New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ They took Jesus, therefore, and He went out, bearing His own cross, to the place called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:17 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον κρανίου τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et baiulans sibi crucem exivit in eum qui dicitur Calvariae locum hebraice Golgotha ................................................................................ Juan 19:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Tomaron, pues, a Jesús, y El salió cargando su cruz al sitio llamado el Lugar de la Calavera, que en hebreo se dice Gólgota, ................................................................................ Johannes 19:17 German: Luther (1912) ................................................................................ Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die da heißt Schädelstätte, welche heißt auf hebräisch Golgatha. ................................................................................ Jean 19:17 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha. ................................................................................ 約 翰 福 音 19:17 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 们 就 把 耶 稣 带 了 去 。 耶 稣 背 着 自 己 的 十 字 架 出 来 , 到 了 一 个 地 方 , 名 叫 髑 髅 地 , 希 伯 来 话 叫 各 各 他 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ They took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha: ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And he went out with his cross on him to the place which is named Dead Man's Head (in Hebrew, Golgotha): ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And bearing his own cross, he went forth to that place which is called Calvary, but in Hebrew Golgotha. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And he went out, bearing his cross, to the place called place of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ They took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew Golgotha: ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ He carried his own cross and went out of the city to a location called The Skull. (In Hebrew this place is called Golgotha.) ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And he bare his cross, and went forth into a place called the place of dead men's skulls (which is named in hebrew, Golgotha) ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ and He went out carrying His own cross, to the place called Skull-place--or, in Hebrew, Golgotha-- ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew, Golgotha: ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He went out, bearing his cross, to the place called "The Place of a Skull," which is called in Hebrew, "Golgotha," ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and bearing his cross, he went forth to the place called Place of a Skull, which is called in Hebrew Golgotha; ................................................................................ 約 翰 福 音 19:17 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 們 就 把 耶 穌 帶 了 去 。 耶 穌 背 著 自 己 的 十 字 架 出 來 , 到 了 一 個 地 方 , 名 叫 髑 髏 地 , 希 伯 來 話 叫 各 各 他 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 19:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌被釘十字架(太27:33~44;可15:22~32;路23:33~43)他們把耶穌帶去了。耶穌自己背著十字架出來,到了一個名叫“髑髏”的地方,希伯來話叫各各他。 ................................................................................ 約 翰 福 音 19:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣被钉十字架(太27:33-44;可15:22-32;路23:33-43)他们把耶稣带去了。耶稣自己背着十字架出来,到了一个名叫“髑髅”的地方,希伯来话叫各各他。 ................................................................................ Jean 19:17 French: Darby ................................................................................ Et il sortit portant sa croix, et s'en alla au lieu appelé lieu du crâne, qui est appelé en hébreu Golgotha, ................................................................................ Jean 19:17 French: Martin (1744) ................................................................................ Et [Jésus] portant sa croix, vint au lieu appelé le Calvaire, et en Hébreu Golgotha; ................................................................................ Jean 19:17 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et Jésus, portant sa croix, vint au lieu appelé le Crâne, qui se dit en hébreu Golgotha; ................................................................................ Johannes 19:17 German: Luther (1545) ................................................................................ Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte die da heißt Schädelstätte, welche heißt auf ebräisch Golgatha. ................................................................................ Johannes 19:17 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und sein (O. nach and. Lesart: sich selbst das) Kreuz tragend, ging er hinaus nach der Stätte, genannt Schädelstätte, die auf hebräisch Golgatha heißt, | Gjoni 19:17 Albanian ................................................................................ Dhe ai, duke mbartur kryqin e tij, u nis drejt vendit që quhej "Kafka", që në hebraisht quhet "Golgota", ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:17 Armenian (Western): NT ................................................................................ Անոնք ալ առին Յիսուսը ու տարին. եւ ինք՝ վերցնելով իր խաչը՝ գնաց Գանկ կոչուած տեղը, որ եբրայերէն Գողգոթա կը կոչուի: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 19:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta hura bere crutzea çacarquela ethor cedin Bur-heçur plaça deitzen denera, eta Hebraicoz Golgotha. ................................................................................ Йоан 19:17 Bulgarian ................................................................................ И така, взеха Исуса; и Той сам носейки кръста Си излезе; и дойде на мястото наречено Лобно, което по еврейски се казва Голгота, ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 19:17 Croatian Bible ................................................................................ I noseći svoj križ, iziđe on na mjesto zvano Lubanjsko, hebrejski Golgota. ................................................................................ Jan 19:17 Czech BKR ................................................................................ A on nesa kříž svůj, šel až na místo, kteréž slove popravné, a Židovsky Golgota. ................................................................................ Johannes 19:17 Danish ................................................................................ og han bar selv sit Kors og gik ud til det såkaldte "Hovedskalsted", som hedder på Hebraisk Golgatha, ................................................................................ Johannes 19:17 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hij, dragende Zijn kruis, ging uit naar de plaats, genaamd Hoofdschedelplaats, welke in het Hebreeuws genaamd wordt Golgotha; ................................................................................ János 19:17 Hungarian: Karoli ................................................................................ És emelvén az õ keresztfáját, méne az úgynevezett Koponya helyére, a melyet héberül Golgothának hívnak: ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 19:17 Esperanto ................................................................................ Kaj ili prenis Jesuon; kaj li eliris, portante sian krucon, al la loko nomata Loko de Kranio, kiu estas en la Hebrea lingvo Golgota; ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:17 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän kantoi ristiänsä ja meni siihen paikkaan, joka kutsutaan Pääkallon paikaksi, mutta Hebreaksi Golgata. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kantaen itse omaa ristiänsä hän meni ulos niin sanotulle Pääkallonpaikalle, jota kutsutaan hebreankielellä Golgataksi. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:17 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Παρέλαβον δὲ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἤγαγον· καὶ βαστάζων τὸν σταυρὸν αὑτοῦ ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον κρανίου τόπον, ὃς λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ βαστάζων τὸν σταυρὸν αὐτοῦ ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον ὃς λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὁ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και βασταζων εαυτω τον σταυρον εξηλθεν εις τον λεγομενον κρανιου τοπον ο λεγεται εβραιστι γολγοθα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και βασταζων τον σταυρον αυτου εξηλθεν εις τοπον λεγομενον κρανιου τοπον ος λεγεται εβραιστι γολγοθα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και βασταζων τον σταυρον αυτου εξηλθεν εις τον λεγομενον κρανιου τοπον ος λεγεται εβραιστι γολγοθα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και βασταζων τον σταυρον αυτου εξηλθεν εις τον λεγομενον κρανιου τοπον ος λεγεται εβραιστι γολγοθα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:17 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και βασταζων εαυτω τον σταυρον εξηλθεν εις τον λεγομενον κρανιου τοπον ο λεγεται εβραιστι γολγοθα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και βασταζων εαυτω τον σταυρον εξηλθεν εις τον λεγομενον κρανιου τοπον ο λεγεται εβραιστι γολγοθα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai bastazōn eautō ton stauron exēlthen eis ton legomenon kraniou topon o legetai ebraisti golgotha ................................................................................ kai bastazOn eautO ton stauron exElthen eis ton legomenon kraniou topon o legetai ebraisti golgotha ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai bastazōn ton stauron autou exēlthen eis topon legomenon kraniou topon os legetai ebraisti golgotha ................................................................................ kai bastazOn ton stauron autou exElthen eis topon legomenon kraniou topon os legetai ebraisti golgotha ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai bastazōn ton stauron autou exēlthen eis ton legomenon kraniou topon os legetai ebraisti golgotha ................................................................................ kai bastazOn ton stauron autou exElthen eis ton legomenon kraniou topon os legetai ebraisti golgotha ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai bastazōn ton stauron autou exēlthen eis ton legomenon kraniou topon os legetai ebraisti golgotha ................................................................................ kai bastazOn ton stauron autou exElthen eis ton legomenon kraniou topon os legetai ebraisti golgotha ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai bastazōn eautō ton stauron exēlthen eis ton legomenon kraniou topon o legetai ebraisti golgotha ................................................................................ kai bastazOn eautO ton stauron exElthen eis ton legomenon kraniou topon o legetai ebraisti golgotha ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai bastazōn eautō ton stauron exēlthen eis ton legomenon kraniou topon o legetai ebraisti golgotha ................................................................................ kai bastazOn eautO ton stauron exElthen eis ton legomenon kraniou topon o legetai ebraisti golgotha ................................................................................ Jan 19:17 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi soti deyò lavil la, li t'ap pote kwa li jouk yon kote yo rele: Zo bwa Tèt la (An lang ebre, yo rele l': Gòlgota). ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:17 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فخرج وهو حامل صليبه الى الموضع الذي يقال له موضع الجمجمة ويقال له بالعبرانية جلجثة ................................................................................ John 19:17 Hebrew Bible ................................................................................ וישא את צלבו ויצא אל המקום הנקרא מקום הגלגלת ובלשונם גלגלתא׃ ................................................................................ John 19:17 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܟܕ ܫܩܝܠ ܙܩܝܦܗ ܠܕܘܟܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܩܪܩܦܬܐ ܥܒܪܐܝܬ ܕܝܢ ܡܬܐܡܪܐ ܓܓܘܠܬܐ ܀ | Giovanni 19:17 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Presero dunque Gesù; ed egli, portando la sua croce, venne al luogo del Teschio, che in ebraico si chiama Golgota, ................................................................................ YOHANES 19:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka mereka itu pun mengambil Yesus; lalu keluarlah Ia memikul kayu salib-Nya sendiri menuju ke tempat yang bernama Tempat Tengkorak, yaitu dengan bahasa Ibrani disebut Golgota. ................................................................................ John 19:17 Kabyle: NT ................................................................................ sbubben-as amidag, ffɣen si temdint, ulin ɣer wemkan yețțusemman « tiɣilt n uqeṛṛuy » ( iwumi qqaṛen s tɛibṛanit « Gulguṭa »). ................................................................................ 요한복음 19:17 Korean ................................................................................ 저희가 예수를 맡으매 예수께서 자기의 십자가를 지시고 해골 (히브리 말로 골고다)이라 하는 곳에 나오시니 ................................................................................ Sv. Jānis 19:17 Latvian New Testament ................................................................................ Un Viņš, nesdams savu krustu, gāja uz to vietu, kas saucās Kalvārija, bet ebrejiski Golgota. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 19:17 Lithuanian ................................................................................ Nešdamas savo kryžių, Jis ėjo į vadinamąją Kaukolės vietą, hebrajiškai Golgotą. ................................................................................ John 19:17 Maori ................................................................................ A amo ana ia i tona ripeka, haere ana ki te wahi e kiia nei ko te wahi o te angaanga, tona ingoa ki te reo Hiperu, ko Korokota: ................................................................................ Johannes 19:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Så tok de Jesus med sig, og han bar sitt kors og gikk ut til det sted som kalles Hodeskalle-stedet, på hebraisk Golgata; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A on niosąc krzyż swój, wyszedł na ono miejsce, które zwano trupich głów, a po żydowsku zowią je Golgota; ................................................................................ João 19:17 Portugese Bible ................................................................................ Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota, ................................................................................ Ioan 19:17 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Isus, ducîndu-Şi crucea, a ajuns la locul, zis al ,,Căpăţînii``, care în evreieşte se cheamă ,,Golgota.`` ................................................................................ От Иоанна 19:17 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа; ................................................................................ От Иоанна 19:17 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа; ................................................................................ От Иоанна 19:17 Russian koi8r ................................................................................ И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа; ................................................................................ John 19:17 Shuar New Testament ................................................................................ Jesussha ni krusri yanaki K·rkuta Nßinnium wΘmiayi. K·rkuta naarisha Israer-shuara chichamen "muuka ukunch" tawai. ................................................................................ Juan 19:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Tomaron, pues, a Jesús, y El salió cargando Su cruz al sitio llamado el Lugar de la Calavera, que en Hebreo se dice Gólgota, ................................................................................ Juan 19:17 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y llevando su cruz, salió al lugar que se dice de la Calavera, y en hebreo, Gólgotha; ................................................................................ Juan 19:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y llevando el madero para sí, vino al lugar que se dice de la Calavera, y en hebreo, Gólgota; ................................................................................ Juan 19:17 Spanish: Modern ................................................................................ y él salió llevando su cruz hacia el lugar que se llama de la Calavera, y en hebreo Gólgota. ................................................................................ Johannes 19:17 Swedish (1917) ................................................................................ Och han bar själv sitt kors och kom så ut till det ställe som kallades Huvudskalleplatsen, på hebreiska Golgata. ................................................................................ Yohana 19:17 Swahili NT ................................................................................ Naye akatoka akiwa amejichukulia msalaba wake kwenda mahali paitwapo "Fuvu la Kichwa", (kwa Kiebrania Golgotha). ................................................................................ Juan 19:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kinuha nga nila si Jesus: at siya'y lumabas, na pasan niya ang krus, hanggang sa dakong tinatawag na Dako ng bungo, na sa wikang Hebreo ay tinatawag na Golgota: ................................................................................ Yuhanna 19:17 Turkish ................................................................................ Askerler İsayı alıp götürdüler. İsa çarmıhını kendisi taşıyıp Kafatası -İbranicede Golgota- denilen yere çıktı. ................................................................................ Йоан 19:17 Ukrainian: NT ................................................................................ І, несучи хрест свій, вийшов Він на врочище (місце) Черепове, що зветь ся по єврейськи Голгота. ................................................................................ John 19:17 Uma New Testament ................................................................................ Yesus mpaha'a parika' -na hilou hi mali ngata, pai' -i rakeni hilou hi po'ohaa' to rahanga' Bulu' Banga'woo'. (Hi rala basa Yahudi hanga' -na Golgota.) ................................................................................ Giaêng 19:17 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus vác thập tự giá mình, đi đến ngoài thành, tại nơi gọi là cái Sọ, tiếng Hê-bơ-rơ gọi là Gô-gô-tha. ................................................................................ Giovanni 19:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ ED egli, portando la sua croce, uscì al luogo detto del Teschio, il quale in Ebreo si chiama Golgota. ................................................................................ YOHANES 19:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus keluar dengan memikul sendiri salib-Nya ke tempat yang bernama Tempat Tengkorak. (Di dalam bahasa Ibrani disebut Golgota.) ................................................................................ YOHANES 19:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sambil memikul salib-Nya Ia pergi ke luar ke tempat yang bernama Tempat Tengkorak, dalam bahasa Ibrani: Golgota. ................................................................................ Aramaic .......... Bearing .......... Carrying .......... Cross .......... Dead .......... Forth .......... Golgotha .......... Gol'gotha .......... Hebrew .......... Jesus .......... Skull ................................................................................ Aramaic .......... Bearing .......... Carrying .......... Cross .......... Dead .......... Forth .......... Golgotha .......... Gol'gotha .......... Hebrew .......... Jesus .......... Skull ................................................................................ Alphabetical: .......... a .......... and .......... Aramaic .......... bearing .......... called .......... Carrying .......... cross .......... Golgotha .......... Golgotha .......... he .......... Hebrew .......... his .......... in .......... is .......... Jesus .......... of .......... out .......... own .......... place .......... Skull .......... the .......... therefore .......... They .......... to .......... took .......... went .......... which ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |