John 18:2
New American Standard Bible (©1995)
Now Judas also, who was betraying Him, knew the place, for Jesus had often met there with His disciples.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:2 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
sciebat autem et Iudas qui tradebat eum ipsum locum quia frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis
................................................................................
Juan 18:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
También Judas, el que le iba a entregar, conocía el lugar, porque Jesús se había reunido allí a menudo con sus discípulos.
................................................................................
Johannes 18:2 German: Luther (1912)
................................................................................
Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch; denn Jesus versammelte sich oft daselbst mit seinen Jüngern.
................................................................................
Jean 18:2 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Judas, qui le livrait, connaissait ce lieu, parce que Jésus et ses disciples s'y étaient souvent réunis.
................................................................................
約 翰 福 音 18:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
卖 耶 稣 的 犹 大 也 知 道 那 地 方 , 因 为 耶 稣 和 门 徒 屡 次 上 那 里 去 聚 集 。
................................................................................
King James Bible
And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.

American King James Version
And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus often resorted thither with his disciples.

American Standard Version
Now Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus oft-times resorted thither with his disciples.

Bible in Basic English
And Judas, who was false to him, had knowledge of the place because Jesus went there frequently with his disciples.

Douay-Rheims Bible
And Judas also, who betrayed him, knew the place; because Jesus had often resorted thither together with his disciples.

Darby Bible Translation
And Judas also, who delivered him up, knew the place, because Jesus was often there, in company with his disciples.

English Revised Version
Now Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus oft-times resorted thither with his disciples.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Judas, who betrayed him, knew the place because Jesus and his disciples often gathered there.

Tyndale New Testament
(Iudas also which betrayed him knew the place, for Iesus oftentimes resorted thither with his disciples.)

Weymouth New Testament
Now Judas also, who at that very time was betraying Him, knew the place, for Jesus had often resorted there with His disciples.

Webster's Bible Translation
And Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus often resorted thither with his disciples.

World English Bible
Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.

Young's Literal Translation
and Judas also, who delivered him up, had known the place, because many times did Jesus assemble there with his disciples.
................................................................................
約 翰 福 音 18:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
賣 耶 穌 的 猶 大 也 知 道 那 地 方 , 因 為 耶 穌 和 門 徒 屢 次 上 那 裡 去 聚 集 。
................................................................................
Jean 18:2 French: Darby
................................................................................
Judas aussi, qui le livrait, connaissait le lieu; car Jésus s'y était souvent assemblé avec ses disciples.
................................................................................
Jean 18:2 French: Martin (1744)
................................................................................
Or Judas qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu-là, car Jésus s'y était souvent assemblé avec ses Disciples.
................................................................................
Jean 18:2 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Judas, qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu-là, parce que Jésus s'y était souvent assemblé avec ses disciples.
................................................................................
Johannes 18:2 German: Luther (1545)
................................................................................
Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch; denn Jesus versammelte sich oft daselbst mit seinen Jüngern.
................................................................................
Johannes 18:2 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Aber auch Judas, der ihn überlieferte, wußte den Ort, weil Jesus sich oft daselbst mit seinen Jüngern versammelte.

