John 19:23
New International Version
When the soldiers crucified Jesus, they took his clothes, dividing them into four shares, one for each of them, with the undergarment remaining. This garment was seamless, woven in one piece from top to bottom.

New Living Translation
When the soldiers had crucified Jesus, they divided his clothes among the four of them. They also took his robe, but it was seamless, woven in one piece from top to bottom.

English Standard Version
When the soldiers had crucified Jesus, they took his garments and divided them into four parts, one part for each soldier; also his tunic. But the tunic was seamless, woven in one piece from top to bottom,

Berean Study Bible
When the soldiers had crucified Jesus, they divided His garments into four parts, one for each soldier, with the tunic remaining. It was seamless, woven in one piece from top to bottom.

New American Standard Bible
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took His outer garments and made four parts, a part to every soldier and also the tunic; now the tunic was seamless, woven in one piece.

King James Bible
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.

Holman Christian Standard Bible
When the soldiers crucified Jesus, they took His clothes and divided them into four parts, a part for each soldier. They also took the tunic, which was seamless, woven in one piece from the top.

International Standard Version
When the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four parts, one for each soldier, and took his cloak as well. The cloak was seamless, woven in one piece from the top down.

NET Bible
Now when the soldiers crucified Jesus, they took his clothes and made four shares, one for each soldier, and the tunic remained. (Now the tunic was seamless, woven from top to bottom as a single piece.)

Aramaic Bible in Plain English
But the soldiers, when they had crucified Yeshua, took his garments, and they made four parts, a part to each of the soldiers; but his tunic was without a seam: it was woven entirely from the top.

GOD'S WORD® Translation
When the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them four ways so that each soldier could have a share. His robe was left over. It didn't have a seam because it had been woven in one piece from top to bottom.

Jubilee Bible 2000
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts (to each soldier a part); and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.

King James 2000 Bible
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.

American King James Version
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.

American Standard Version
The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.

Douay-Rheims Bible
The soldiers therefore, when they had crucified him, took his garments, (and they made four parts, to every soldier a part,) and also his coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout.

Darby Bible Translation
The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his clothes, and made four parts, to each soldier a part, and the body-coat; but the body-coat was seamless, woven through the whole from the top.

English Revised Version
The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also the coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.

Webster's Bible Translation
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.

Weymouth New Testament
So the soldiers, as soon as they had crucified Jesus, took His garments, including His tunic, and divided them into four parts--one part for each soldier. The tunic was without seam, woven from the top in one piece.

World English Bible
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout.

Young's Literal Translation
The soldiers, therefore, when they did crucify Jesus, took his garments, and made four parts, to each soldier a part, also the coat, and the coat was seamless, from the top woven throughout,

Johannes 19:23 Afrikaans PWL
Nadat die soldate Yeshua gekruisig het, vat hulle Sy klere en deel dit in vier; vir elke soldaat ’n deel, maar die onderkleed was oor. Die onderkleed was sonder ’n naat, van bo af in een stuk geweef. Hierdie dinge het die soldate gedoen.

Gjoni 19:23 Albanian
Dhe ushtarët, mbasi e kishin kryqëzuar Jezusin, morën rrobat e tij dhe bënë katër pjesë, një pjesë për çdo ushtar, dhe tunikën. Por tunika ishte pa tegel, e endur një copë nga maja e deri në fund.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:23 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم ان العسكر لما كانوا قد صلبوا يسوع اخذوا ثيابه وجعلوها اربعة اقسام لكل عسكري قسما. واخذوا القميص ايضا. وكان القميص بغير خياطة منسوجا كله من فوق.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:23 Armenian (Western): NT
Երբ զինուորները խաչեցին Յիսուսը, առին անոր հանդերձները ու բաժնեցին չորսի, իւրաքանչիւր զինուորի՝ բաժին մը. նաեւ բաճկոնը: Բաճկոնը առանց կարի էր, ամբողջովին հիւսուած՝ վերէն վար:

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada gendarmeséc Iesus crucificatu çutenean har citzaten haren abillamenduac, (eta eguin citzaten laur parte, gendarmesetaric batbederari ceini bere partea) iaca-ere har ceçaten: eta iacá cen iostura gabe gainetic gucia ehoa.

