John 17:26
New American Standard Bible (©1995)
and I have made Your name known to them, and will make it known, so that the love with which You loved Me may be in them, and I in them."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:26 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et notum feci eis nomen tuum et notum faciam ut dilectio qua dilexisti me in ipsis sit et ego in ipsis
................................................................................
Juan 17:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Yo les he dado a conocer tu nombre, y lo daré a conocer, para que el amor con que me amaste esté en ellos y yo en ellos.
................................................................................
Johannes 17:26 German: Luther (1912)
................................................................................
Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und will ihn kundtun, auf daß die Liebe, damit du mich liebst, sei in ihnen und ich in ihnen.
................................................................................
Jean 17:26 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois en eux.
................................................................................
約 翰 福 音 17:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 已 将 你 的 名 指 示 他 们 , 还 要 指 示 他 们 , 使 你 所 爱 我 的 爱 在 他 们 里 面 , 我 也 在 他 们 里 面 。
................................................................................
King James Bible
And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.

American King James Version
And I have declared to them your name, and will declare it: that the love with which you have loved me may be in them, and I in them.

American Standard Version
and I made known unto them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them.

Bible in Basic English
And I have given to them knowledge of your name, and will give it, so that the love which you have for me may be in them and I in them.

Douay-Rheims Bible
And I have made known thy name to them, and will make it known; that the love wherewith thou hast loved me, may be in them, and I in them.

Darby Bible Translation
And I have made known to them thy name, and will make it known; that the love with which thou hast loved me may be in them and I in them.

English Revised Version
and I made known unto them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I have made your name known to them, and I will make it known so that the love you have for me will be in them and I will be in them."

Tyndale New Testament
And I have declared unto them thy name, and will declare it, that the love wherewith thou hast loved me, be in them, and that I be in them.

Weymouth New Testament
And I have made known Thy name to them and will make it known, that the love with which Thou hast loved me may be in them, and that I may be in them."

Webster's Bible Translation
And I have declared to them thy name, and will declare it: that the love with which thou hast loved me, may be in them, and I in them.

World English Bible
I made known to them your name, and will make it known; that the love with which you loved me may be in them, and I in them."

Young's Literal Translation
and I made known to them Thy name, and will make known, that the love with which Thou lovedst me in them may be, and I in them.'
................................................................................
約 翰 福 音 17:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 已 將 你 的 名 指 示 他 們 , 還 要 指 示 他 們 , 使 你 所 愛 我 的 愛 在 他 們 裡 面 , 我 也 在 他 們 裡 面 。
................................................................................
Jean 17:26 French: Darby
................................................................................
Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux.
................................................................................
Jean 17:26 French: Martin (1744)
................................................................................
Et je leur ai fait connaître ton Nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé, soit en eux, et moi en eux.
................................................................................
Jean 17:26 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que moi-même je sois en eux.
................................................................................
Johannes 17:26 German: Luther (1545)
................................................................................
Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und will ihnen kundtun, auf daß die Liebe, damit du mich liebest, sei in ihnen und ich in ihnen.
................................................................................
Johannes 17:26 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und werde ihn kundtun, auf daß die Liebe, womit du mich geliebt hast, in ihnen sei und ich in ihnen.

