John 18:4
New International Version
Jesus, knowing all that was going to happen to him, went out and asked them, "Who is it you want?"

New Living Translation
Jesus fully realized all that was going to happen to him, so he stepped forward to meet them. "Who are you looking for?" he asked.

English Standard Version
Then Jesus, knowing all that would happen to him, came forward and said to them, “Whom do you seek?”

Berean Study Bible
Jesus, knowing all that was coming upon Him, stepped forward and asked them, “Whom are you seeking?”

New American Standard Bible
So Jesus, knowing all the things that were coming upon Him, went forth and said to them, "Whom do you seek?"

King James Bible
Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?

Holman Christian Standard Bible
Then Jesus, knowing everything that was about to happen to Him, went out and said to them, "Who is it you're looking for?""

International Standard Version
Then Jesus, knowing everything that was going to happen, went forward and asked them, "Who are you looking for?"

NET Bible
Then Jesus, because he knew everything that was going to happen to him, came and asked them, "Who are you looking for?"

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua, because he knew all these things had come upon him, went out and said to them, “Whom are you seeking?”

GOD'S WORD® Translation
Jesus knew everything that was going to happen to him. So he went to meet them and asked, "Who are you looking for?"

Jubilee Bible 2000
Jesus therefore, knowing all the things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?

King James 2000 Bible
Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek you?

American King James Version
Jesus therefore, knowing all things that should come on him, went forth, and said to them, Whom seek you?

American Standard Version
Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye?

Douay-Rheims Bible
Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said to them: Whom seek ye?

Darby Bible Translation
Jesus therefore, knowing all things that were coming upon him, went forth and said to them, Whom seek ye?

English Revised Version
Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye?

Webster's Bible Translation
Jesus therefore, knowing all things that were coming upon him, went forth, and said to them, Whom seek ye?

Weymouth New Testament
Jesus therefore, knowing all that was about to befall Him, went out to meet them. "Who are you looking for?" He asked them.

World English Bible
Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went forth, and said to them, "Who are you looking for?"

Young's Literal Translation
Jesus, therefore, knowing all things that are coming upon him, having gone forth, said to them, 'Whom do ye seek?'

Johannes 18:4 Afrikaans PWL
Omdat Yeshua alles geweet het wat met Hom sou gebeur, het Hy uitgegaan en vir hulle gevra: “Wie soek julle?” “ אנא אנא - Ek is, was, sal wees Wie Ek is, was, sal wees.” Y’hudah, die een wat Hom sou oorgee, het by hulle gestaan.

Gjoni 18:4 Albanian
Atëherë Jezusi, duke ditur gjithçka që do t'i ndodhte, doli dhe i pyeti: ''Kë kërkoni?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:4 Arabic: Smith & Van Dyke
فخرج يسوع وهو عالم بكل ما يأتي عليه وقال لهم من تطلبون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:4 Armenian (Western): NT
Իսկ Յիսուս, գիտնալով իրեն պատահելիք բոլոր բաները, գնաց եւ ըսաւ անոնց. «Ո՞վ կը փնտռէք»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iesusec bada çaquizquialaric haren gainera ethorteco ciradenen gauça guciac, aitzinaraturic erran ciecén, Noren bilha çabiltzate?

Dyr Johanns 18:4 Bavarian
Dyr Iesen, der was ja gwaiß, was mit iem gscheghn wurdd, gstöllt si ien und gfraagt s: "Wem suechtß n?"

Йоан 18:4 Bulgarian
А Исус като знаеше всичко, което щеше да Го сполети, излезе и им рече: Кого търсите?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌知道就要臨到自己的一切,於是上前對他們說:「你們找誰?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣知道就要临到自己的一切,于是上前对他们说:“你们找谁?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”

約 翰 福 音 18:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 知 道 將 要 臨 到 自 己 的 一 切 事 , 就 出 來 對 他 們 說 : 你 們 找 誰 ?

約 翰 福 音 18:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 知 道 将 要 临 到 自 己 的 一 切 事 , 就 出 来 对 他 们 说 : 你 们 找 谁 ?

Evanðelje po Ivanu 18:4 Croatian Bible
Znajući sve što će s njim biti, istupi Isus naprijed te ih upita: Koga tražite?

Jan 18:4 Czech BKR
Ježíš pak věda všecko, což přijíti mělo na něj, vyšed proti nim, řekl jim: Koho hledáte?

Johannes 18:4 Danish
Da nu Jesus vidste alt, hvad der skulde komme over ham, gik han frem og sagde til dem: »Hvem lede I efter?«

Johannes 18:4 Dutch Staten Vertaling
Jezus dan, wetende alles, wat over Hem komen zou, ging uit, en zeide tot hen: Wien zoekt gij?