Dyr Johanns 19:23 Bavarian
Wie d Harstner önn Iesenn eyn s Kreuz anhingschlagn hietnd, naamend s seine Klaider und gmachend vier Tailn, für aynn iedn Kriegsknecht ainn. Sö naamend aau seinn Leibrok, der was aane Naat ganz durchgwobn war.

Йоан 19:23 Bulgarian
А войниците като разпнаха Исуса, взеха дрехите Му и ги разделиха на четири дяла, на всеки войник по един дял; взеха и дрехата. А дрехата не беше шита, а изтъкана цяла от горе [до долу];

中文標準譯本 (CSB Traditional)
士兵們將耶穌釘上十字架以後,把他的衣服拿來分成四份,每人一份。他們又拿了裡衣,這件裡衣沒有接縫,從上到下由整片織成。

中文标准译本 (CSB Simplified)
士兵们将耶稣钉上十字架以后,把他的衣服拿来分成四份,每人一份。他们又拿了里衣,这件里衣没有接缝,从上到下由整片织成。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
兵丁既然將耶穌釘在十字架上,就拿他的衣服分為四份,每兵一份。又拿他的裡衣,這件裡衣原來沒有縫兒,是上下一片織成的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
兵丁既然将耶稣钉在十字架上,就拿他的衣服分为四份,每兵一份。又拿他的里衣,这件里衣原来没有缝儿,是上下一片织成的。

約 翰 福 音 19:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
兵 丁 既 然 將 耶 穌 釘 在 十 字 架 上 , 就 拿 他 的 衣 服 分 為 四 分 , 每 兵 一 分 ; 又 拿 他 的 裡 衣 , 這 件 裡 衣 原 來 沒 有 縫 兒 , 是 上 下 一 片 織 成 的 。

約 翰 福 音 19:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
兵 丁 既 然 将 耶 稣 钉 在 十 字 架 上 , 就 拿 他 的 衣 服 分 为 四 分 , 每 兵 一 分 ; 又 拿 他 的 里 衣 , 这 件 里 衣 原 来 没 有 缝 儿 , 是 上 下 一 片 织 成 的 。

Evanðelje po Ivanu 19:23 Croatian Bible
Vojnici pak, pošto razapeše Isusa, uzeše njegove haljine i razdijeliše ih na četiri dijela - svakom vojniku po dio. A uzeše i donju haljinu, koja bijaše nešivena, otkana u komadu odozgor dodolje.

Jan 19:23 Czech BKR
Žoldnéři pak, když Ježíše ukřižovali, vzali roucha jeho, a učinili čtyři díly, každému rytíři díl jeden, vzali také i sukni, kterážto sukně byla nesšívaná, ale odvrchu všecka naskrze setkaná.

Johannes 19:23 Danish
Da nu Stridsmændene havde korsfæstet Jesus, toge de hans Klæder og gjorde fire Dele, een Del for hver Stridsmand, og ligeledes Kjortelen; men Kjortelen var usyet, vævet fra øverst helt igennem.

Johannes 19:23 Dutch Staten Vertaling
De krijgsknechten dan, als zij Jezus gekruist hadden, namen Zijn klederen, (en maakten vier delen, voor elken krijgsknecht een deel) en den rok. De rok nu was zonder naad, van boven af geheel geweven.

Nestle Greek New Testament 1904
Οἱ οὖν στρατιῶται, ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν, ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσερα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου.

Westcott and Hort 1881
Οἱ οὖν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσερα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι' ὅλου·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οἱ οὖν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσερα / τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι' ὅλου·

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ οὖν στρατιῶται, ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν, ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. Ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου.

Greek Orthodox Church 1904
Οἱ οὖν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν, ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα· ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου.

Tischendorf 8th Edition
Οἱ οὖν στρατιῶται, ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν, ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Οἱ οὖν στρατιῶται, ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν, ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα· ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄρραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου.