Gjoni 17:26 Albanian
................................................................................
Dhe unë i kam bërë të njohin emrin tënd dhe do të bëj ta njohin akoma, që dashuria, me të cilën ti më ke dashur mua, të jetë në ta dhe unë në ta''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 17:26 Armenian (Western): NT
................................................................................
Քու անունդ ճանչցուցի անոնց, ու պիտի ճանչցնեմ. որպէսզի այն սէրը՝ որով դուն սիրեցիր զիս՝ ըլլայ անոնց մէջ, ու ե՛ս ալ անոնց մէջ»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  17:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta eçagut eraci diraueat hire icena, eta eçagut eraciren: hic niri on eritzi draután onheriztea, hetan dençát, eta ni hetan.
................................................................................
Йоан 17:26 Bulgarian
................................................................................
И явих им Твоето име, и ще явя, та любовта, с която си Ме възлюбил, да бъде в тях, и Аз в тях.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 17:26 Croatian Bible
................................................................................
I njima sam očitovao tvoje ime, i još ću očitovati, da ljubav kojom si ti mene ljubio bude u njima - i ja u njima.
................................................................................
Jan 17:26 Czech BKR
................................................................................
A známéť jsem jim učinil jméno tvé, a ještě známo učiním, aby to milování, kterýmž jsi mne miloval, bylo v nich, a i já v nich.
................................................................................
Johannes 17:26 Danish
................................................................................
Og jeg har kundgjort dem dit Navn og vil kundgøre dem det, for at den Kærlighed, hvormed du har elsket mig, skal være i dem, og jeg i dem."
................................................................................
Johannes 17:26 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Ik heb hun Uw Naam bekend gemaakt, en zal Hem bekend maken; opdat de liefde, waarmede Gij Mij liefgehad hebt, in hen zij, en Ik in hen.
................................................................................
János 17:26 Hungarian: Karoli
................................................................................
És megismertettem õ velök a te nevedet, és megismertetem; hogy az a szeretet legyen õ bennök, a mellyel engem szerettél, és én [is] õ bennök [legyek.]
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 17:26 Esperanto
................................................................................
kaj al ili Vian nomon mi konigis kaj ankoraux konigos, por ke la amo, per kiu Vi amis min, estu en ili, kaj mi en ili.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 17:26 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja minä julistin heille sinun nimes, ja vielä julistan: että se rakkaus, jolla sinä minua rakastit, heissä olis, ja minä myös heissä.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 17:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja minä olen tehnyt sinun nimesi heille tunnetuksi ja teen vastakin, että se rakkaus, jolla sinä olet minua rakastanut, olisi heissä ja minä olisin heissä."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομα σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησας με ἐν αὐτοῖς ᾖ καγὼ ἐν αὐτοῖς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και εγνωρισα αυτοις το ονομα σου και γνωρισω ινα η αγαπη ην ηγαπησας με εν αυτοις η καγω εν αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και εγνωρισα αυτοις το ονομα σου και γνωρισω ινα η αγαπη ην ηγαπησας με εν αυτοις η καγω εν αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και εγνωρισα αυτοις το ονομα σου και γνωρισω ινα η αγαπη ην ηγαπησας με εν αυτοις η καγω εν αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και εγνωρισα αυτοις το ονομα σου και γνωρισω ινα η αγαπη ην ηγαπησας με εν αυτοις η καγω εν αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:26 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και εγνωρισα αυτοις το ονομα σου και γνωρισω ινα η αγαπη ην ηγαπησας με εν αυτοις η καγω εν αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και εγνωρισα αυτοις το ονομα σου και γνωρισω ινα η αγαπη ην ηγαπησας με εν αυτοις η καγω εν αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai egnōrisa autois to onoma sou kai gnōrisō ina ē agapē ēn ēgapēsas me en autois ē kagō en autois
kai egnOrisa autois to onoma sou kai gnOrisO ina E agapE En EgapEsas me en autois E kagO en autois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai egnōrisa autois to onoma sou kai gnōrisō ina ē agapē ēn ēgapēsas me en autois ē kagō en autois
kai egnOrisa autois to onoma sou kai gnOrisO ina E agapE En EgapEsas me en autois E kagO en autois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai egnōrisa autois to onoma sou kai gnōrisō ina ē agapē ēn ēgapēsas me en autois ē kagō en autois
kai egnOrisa autois to onoma sou kai gnOrisO ina E agapE En EgapEsas me en autois E kagO en autois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai egnōrisa autois to onoma sou kai gnōrisō ina ē agapē ēn ēgapēsas me en autois ē kagō en autois
kai egnOrisa autois to onoma sou kai gnOrisO ina E agapE En EgapEsas me en autois E kagO en autois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai egnōrisa autois to onoma sou kai gnōrisō ina ē agapē ēn ēgapēsas me en autois ē kagō en autois
kai egnOrisa autois to onoma sou kai gnOrisO ina E agapE En EgapEsas me en autois E kagO en autois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai egnōrisa autois to onoma sou kai gnōrisō ina ē agapē ēn ēgapēsas me en autois ē kagō en autois
kai egnOrisa autois to onoma sou kai gnOrisO ina E agapE En EgapEsas me en autois E kagO en autois