Gjoni 18:2 Albanian
................................................................................
Dhe Juda, i cili po e tradhtonte, e njihte edhe ai atë vend, sepse shpesh herë Jezusi tërhiqej atje me dishepujt e tij.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:2 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յուդա ալ՝ որ պիտի մատնէր զինք՝ գիտէր այդ տեղը, որովհետեւ Յիսուս յաճախ հաւաքուած էր հոն՝ իր աշակերտներուն հետ:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  18:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta baçaquian leku hura Iudasec-ere, ceinec traditzen baitzuen hura: ecen anhitzetan Iesus bildu içan cen hara bere discipuluequin.
................................................................................
Йоан 18:2 Bulgarian
................................................................................
А и Юда, който Го предаваше, знаеше това място; защото Исус често се събираше там с учениците Си.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 18:2 Croatian Bible
................................................................................
A poznavaše to mjesto i Juda, njegov izdajica, jer se Isus tu često sastajao sa svojim učenicima.
................................................................................
Jan 18:2 Czech BKR
................................................................................
Věděl pak i Jidáš, zrádce jeho, to místo; nebo často chodíval tam Ježíš s učedlníky svými.
................................................................................
Johannes 18:2 Danish
................................................................................
Men også Judas, som forrådte ham, kendte Stedet; thi Jesus samledes ofte der med sine Disciple.
................................................................................
Johannes 18:2 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Judas, die Hem verried, wist ook die plaats, dewijl Jezus aldaar dikwijls vergaderd was geweest met Zijn discipelen.
................................................................................
János 18:2 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ismeré pedig azt a helyet Júdás is, a ki õt elárulja vala; mivelhogy gyakorta ott gyûlt egybe Jézus az õ tanítványaival.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 18:2 Esperanto
................................................................................
Kaj Judas, lia perfidanto, konis la lokon; cxar Jesuo ofte venis tien kun siaj discxiploj.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:2 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta Juudas, joka hänen petti, tiesi myös sen paikan; sillä Jesus tuli sinne usein opetuslastensa kanssa.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta myös Juudas, joka hänet kavalsi, tiesi sen paikan, koska Jeesus ja hänen opetuslapsensa usein olivat kokoontuneet sinne.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη καὶ ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον ὅτι πολλάκις συνήχθη ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἤδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ηδει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον τον τοπον οτι πολλακις συνηχθη ιησους εκει μετα των μαθητων αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ηδει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον τον τοπον οτι πολλακις συνηχθη [και] ο ιησους εκει μετα των μαθητων αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ηδει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον τον τοπον οτι πολλακις συνηχθη ο ιησους εκει μετα των μαθητων αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ηδει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον τον τοπον οτι πολλακις συνηχθη ο ιησους εκει μετα των μαθητων αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:2 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ηδει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον τον τοπον οτι πολλακις συνηχθη ιησους εκει μετα των μαθητων αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ηδει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον τον τοπον οτι πολλακις συνηχθη ιησους εκει μετα των μαθητων αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ēdei de kai ioudas o paradidous auton ton topon oti pollakis sunēchthē iēsous ekei meta tōn mathētōn autou
Edei de kai ioudas o paradidous auton ton topon oti pollakis sunEchthE iEsous ekei meta tOn mathEtOn autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ēdei de kai ioudas o paradidous auton ton topon oti pollakis sunēchthē [kai] o iēsous ekei meta tōn mathētōn autou
Edei de kai ioudas o paradidous auton ton topon oti pollakis sunEchthE [kai] o iEsous ekei meta tOn mathEtOn autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ēdei de kai ioudas o paradidous auton ton topon oti pollakis sunēchthē o iēsous ekei meta tōn mathētōn autou
Edei de kai ioudas o paradidous auton ton topon oti pollakis sunEchthE o iEsous ekei meta tOn mathEtOn autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ēdei de kai ioudas o paradidous auton ton topon oti pollakis sunēchthē o iēsous ekei meta tōn mathētōn autou
Edei de kai ioudas o paradidous auton ton topon oti pollakis sunEchthE o iEsous ekei meta tOn mathEtOn autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ēdei de kai ioudas o paradidous auton ton topon oti pollakis sunēchthē iēsous ekei meta tōn mathētōn autou
Edei de kai ioudas o paradidous auton ton topon oti pollakis sunEchthE iEsous ekei meta tOn mathEtOn autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ēdei de kai ioudas o paradidous auton ton topon oti pollakis sunēchthē iēsous ekei meta tōn mathētōn autou
Edei de kai ioudas o paradidous auton ton topon oti pollakis sunEchthE iEsous ekei meta tOn mathEtOn autou