Stephanus Textus Receptus 1550
Οἱ οὖν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος καὶ τὸν χιτῶνα ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄρραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι' ὅλου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι ουν στρατιωται οτε εσταυρωσαν τον ιησουν ελαβον τα ιματια αυτου και εποιησαν τεσσαρα μερη εκαστω στρατιωτη μερος και τον χιτωνα ην δε ο χιτων αραφος εκ των ανωθεν υφαντος δι ολου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι ουν στρατιωται οτε εσταυρωσαν τον ιησουν ελαβον τα ιματια αυτου και εποιησαν τεσσαρα μερη εκαστω στρατιωτη μερος και τον χιτωνα ην δε ο χιτων αραφος εκ των ανωθεν υφαντος δι ολου

Stephanus Textus Receptus 1550
οι ουν στρατιωται οτε εσταυρωσαν τον ιησουν ελαβον τα ιματια αυτου και εποιησαν τεσσαρα μερη εκαστω στρατιωτη μερος και τον χιτωνα ην δε ο χιτων αρραφος εκ των ανωθεν υφαντος δι ολου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Οι ουν στρατιωται, οτε εσταυρωσαν τον Ιησουν, ελαβον τα ιματια αυτου, και εποιησαν τεσσαρα μερη, εκαστω στρατιωτη μερος, και τον χιτωνα· ην δε ο χιτων αρραφος, εκ των ανωθεν υφαντος δι ολου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι ουν στρατιωται οτε εσταυρωσαν τον ιησουν ελαβον τα ιματια αυτου και εποιησαν τεσσαρα μερη εκαστω στρατιωτη μερος και τον χιτωνα ην δε ο χιτων αραφος εκ των ανωθεν υφαντος δι ολου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι ουν στρατιωται οτε εσταυρωσαν τον ιησουν ελαβον τα ιματια αυτου και εποιησαν τεσσαρα μερη εκαστω στρατιωτη μερος και τον χιτωνα ην δε ο χιτων αραφος εκ των ανωθεν υφαντος δι ολου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hoi oun stratiōtai, hote estaurōsan ton Iēsoun, elabon ta himatia autou kai epoiēsan tessera merē, hekastō stratiōtē meros, kai ton chitōna. ēn de ho chitōn araphos, ek tōn anōthen hyphantos di’ holou.

Hoi oun stratiotai, hote estaurosan ton Iesoun, elabon ta himatia autou kai epoiesan tessera mere, hekasto stratiote meros, kai ton chitona. en de ho chiton araphos, ek ton anothen hyphantos di’ holou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hoi oun stratiōtai hote estaurōsan ton Iēsoun elabon ta himatia autou kai epoiēsan tessera merē, hekastō stratiōtē meros, kai ton chitōna. ēn de ho chitōn araphos, ek tōn anōthen hyphantos di' holou;

Hoi oun stratiotai hote estaurosan ton Iesoun elabon ta himatia autou kai epoiesan tessera mere, hekasto stratiote meros, kai ton chitona. en de ho chiton araphos, ek ton anothen hyphantos di' holou;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi oun stratiōtai ote estaurōsan ton iēsoun elabon ta imatia autou kai epoiēsan tessara merē ekastō stratiōtē meros kai ton chitōna ēn de o chitōn araphos ek tōn anōthen uphantos di olou

oi oun stratiOtai ote estaurOsan ton iEsoun elabon ta imatia autou kai epoiEsan tessara merE ekastO stratiOtE meros kai ton chitOna En de o chitOn araphos ek tOn anOthen uphantos di olou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi oun stratiōtai ote estaurōsan ton iēsoun elabon ta imatia autou kai epoiēsan tessara merē ekastō stratiōtē meros kai ton chitōna ēn de o chitōn araphos ek tōn anōthen uphantos di olou

oi oun stratiOtai ote estaurOsan ton iEsoun elabon ta imatia autou kai epoiEsan tessara merE ekastO stratiOtE meros kai ton chitOna En de o chitOn araphos ek tOn anOthen uphantos di olou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi oun stratiōtai ote estaurōsan ton iēsoun elabon ta imatia autou kai epoiēsan tessara merē ekastō stratiōtē meros kai ton chitōna ēn de o chitōn arraphos ek tōn anōthen uphantos di olou

oi oun stratiOtai ote estaurOsan ton iEsoun elabon ta imatia autou kai epoiEsan tessara merE ekastO stratiOtE meros kai ton chitOna En de o chitOn arraphos ek tOn anOthen uphantos di olou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi oun stratiōtai ote estaurōsan ton iēsoun elabon ta imatia autou kai epoiēsan tessara merē ekastō stratiōtē meros kai ton chitōna ēn de o chitōn arraphos ek tōn anōthen uphantos di olou

oi oun stratiOtai ote estaurOsan ton iEsoun elabon ta imatia autou kai epoiEsan tessara merE ekastO stratiOtE meros kai ton chitOna En de o chitOn arraphos ek tOn anOthen uphantos di olou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:23 Westcott/Hort - Transliterated
oi oun stratiōtai ote estaurōsan ton iēsoun elabon ta imatia autou kai epoiēsan tessara merē ekastō stratiōtē meros kai ton chitōna ēn de o chitōn araphos ek tōn anōthen uphantos di olou

oi oun stratiOtai ote estaurOsan ton iEsoun elabon ta imatia autou kai epoiEsan tessara merE ekastO stratiOtE meros kai ton chitOna En de o chitOn araphos ek tOn anOthen uphantos di olou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi oun stratiōtai ote estaurōsan ton iēsoun elabon ta imatia autou kai epoiēsan tessara merē ekastō stratiōtē meros kai ton chitōna ēn de o chitōn araphos ek tōn anōthen uphantos di olou

oi oun stratiOtai ote estaurOsan ton iEsoun elabon ta imatia autou kai epoiEsan tessara merE ekastO stratiOtE meros kai ton chitOna En de o chitOn araphos ek tOn anOthen uphantos di olou

János 19:23 Hungarian: Karoli
A vitézek azért, mikor megfeszítették Jézust, vevék az õ ruháit, és négy részre oszták, egy részt mindenik vitéznek, és a köntösét. A köntös pedig varrástalan vala, felülrõl mindvégig szövött.

La evangelio laŭ Johano 19:23 Esperanto
Kaj la soldatoj, kiam ili krucumis Jesuon, prenis liajn vestojn, kaj dividis ilin en kvar partojn, po unu parto por cxiu soldato; kaj la tunikon; sed la tuniko estis senkudra, desupre teksita tra la tuto.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:23 Finnish: Bible (1776)
Kuin siis sotamiehet olivat Jesuksen ristiinnaulinneet, ottivat he hänen vaatteensa (ja tekivät neljä osaa, kullekin sotamiehelle osan), ja hameen; mutta hame ei ollut ommeltu, vaan kokonansa ylhäältä (alaspäin) kudottu.

Jean 19:23 French: Darby
Les soldats donc, quand ils eurent crucifie Jesus, prirent ses vetements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi la tunique. Or la tunique etait sans couture, tissee tout d'une piece depuis le haut jusqu'en bas.

Jean 19:23 French: Louis Segond (1910)
Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas.

Jean 19:23 French: Martin (1744)
Or quand les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements, et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat; [ils prirent] aussi la tunique; mais elle était sans couture, tissue depuis le haut jusqu'en bas.

Johannes 19:23 German: Modernized
Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget hatten, nahmen sie seine Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen Kriegsknecht ein Teil, dazu auch den Rock. Der Rock aber war ungenähet, von oben an gewirket durch und durch.

Johannes 19:23 German: Luther (1912)
Die Kriegsknechte aber, da sie Jesus gekreuzigt hatten, nahmen sie seine Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen Kriegsknecht ein Teil, dazu auch den Rock. Der Rock aber war ungenäht, von obenan gewirkt durch und durch.

Johannes 19:23 German: Textbibel (1899)
Die Soldaten nun, als sie Jesus gekreuzigt hatten, nahmen sie seine Kleider, und machten vier Teile, für jeden Soldaten einen Teil, dazu den Rock, der Rock aber war ungenäht, von oben ganz durch gewoben.

Giovanni 19:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
I soldati dunque, quando ebbero crocifisso Gesù, presero le sue vesti, e ne fecero quattro parti, una parte per ciascun soldato, e la tunica. Or la tunica era senza cuciture, tessuta per intero dall’alto in basso.

Giovanni 19:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or i soldati, quando ebber crocifisso Gesù, presero i suoi panni, e ne fecero quattro parti, una parte per ciascun soldato, e la tonica.

YOHANES 19:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka segala laskar itu setelah sudah mensalibkan Yesus, lalu mengambil pakaian-Nya, dibahaginya empat, yaitu untuk tiap-tiap laskar satu bahagian, dan jubah-Nya pun; tetapi jubah itu tiada berjahit, hanyalah sehelai tenunan dari atas sampai ke bawah.

John 19:23 Kabyle: NT
Mi semmṛen Sidna Ɛisa ɣef wumidag, lɛeskeṛ ddmen-d lqecc-is bḍan-ten ɣef ṛebɛa, yal yiwen yewwi amur-is ; yeqqim-ed ujellab-is ur nefṣil ur nxaḍ, mazal-it akken yezḍa seg yixef ɣer wayeḍ.

요한복음 19:23 Korean
군병들이 예수를 십자가에 못 박히고 그의 옷을 취하여 네 깃에 나눠 각각 한 깃씩 얻고 속옷도 취하니 이 속옷은 호지 아니하고 위에서부터 통으로 짠 것이라

Ioannes 19:23 Latin: Vulgata Clementina
Milites ergo cum crucifixissent eum, acceperunt vestimenta ejus (et fecerunt quatuor partes, unicuique militi partem) et tunicam. Erat autem tunica inconsutilis, desuper contexta per totum.

Sv. Jānis 19:23 Latvian New Testament
Tad kareivji, piesituši Viņu krustā, paņēma Viņa drēbes (un sadalīja četrās daļās, katram kareivim pa daļai) un svārkus. Bet svārki nebija šūti: tie bija viscaur austi.

Evangelija pagal Jonà 19:23 Lithuanian
Kareiviai, nukryžiavę Jėzų, pasiėmė Jo drabužius ir pasidalino juos į keturias dalis­kiekvienam kareiviui po dalį; pasiėmė ir tuniką. Ji buvo be siūlės, nuo viršaus iki apačios ištisai megzta.

John 19:23 Maori
A ka oti a Ihu te ripeka e nga hoia, ka mau ratou ki ona kakahu, wehea ake kia wha nga wahi, ki ia hoia he wahi; me te koti ano: na kahore he tui o te koti, he mea whatu iho i runga a puta noa.

Johannes 19:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da nu stridsmennene hadde korsfestet Jesus, tok de hans klær og delte dem i fire deler, en for hver stridsmann. Likeså tok de kjortelen. Men kjortelen var usydd, vevd fra øverst og helt igjennem.

Juan 19:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces los soldados, cuando crucificaron a Jesús, tomaron sus vestidos e hicieron cuatro partes, una parte para cada soldado. Y tomaron también la túnica; y la túnica era sin costura, tejida en una sola pieza.

Juan 19:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces los soldados, cuando crucificaron a Jesús, tomaron Sus vestidos e hicieron cuatro partes, una parte para cada soldado. Y tomaron también la túnica; y la túnica era sin costura, tejida en una sola pieza.

Juan 19:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando los soldados hubieron crucificado a Jesús, tomaron sus vestiduras e hicieron cuatro partes, para cada soldado una parte; y también su túnica, y la túnica era sin costura, toda tejida desde arriba.

Juan 19:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y como los soldados hubieron crucificado á Jesús, tomaron sus vestidos, é hicieron cuatro partes (para cada soldado una parte); y la túnica; mas la túnica era sin costura, toda tejida desde arriba.

Juan 19:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando los soldados hubieron colgado a Jesús del madero, tomaron sus vestidos, e hicieron cuatro partes (a cada soldado una parte); y la túnica; mas la túnica era sin costura, toda tejida desde arriba.

João 19:23 Bíblia King James Atualizada Português
Após haver crucificado Jesus, os soldados tomaram-lhe as vestes e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, sobrando a túnica. Esta, entretanto, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.