................................................................................
Jan 17:26 Haitian Creole Bible
................................................................................
Mwen te fè yo konnen ki moun ou ye. M'ap kontinye fè sa toujou, pou kalite renmen ou gen pou mwen an ka nan yo, pou mwen menm mwen ka nan yo tou.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 17:26 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وعرفتهم اسمك وسأعرفهم ليكون فيهم الحب الذي احببتني به واكون انا فيهم
................................................................................
John 17:26 Hebrew Bible
................................................................................
ואני הודעתים את שמך ואוסיף להודיעם למען תהיה בם האהבה אשר אהבתני ואני אהיה בהם׃
................................................................................
John 17:26 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܘܕܥܬ ܐܢܘܢ ܫܡܟ ܘܡܘܕܥ ܐܢܐ ܕܚܘܒܐ ܗܘ ܕܐܚܒܬܢܝ ܢܗܘܐ ܒܗܘܢ ܘܐܢܐ ܐܗܘܐ ܒܗܘܢ ܀
Giovanni 17:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
ed io ho fatto loro conoscere il tuo nome, e lo farò conoscere, affinché l’amore del quale tu m’hai amato sia in loro, ed io in loro.
................................................................................
YOHANES 17:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Dan Aku sudah memberitahu nama-Mu kepada mereka itu dan Aku akan memasyhurkan pula, supaya kasih yang seperti Engkau kasih akan Daku itu tetap di dalam mereka itu, dan Aku pun tetap di dalam mereka itu juga."
................................................................................
John 17:26 Kabyle: NT
................................................................................
Sbeggneɣ-k-id ɣuṛ-sen yerna mazal a k-id-sbeggneɣ, iwakken tayri akk i yi-d-tefkiḍ aț-țili deg-sen, nekk daɣen ad iliɣ deg-sen.
................................................................................
요한복음 17:26 Korean
................................................................................
내가 아버지의 이름을 저희에게 알게 하였고 또 알게 하리니 이는 나를 사랑하신 사랑이 저희 안에 있고 나도 저희 안에 있게 하려 함이니이다
................................................................................
Sv. Jānis 17:26 Latvian New Testament
................................................................................
Un es viņiem atklāju Tavu vārdu un atklāšu, lai mīlestība, ar kādu Tu mani mīlēji, būtu viņos, un es viņos.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 17:26 Lithuanian
................................................................................
Aš paskelbiau jiems Tavo vardą ir dar skelbsiu, kad meilė, kuria mane pamilai, būtų juose ir Aš juose”.
................................................................................
John 17:26 Maori
................................................................................
Kua whakapuakina ano tou ingoa e ahau ki a ratou, a ka whakapuakina ano: kia mau ai i roto i a ratou te aroha i arohaina ai ahau e koe, me ahau ano i roto i a ratou.
................................................................................
Johannes 17:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og jeg har kunngjort dem ditt navn, og jeg vil kunngjøre dem det, forat den kjærlighet hvormed du har elsket mig, skal være i dem, og jeg i dem.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I uczyniłem im znajome imię twoje i znajome uczynię, aby miłość, którąś mię umiłował, w nich była, a ja w nich.
................................................................................
João 17:26 Portugese Bible
................................................................................
e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.   
................................................................................
Ioan 17:26 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Eu le-am făcut cunoscut Numele Tău, şi li -L voi mai face cunoscut, pentruca dragostea cu care M'ai iubit Tu, să fie în ei, şi Eu să fiu în ei.``
................................................................................
От Иоанна 17:26 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них.
................................................................................
От Иоанна 17:26 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них.
................................................................................
От Иоанна 17:26 Russian koi8r
................................................................................
И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них.
................................................................................
John 17:26 Shuar New Testament
................................................................................
N· shuaran Amin nekarmawarti tusan jintintiaitjai. Tura nu arantcha jintintiattajai. N·jainkia Wisha ni Enentßin pujurkui Winia anenmena aintsan niisha anenkratin ajasartatui" ßujtak Tφmiayi Jesus.
