John 17:22
New American Standard Bible (©1995)
"The glory which You have given Me I have given to them, that they may be one, just as We are one;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et ego claritatem quam dedisti mihi dedi eis ut sint unum sicut nos unum sumus
................................................................................
Juan 17:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
La gloria que me diste les he dado, para que sean uno, así como nosotros somos uno:
................................................................................
Johannes 17:22 German: Luther (1912)
................................................................................
Und ich habe ihnen gegeben die Herrlichkeit, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien, gleichwie wir eins sind,
................................................................................
Jean 17:22 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un, -
................................................................................
約 翰 福 音 17:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 所 赐 给 我 的 荣 耀 , 我 已 赐 给 他 们 , 使 他 们 合 而 为 一 , 像 我 们 合 而 为 一 。
................................................................................
King James Bible
And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:

American King James Version
And the glory which you gave me I have given them; that they may be one, even as we are one:

American Standard Version
And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we are one;

Bible in Basic English
And the glory which you have given to me I have given to them, so that they may be one even as we are one;

Douay-Rheims Bible
And the glory which thou hast given me, I have given to them; that they may be one, as we also are one:

Darby Bible Translation
And the glory which thou hast given me I have given them, that they may be one, as we are one;

English Revised Version
And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we are one;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I have given them the glory that you gave me. I did this so that they are united in the same way we are.

Tyndale New Testament
And that glory that thou gavest me, I have given them, that they may be one, as we are one.

Weymouth New Testament
And the glory which Thou hast given me I have given them, that they may be one, just as we are one:

Webster's Bible Translation
And the glory which thou gavest to me, I have given to them; that they may be one, even as we are one.

World English Bible
The glory which you have given me, I have given to them; that they may be one, even as we are one;

Young's Literal Translation
'And I, the glory that thou hast given to me, have given to them, that they may be one as we are one;
................................................................................
約 翰 福 音 17:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 所 賜 給 我 的 榮 耀 , 我 已 賜 給 他 們 , 使 他 們 合 而 為 一 , 像 我 們 合 而 為 一 。
................................................................................
Jean 17:22 French: Darby
................................................................................
Et la gloire que tu m'as donnée, moi, je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un, comme nous, nous sommes un;
................................................................................
Jean 17:22 French: Martin (1744)
................................................................................
Et je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un.
................................................................................
Jean 17:22 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un, comme nous sommes un,
................................................................................
Johannes 17:22 German: Luther (1545)
................................................................................
Und ich hab' ihnen gegeben die HERRLIchkeit, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien, gleichwie wir eins sind,
................................................................................
Johannes 17:22 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und die Herrlichkeit, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben, auf daß sie eins seien, gleichwie wir eins sind;

Gjoni 17:22 Albanian
................................................................................
Dhe unë u kam dhënë lavdinë që më ke dhënë, që ata të jenë një, ashtu si ne jemi një.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 17:22 Armenian (Western): NT
................................................................................
Այն փառքը՝ որ դուն տուիր ինծի, ես տուի անոնց, որպէսզի մէկ ըլլան՝ ինչպէս մենք մէկ ենք.
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  17:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Hic niri eman drautan gloriá, nic-ere eman diraueat hæy: bat diradençát gu-ere bat garen beçala.
................................................................................
Йоан 17:22 Bulgarian
................................................................................
И славата, която Ти Ми даде, Аз я дадох на тях; за да бъдат едно, както и Ние сме едно;
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 17:22 Croatian Bible
................................................................................
I slavu koju si ti dao meni ja dadoh njima: da budu jedno kao što smo mi jedno -
................................................................................
Jan 17:22 Czech BKR
................................................................................
A já slávu, kterouž jsi mi dal, dal jsem jim, aby byli jedno, jakož i my jedno jsme.
................................................................................
Johannes 17:22 Danish
................................................................................
Og den Herlighed, som du har givet mig, har jeg givet dem, for at de skulle være eet, ligesom vi ere eet,
................................................................................
Johannes 17:22 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Ik heb hun de heerlijkheid gegeven, die Gij Mij gegeven hebt; opdat zij een zijn, gelijk als Wij Een zijn;
................................................................................
János 17:22 Hungarian: Karoli
................................................................................
És én azt a dicsõséget, a melyet nékem adtál, õ nékik adtam, hogy egyek legyenek, a miképen mi egy vagyunk:
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 17:22 Esperanto
................................................................................
Kaj la gloron, kiun Vi donis al mi, mi donis al ili; por ke ili estu unu tiel same, kiel ni estas unu;
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 17:22 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja minä annoin heille sen kunnian, jonka sinä minulle annoit, että he yhtä olisivat, niinkuin mekin yhtä olemme.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 17:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja sen kirkkauden, jonka sinä minulle annoit, minä olen antanut heille, että he olisivat yhtä, niinkuin me olemme yhtä-
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν ἐσμὲν,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἐγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν ἐσμεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκας μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
καγω την δοξαν ην δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις ινα ωσιν εν καθως ημεις εν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και εγω την δοξαν ην δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις ινα ωσιν εν καθως ημεις εν εσμεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και εγω την δοξαν ην δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις ινα ωσιν εν καθως ημεις εν εσμεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και εγω την δοξαν ην δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις ινα ωσιν εν καθως ημεις εν εσμεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
καγω την δοξαν ην δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις ινα ωσιν εν καθως ημεις εν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
καγω την δοξαν ην δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις ινα ωσιν εν καθως ημεις εν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kagō tēn doxan ēn dedōkas moi dedōka autois ina ōsin en kathōs ēmeis en
kagO tEn doxan En dedOkas moi dedOka autois ina Osin en kathOs Emeis en