João 19:23 Portugese Bible
Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.   

Ioan 19:23 Romanian: Cornilescu
Ostaşii, dupăce au răstignit pe Isus, I-au luat hainele, şi le-au făcut patru părţi, cîte o parte pentru fiecare ostaş. I-au luat şi cămaşa, care n'avea nici o cusătură, ci era dintr -o singură ţesătură de sus pînă jos.

От Иоанна 19:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, ихитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху.

От Иоанна 19:23 Russian koi8r
Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху.

John 19:23 Shuar New Testament
Suntarsha Jesusan Kr·snum awajainiar ni entsarmarin Kußtru akankar ankant ankant J·kiarmiayi. Tura ni pushirin apatsuk najanamu asamtai Jßaktinian nakitrarmiayi. Kame Yakφya nunkaani apaiyiachma takamtsukuyi.

Johannes 19:23 Swedish (1917)
Då nu krigsmännen hade korsfäst Jesus, togo de hans kläder och delade dem i fyra delar, en del åt var krigsman. Också livklädnaden togo de. Men livklädnaden hade inga sömmar, utan var vävd i ett stycke, uppifrån och alltigenom.

Yohana 19:23 Swahili NT
Askari walipokwisha msulubisha Yesu, walizichukua nguo zake, wakazigawa mafungu manne, fungu moja kwa kila askari. Walichukua pia na kanzu yake; kanzu hiyo ilikuwa imefumwa kwa kipande kimoja tu, bila mshono.

Juan 19:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga kawal nga, nang si Jesus ay kanilang maipako na sa krus, ay kanilang kinuha ang kaniyang mga kasuutan at pinagapat na bahagi, sa bawa't kawal ay isang bahagi; at gayon din naman ang tunika: at ang tunika ay walang tahi, na hinabing buo mula sa itaas.

Ǝlinjil wa n Yaxya 19:23 Tawallamat Tamajaq NT
As ǝttǝytayan sojitan Ɣaysa fǝl tǝgǝttawt, ǝdkalan isǝlsa-net, ǝgan-asan ǝkkozat tǝzunen, ǝkkulluk n iyyan daɣ-san igrâw iyyat. Ǝdkalan ǝntada tǝkadkat-net ta zǝwwǝrat, tǝgât daɣ tǝbdoq wǝr iha a imosan azamay, tosâɣ-du ɣur afalla har eres.

ยอห์น 19:23 Thai: from KJV
ครั้นพวกทหารตรึงพระเยซูไว้ที่กางเขนแล้ว เขาทั้งหลายก็เอาฉลองพระองค์แบ่งออกเป็นสี่ส่วนให้ทหารทุกคนคนละส่วน และเอาฉลองพระองค์ชั้นในด้วย ฉลองพระองค์ชั้นในนั้นไม่มีตะเข็บ ทอตั้งแต่บนตลอดล่าง

Yuhanna 19:23 Turkish
Askerler İsayı çarmıha gerdikten sonra giysilerini alıp her birine birer pay düşecek biçimde dört parçaya böldüler. Mintanını da aldılar. Mintan boydan boya tek parça dikişsiz bir dokumaydı.

Йоан 19:23 Ukrainian: NT
Тодї воїни, рознявши Ісуса, взяли одежу Його, й зробили з неї чотири частї, кожному воїнові часть, і хитон [намітку]; був же хитон не сшиваний, а ввесь од верху тканий.

John 19:23 Uma New Testament
Kahudu-na tantara mpoparika' Yesus, ra'ala' -mi pohea-na pai' rabagi opo' bagia, hore-hore habagia-ra. Aga baju-na-hawo, uma ria daua-na, apa' ratanu' hantau lau.

Giaêng 19:23 Vietnamese (1934)
Quân lính đã đóng đinh Ðức Chúa Jêsus trên thập tự giá rồi, bèn lấy áo xống của Ngài chia làm bốn phần, mỗi tên lính chiếm một phần. Họ cũng lấy áo dài của Ngài, nhưng áo dài đó không có đường may, nguyên một tấm vải dệt ra, từ trên chí dưới.

John 19:22
Top of Page
Top of Page