................................................................................
Juan 17:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Yo les he dado a conocer Tu nombre, y lo daré a conocer, para que el amor con que Me amaste esté en ellos y Yo en ellos."
................................................................................
Juan 17:26 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y yo les he manifestado tu nombre, y manifestaré lo aún; para que el amor con que me has amado, esté en ellos, y yo en ellos.
................................................................................
Juan 17:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
y yo les he manifestado tu Nombre, y lo manifestaré aún; para que el amor con que me has amado, esté en ellos, y yo en ellos.
................................................................................
Juan 17:26 Spanish: Modern
................................................................................
Yo les he dado a conocer tu nombre y se lo daré a conocer todavía, para que el amor con que me has amado esté en ellos, y yo en ellos."
................................................................................
Johannes 17:26 Swedish (1917)
................................................................................
Och jag har kungjort för dem ditt namn och skall kungöra det, på det att den kärlek, som du har älskat mig med, må vara i dem, och jag i dem.»
................................................................................
Yohana 17:26 Swahili NT
................................................................................
Nimekufanya ujulikane kwao na nitaendelea kufanya hivyo, ili upendo ulio nao kwangu uwe ndani yao, nami niwe ndani yao."
................................................................................
Juan 17:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ipinakilala ko sa kanila ang iyong pangalan, at ipakikilala ko; upang ang pagibig na sa akin ay iniibig mo ay mapasa kanila, at ako'y sa kanila.
................................................................................
Yuhanna 17:26 Turkish
................................................................................
Bana beslediğin sevgi onlarda olsun, ben de onlarda olayım diye senin adını onlara bildirdim ve bildirmeye devam edeceğim.››
................................................................................
Йоан 17:26 Ukrainian: NT
................................................................................
І я обявпв їм імя Твоє, і обявляти му, щоб любов, якою любив єси мене, в них була, а я в них.
................................................................................
John 17:26 Uma New Testament
................................................................................
Kupopo'incai-ramo kahema-nu, pai' bate kupohewa toe oa' mpai', bona hira' mporasai ahi' -nu hi rala nono-ra, hewa Aku' mporasai ahi' -nu, pai' bona Aku' mo'oha' hi rala nono-ra."
................................................................................
Giaêng 17:26 Vietnamese (1934)
................................................................................
Con đã tỏ danh Cha ra cho họ, Con lại sẽ tỏ ra nữa, để cho tình yêu thương của Cha dùng yêu thương Con ở trong họ, và chính mình Con cũng ở trong họ nữa.
................................................................................
Giovanni 17:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed io ho loro fatto conoscere il tuo nome, e lo farò conoscere ancora, acciocchè l’amore, del quale tu mi hai amato, sia in loro, ed io in loro.
................................................................................
YOHANES 17:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Aku sudah menyatakan nama Bapa kepada mereka; dan Aku akan terus berbuat begitu, supaya kasih Bapa kepada-Ku tetap di dalam hati mereka dan Aku bersatu dengan mereka.
................................................................................
YOHANES 17:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
dan Aku telah memberitahukan nama-Mu kepada mereka dan Aku akan memberitahukannya, supaya kasih yang Engkau berikan kepada-Ku ada di dalam mereka dan Aku di dalam mereka."

Continue .......... Declare .......... Declared .......... Love .......... Order .......... Wherewith

Continue .......... Declare .......... Declared .......... Love .......... Order .......... Wherewith

Alphabetical: and .......... be .......... continue .......... for .......... have .......... I .......... in .......... it .......... known .......... love .......... loved .......... made .......... make .......... may .......... me .......... myself .......... name .......... order .......... so .......... that .......... the .......... them .......... to .......... which .......... will .......... with .......... you .......... Your

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26

Scripturetext.com Multilingual Bible