................................................................................
Jan 18:2 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jida, nonm ki te gen pou trayi l' la, te konnen ti kote sa a tou paske Jezi te konn vin la anpil fwa ak disip li yo.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:2 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وكان يهوذا مسلمه يعرف الموضع. لان يسوع اجتمع هناك كثيرا مع تلاميذه.
................................................................................
John 18:2 Hebrew Bible
................................................................................
וגם יהודה מוסרו ידע את המקום כי פעמים רבות נועד שמה ישוע עם תלמידיו׃
................................................................................
John 18:2 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܝܕܥ ܗܘܐ ܕܝܢ ܐܦ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܠܕܘܟܬܐ ܗܝ ܡܛܠ ܕܤܓܝ ܙܒܢܐ ܟܢܫ ܗܘܐ ܬܡܢ ܝܫܘܥ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
Giovanni 18:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or Giuda, che lo tradiva, conosceva anch’egli quel luogo, perché Gesù s’era molte volte ritrovato là coi suoi discepoli.
................................................................................
YOHANES 18:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi Yudas, yang menyerahkan Dia, mengetahui juga tempat itu, karena kerapkali sudah Yesus berhimpun di situ beserta dengan murid-murid-Nya.
................................................................................
John 18:2 Kabyle: NT
................................................................................
Yudas ara t-ixedɛen yessen mliḥ amkan-nni, axaṭer Sidna Ɛisa yennum ițṛuḥu ɣer dinna nețța d inelmaden-is.
................................................................................
요한복음 18:2 Korean
................................................................................
거기는 예수께서 제자들과 가끔 모이시는 곳이므로 예수를 파는 유다도 그곳을 알더라
................................................................................
Sv. Jānis 18:2 Latvian New Testament
................................................................................
Bet arī Jūdass, nodevējs, zināja šo vietu, jo Jēzus ar saviem mācekļiem bieži tur sapulcējās.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 18:2 Lithuanian
................................................................................
Jo išdavėjas Judas taip pat žinojo tą vietą, nes Jėzus ir Jo mokiniai dažnai ten rinkdavosi.
................................................................................
John 18:2 Maori
................................................................................
I matauria ano taua wahi e Huria, e te tangata e tukua ai ia: he maha hoki nga hokinga o Ihu, ratou ko ana akonga ki reira.
................................................................................
Johannes 18:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men Judas, som forrådte ham, kjente også stedet; for Jesus samledes ofte der med sine disipler.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A wiedział i Judasz, który go wydawał, ono miejsce; bo się tam często schadzał Jezus z uczniami swoimi.
................................................................................
João 18:2 Portugese Bible
................................................................................
Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.   
................................................................................
Ioan 18:2 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Iuda, vînzătorul, ştia şi el locul acela, pentrucă Isus de multe ori Se adunase acolo cu ucenicii Lui.
................................................................................
От Иоанна 18:2 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими.
................................................................................
От Иоанна 18:2 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими.
................................................................................
От Иоанна 18:2 Russian koi8r
................................................................................
Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими.
................................................................................
John 18:2 Shuar New Testament
................................................................................
J·tassha Niin suruktajtsa pujumia nuka nu ajan nekaamiayi. Untsurφ tsawant Jesus ni unuiniamurijiai nui iruntramtai J·tas Jesusan nui Wßinkiatniun Enentßimpramiayi.
................................................................................
Juan 18:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
También Judas, el que Lo iba a entregar (traicionar), conocía el lugar porque Jesús se había reunido allí muchas veces con Sus discípulos.
................................................................................
Juan 18:2 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y también Judas, el que le entregaba, sabía aquel lugar; porque muchas veces Jesús se juntaba allí con sus discípulos.
................................................................................
Juan 18:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y también Judas, el que le entregaba, conocía aquel lugar; porque muchas veces Jesús se juntaba allí con sus discípulos.
................................................................................
Juan 18:2 Spanish: Modern
................................................................................
También Judas, el que le entregaba, conocía aquel lugar, porque Jesús solía reunirse allí con sus discípulos.
................................................................................
Johannes 18:2 Swedish (1917)
................................................................................
Men också Judas, han som förrådde honom, kände till det stället, ty där hade Jesus och hans lärjungar ofta kommit tillsammans.
................................................................................
Yohana 18:2 Swahili NT
................................................................................
Yuda, aliyemsaliti Yesu, alipajua mahali hapo kwani mara nyingi Yesu alikutana na wanafunzi wake huko.
................................................................................
Juan 18:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Si Judas nga rin naman, na sa kaniya'y nagkanulo, ay nalalaman ang dako: sapagka't madalas na si Jesus ay nakikipagkatipon sa kaniyang mga alagad doon.
................................................................................
Yuhanna 18:2 Turkish
................................................................................
Ona ihanet eden Yahuda da burayı biliyordu. Çünkü İsa, öğrencileriyle orada sık sık buluşurdu.
................................................................................
Йоан 18:2 Ukrainian: NT
................................................................................
Знав же й Юда, що зрадив Його, се місце, бо почасту збирались там Ісус і ученики Його.
................................................................................
John 18:2 Uma New Testament
................................................................................
Yudas, to mpobalu' Yesus toei, mpo'inca kahiapa-na pampa toe, apa' Yesus pai' ana'guru-na jau-ra morumpu hi ria.
................................................................................
Giaêng 18:2 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vả, Giu-đa là kẻ phản Ngài, cũng biết chỗ nầy, vì Ðức Chúa Jêsus thường cùng môn đồ nhóm họp tại đó.
................................................................................
Giovanni 18:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Or Giuda, che lo tradiva, sapeva anch’egli il luogo; perciocchè Gesù s’era molte volte accolto là co’ suoi discepoli.
................................................................................
YOHANES 18:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yudas pengkhianat itu, tahu tempat itu; sebab Yesus sudah sering berkumpul di situ dengan pengikut-pengikut-Nya.
................................................................................
YOHANES 18:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Yudas, yang mengkhianati Yesus, tahu juga tempat itu, karena Yesus sering berkumpul di situ dengan murid-murid-Nya.

Assemble .......... Betrayed .......... Betraying .......... Company .......... Delivered .......... Disciples .......... Frequently .......... Jesus .......... Judas .......... Met .......... Often .......... Ofttimes .......... Oft-Times .......... Resorted .......... Thither .......... Time .......... Times

Assemble .......... Betrayed .......... Betraying .......... Company .......... Delivered .......... Disciples .......... Frequently .......... Jesus .......... Judas .......... Met .......... Often .......... Ofttimes .......... Oft-Times .......... Resorted .......... Thither .......... Time .......... Times

Alphabetical: also .......... because .......... betrayed .......... betraying .......... disciples .......... for .......... had .......... him .......... his .......... Jesus .......... Judas .......... knew .......... met .......... Now .......... often .......... place .......... the .......... there .......... was .......... who .......... with

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2

Scripturetext.com Multilingual Bible