Nestle Greek New Testament 1904
Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνα ζητεῖτε;

Westcott and Hort 1881
Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ' αὐτὸν ἐξῆλθεν, καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνα ζητεῖτε;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ' αὐτὸν ἐξῆλθεν, καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνα ζητεῖτε;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἰησοῦς οὖν, εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτόν, ἐξελθὼν εἴπεν αὐτοῖς, Tίνα ζητεῖτε;

Greek Orthodox Church 1904
Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν, ἐξελθὼν εἶπεν αὐτοῖς· Τίνα ζητεῖτε;

Tischendorf 8th Edition
Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνα ζητεῖτε;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἰησοῦς οὖν, εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτόν, ἐξελθὼν εἶπεν αὐτοῖς, Τίνα ζητεῖτε;

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ' αὐτὸν ἐξελθὼν εἶπεν αὐτοῖς Τίνα ζητεῖτε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ιησους ουν ειδως παντα τα ερχομενα επ αυτον εξηλθεν και λεγει αυτοις τινα ζητειτε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ιησους ουν ειδως παντα τα ερχομενα επ αυτον εξηλθεν και λεγει αυτοις τινα ζητειτε

Stephanus Textus Receptus 1550
ιησους ουν ειδως παντα τα ερχομενα επ αυτον εξελθων ειπεν αυτοις τινα ζητειτε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ιησους ουν, ειδως παντα τα ερχομενα επ αυτον, εξελθων ειπεν αυτοις, Τινα ζητειτε;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ιησους ουν ειδως παντα τα ερχομενα επ αυτον εξελθων ειπεν αυτοις τινα ζητειτε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ιησους ουν ειδως παντα τα ερχομενα επ αυτον εξηλθεν και λεγει αυτοις τινα ζητειτε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Iēsous oun eidōs panta ta erchomena ep’ auton exēlthen kai legei autois Tina zēteite?

Iesous oun eidos panta ta erchomena ep’ auton exelthen kai legei autois Tina zeteite?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Iēsous oun eidōs panta ta erchomena ep' auton exēlthen, kai legei autois Tina zēteite?

Iesous oun eidos panta ta erchomena ep' auton exelthen, kai legei autois Tina zeteite?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
iēsous oun eidōs panta ta erchomena ep auton exēlthen kai legei autois tina zēteite

iEsous oun eidOs panta ta erchomena ep auton exElthen kai legei autois tina zEteite

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
iēsous oun eidōs panta ta erchomena ep auton exelthōn eipen autois tina zēteite

iEsous oun eidOs panta ta erchomena ep auton exelthOn eipen autois tina zEteite

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
iēsous oun eidōs panta ta erchomena ep auton exelthōn eipen autois tina zēteite

iEsous oun eidOs panta ta erchomena ep auton exelthOn eipen autois tina zEteite

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
iēsous oun eidōs panta ta erchomena ep auton exelthōn eipen autois tina zēteite

iEsous oun eidOs panta ta erchomena ep auton exelthOn eipen autois tina zEteite

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:4 Westcott/Hort - Transliterated
iēsous oun eidōs panta ta erchomena ep auton exēlthen kai legei autois tina zēteite

iEsous oun eidOs panta ta erchomena ep auton exElthen kai legei autois tina zEteite

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
iēsous oun eidōs panta ta erchomena ep auton exēlthen kai legei autois tina zēteite

iEsous oun eidOs panta ta erchomena ep auton exElthen kai legei autois tina zEteite

János 18:4 Hungarian: Karoli
Jézus azért tudván mindazt, a mi reá következendõ vala, elõre méne, és monda azoknak: Kit kerestek?

La evangelio laŭ Johano 18:4 Esperanto
Jesuo do, sciante cxion, kio venos al li, pasxis antauxen, kaj diris al ili:Kiun vi sercxas?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:4 Finnish: Bible (1776)
Kuin siis Jesus tiesi kaikki, mitä hänelle tapahtuman piti, niin hän läksi ja sanoi heille: ketä etsitte?

Jean 18:4 French: Darby
Jesus donc, sachant toutes les choses qui devaient lui arriver, s'avança et leur dit: Qui cherchez-vous?

Jean 18:4 French: Louis Segond (1910)
Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança, et leur dit: Qui cherchez-vous?

Jean 18:4 French: Martin (1744)
Et Jésus sachant toutes les choses qui lui devaient arriver, s'avança, et leur dit : qui cherchez-vous?

Johannes 18:4 German: Modernized
Als nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr?

Johannes 18:4 German: Luther (1912)
Wie nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr?

Johannes 18:4 German: Textbibel (1899)
Jesus nun, der alles, was über ihn kam, wußte, gieng hinaus und sagt zu ihnen: wen suchet ihr?

Giovanni 18:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Onde Gesù, ben sapendo tutto quello che stava per accadergli, uscì e chiese loro: Chi cercate?

Giovanni 18:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde Gesù, sapendo tutte le cose che gli avverrebbero, uscì, e disse loro: Chi cercate?

YOHANES 18:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yesus sedang mengetahui segala perkara yang akan berlaku atas-Nya, keluarlah serta berkata kepada mereka itu, "Siapakah kamu cari?"

John 18:4 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yeẓran akk ayen ara yedṛun yid-es, iqeṛṛeb ɣuṛ-sen yenna yasen : ?ef wanwa i tețnadim ?

요한복음 18:4 Korean
예수께서 그 당할 일을 다 아시고 나아가 가라사대 `너희가 누구를 찾느냐 ?'

Ioannes 18:4 Latin: Vulgata Clementina
Jesus itaque sciens omnia quæ ventura erant super eum, processit, et dixit eis : Quem quæritis ?

Sv. Jānis 18:4 Latvian New Testament
Tad Jēzus, zinādams visu, kas nāks pār Viņu, izgāja tiem pretī un sacīja viņiem: Ko jūs meklējat?

Evangelija pagal Jonà 18:4 Lithuanian
Tuomet Jėzus, žinodamas visa, kas Jo laukia, išėjo į priekį ir paklausė: “Ko ieškote?”

John 18:4 Maori
Heoi i matau a Ihu ki nga mea katoa meake pa ki a ia, ka puta atu, ka mea ki a ratou, Ko wai ta koutou e rapu?

Johannes 18:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da nu Jesus visste om alt som skulde komme over ham, gikk han frem og sa til dem: Hvem leter I efter?

Juan 18:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús, pues, sabiendo todo lo que le iba a sobrevenir, salió y les dijo: ¿A quién buscáis?

Juan 18:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús, sabiendo todo lo que Le iba a sobrevenir, salió y les dijo: "¿A quién buscan?"

Juan 18:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero Jesús, sabiendo todas las cosas que habían de venir sobre Él, salió y les dijo: ¿A quién buscáis?

Juan 18:4 Spanish: Reina Valera 1909
Empero Jesús, sabiendo todas las cosas que habían de venir sobre él, salió delante, y díjoles: ¿A quién buscáis?

Juan 18:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero Jesús, sabiendo todas las cosas que habían de venir sobre él, salió delante, y les dijo: ¿A quién buscáis?

João 18:4 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, tendo Jesus pleno conhecimento de tudo o que viria sobre Ele, saiu ao encontro deles e lhes perguntou: “A quem procurais?”

João 18:4 Portugese Bible
Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?   

Ioan 18:4 Romanian: Cornilescu
Isus, care ştia tot ce avea să I se întîmple, a mers spre ei, şi le -a zis: ,,Pe cine căutaţi?``

От Иоанна 18:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете?

От Иоанна 18:4 Russian koi8r
Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете?

John 18:4 Shuar New Testament
Jesussha Ashφ ßtinia nuna neka asa jiintiuki "┐Ya eaarum?" Tφmiayi.

Johannes 18:4 Swedish (1917)
Och Jesus, som visste allt vad som skulle övergå honom, gick fram och sade till dem: »Vem söken I?»

Yohana 18:4 Swahili NT
Yesu, hali akijua yote yatakayompata, akatokea, akawauliza, "Mnamtafuta nani?"

Juan 18:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Si Jesus nga, na nakatataho ng lahat ng mga bagay na sasapit sa kaniya, ay lumabas, at sa kanila'y sinabi, Sino ang inyong hinahanap?

Ǝlinjil wa n Yaxya 18:4 Tawallamat Tamajaq NT
As din-ewadan ihoz-tan-in Ɣaysa issânan daɣ arat kul wa tu-z-igrǝwan, issǝstan-tan inn-asan: «Ma imos was tǝsaggadam?»

ยอห์น 18:4 Thai: from KJV
พระเยซูทรงทราบทุกสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพระองค์ พระองค์จึงเสด็จออกไปถามเขาว่า "ท่านทั้งหลายมาหาใคร"

Yuhanna 18:4 Turkish
İsa, başına geleceklerin hepsini biliyordu. Öne çıkıp onlara, ‹‹Kimi arıyorsunuz?›› diye sordu.

Йоан 18:4 Ukrainian: NT
Знаючи ж Ісус усе, що настигає на Него, вийшов і рече Їм: Кого шукаєте?

John 18:4 Uma New Testament
Yesus mpo'inca omea napa to kana jadi' hi woto-na. Toe pai' hilou-imi mpotomu tauna toera, pai' napekune': "Hema to nipali'?"

Giaêng 18:4 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus biết mọi điều sẽ xảy đến cho mình, bèn bước tới mà hỏi rằng: Các ngươi tìm ai?

John 18:3
Top of Page
Top of Page