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai egō tēn doxan ēn dedōkas moi dedōka autois ina ōsin en kathōs ēmeis en esmen
kai egO tEn doxan En dedOkas moi dedOka autois ina Osin en kathOs Emeis en esmen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai egō tēn doxan ēn dedōkas moi dedōka autois ina ōsin en kathōs ēmeis en esmen
kai egO tEn doxan En dedOkas moi dedOka autois ina Osin en kathOs Emeis en esmen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai egō tēn doxan ēn dedōkas moi dedōka autois ina ōsin en kathōs ēmeis en esmen
kai egO tEn doxan En dedOkas moi dedOka autois ina Osin en kathOs Emeis en esmen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kagō tēn doxan ēn dedōkas moi dedōka autois ina ōsin en kathōs ēmeis en
kagO tEn doxan En dedOkas moi dedOka autois ina Osin en kathOs Emeis en

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kagō tēn doxan ēn dedōkas moi dedōka autois ina ōsin en kathōs ēmeis en
kagO tEn doxan En dedOkas moi dedOka autois ina Osin en kathOs Emeis en

................................................................................
Jan 17:22 Haitian Creole Bible
................................................................................
Mwen te ba yo menm pouvwa ou te ban mwen an, pou yo tout te ka fè yonn menm jan ou fè yon sèl avè m' tou:

ﻳﻮﺣﻨﺎ 17:22 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وانا قد اعطيتهم المجد الذي اعطيتني ليكونوا واحد كما اننا نحن واحد.
................................................................................
John 17:22 Hebrew Bible
................................................................................
ואני נתתי להם את הכבוד אשר נתת לי למען יהיו אחד כאשר אנחנו אחד נחנו׃
................................................................................
John 17:22 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܢܐ ܫܘܒܚܐ ܕܝܗܒܬ ܠܝ ܝܗܒܬ ܠܗܘܢ ܕܢܗܘܘܢ ܚܕ ܐܝܟܢܐ ܕܚܢܢ ܚܕ ܚܢܢ ܀
Giovanni 17:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E io ho dato loro la gloria che tu hai dato a me, affinché siano uno come noi siamo uno;
................................................................................
YOHANES 17:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Dan Aku sudah memberikan kepadanya kemuliaan yang telah Engkau karuniakan kepada-Ku; supaya mereka itu juga jadi satu, seperti Kita ini jadi satu adanya.
................................................................................
John 17:22 Kabyle: NT
................................................................................
Fkiɣ-asen tamanegt i yi-d-tefkiḍ iwakken ad uɣalen d yiwen, akken nella nekk yid-ek d yiwen :
................................................................................
요한복음 17:22 Korean
................................................................................
내게 주신 영광을 내가 저희에게 주었사오니 이는 우리가 하나가 된것 같이 저희도 하나가 되게 하려 함이니이다
................................................................................
Sv. Jānis 17:22 Latvian New Testament
................................................................................
Un godību, ko Tu man devi, es devu viņiem, lai viņi būtu vienoti, kā arī mēs esam viens.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 17:22 Lithuanian
................................................................................
Ir tą šlovę, kurią man suteikei, daviau jiems, kad jie būtų viena, kaip mes esame viena:
................................................................................
John 17:22 Maori
................................................................................
Kua hoatu ano e ahau ki a ratou te kororia i homai e koe ki ahau; kia kotahi ai ratou, me taua nei hoki he kotahi.
................................................................................
Johannes 17:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og den herlighet som du har gitt mig, den har jeg gitt dem, forat de skal være ett, likesom vi er ett,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A ja tę chwałę, którąś mi dał, dałem im, aby byli jedno, jako my jedno jesteśmy;
................................................................................
João 17:22 Portugese Bible
................................................................................
E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;   
................................................................................
Ioan 17:22 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Eu le-am dat slava, pe care Mi-ai dat -o Tu, pentruca ei să fie una, cum şi noi sîntem una, -
................................................................................
От Иоанна 17:22 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино.
................................................................................
От Иоанна 17:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино.
................................................................................
От Иоанна 17:22 Russian koi8r
................................................................................
И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино.
................................................................................
John 17:22 Shuar New Testament
................................................................................
Ame shiir awajtursamna N·nisnak Wisha niin shiir awajsaitjai. Iikia chikichik ßjinia N·nisan niisha chikichik ajasarti tusan T·raitjai.
................................................................................
Juan 17:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"La gloria que Me diste les he dado, para que sean uno, así como Nosotros somos uno:
................................................................................
Juan 17:22 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y yo, la gloria que me diste les he dado; para que sean una cosa, como también nosotros somos una cosa.
................................................................................
Juan 17:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y yo, la claridad que me diste les he dado; para que sean una cosa, como también nosotros somos una cosa.
................................................................................
Juan 17:22 Spanish: Modern
................................................................................
Yo les he dado la gloria que tú me has dado, para que sean una cosa, así como también nosotros somos una cosa.
................................................................................
Johannes 17:22 Swedish (1917)
................................................................................
Och den härlighet som du har givit mig, den har jag givit åt dem, för att de skola vara ett, såsom vi äro ett
................................................................................
Yohana 17:22 Swahili NT
................................................................................
Mimi nimewapa utukufu uleule ulionipa mimi, ili wawe kitu kimoja kama nasi tulivyo mmoja;
................................................................................
Juan 17:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ang kaluwalhatiang sa aki'y ibinigay mo ay ibinigay ko sa kanila; upang sila'y maging isa, na gaya naman natin na iisa;
................................................................................
Yuhanna 17:22 Turkish
................................................................................
Bana verdiğin yüceliği onlara verdim. Öyle ki, bizim bir olduğumuz gibi bir olsunlar.
................................................................................
Йоан 17:22 Ukrainian: NT
................................................................................
І славу, що дав єси менї, дав я їм, щоб були одно, яко ми одно.
................................................................................
John 17:22 Uma New Testament
................................................................................
Kuwai' -ramo kabaraka' to nuwai' -ka Mama, bona jadi' hanono lau-ramo, hewa Kita' wo'o hanono lau.
................................................................................
Giaêng 17:22 Vietnamese (1934)
................................................................................
Con đã ban cho họ sự vinh hiển mà Cha đã ban cho Con, để hiệp làm một cũng như chúng ta vẫn là một:
................................................................................
Giovanni 17:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed io ho data loro la gloria che tu hai data a me, acciocchè sieno una stessa cosa, siccome noi siamo una stessa cosa.
................................................................................
YOHANES 17:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Aku sudah memberikan mereka keagungan yang Bapa berikan kepada-Ku, supaya mereka menjadi satu, sama seperti Kita juga satu;
................................................................................
YOHANES 17:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan Aku telah memberikan kepada mereka kemuliaan, yang Engkau berikan kepada-Ku, supaya mereka menjadi satu, sama seperti Kita adalah satu:

Gavest .......... Glory

Gavest .......... Glory

Alphabetical: are .......... as .......... be .......... gave .......... given .......... glory .......... have .......... I .......... just .......... may .......... me .......... one .......... that .......... the .......... them .......... they .......... to .......... we .......... which .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22

Scripturetext.com Multilingual Bible