John 19:5
New International Version
When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, "Here is the man!"

New Living Translation
Then Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said, "Look, here is the man!"

English Standard Version
So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Behold the man!”

Berean Study Bible
When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, “Here is the man!”

New American Standard Bible
Jesus then came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, "Behold, the Man!"

King James Bible
Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!

Holman Christian Standard Bible
Then Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, "Here is the man!"

International Standard Version
Then Jesus came outside, wearing the victor's crown of thorns and the purple robe. Pilate told them, "Here is the man!"

NET Bible
So Jesus came outside, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, "Look, here is the man!"

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua went forth outside with the crown of thorns upon him and the purple robe, and Pilate said to them, “Behold, here is the man.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus went outside. He was wearing the crown of thorns and the purple cape. Pilate said to the Jews, "Look, here's the man!"

Jubilee Bible 2000
Then Jesus came forth, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said unto them, Behold the man!

King James 2000 Bible
Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate said unto them, Behold the man!

American King James Version
Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate said to them, Behold the man!

American Standard Version
Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And Pilate'saith unto them, Behold, the man!

Douay-Rheims Bible
(Jesus therefore came forth, bearing the crown of thorns and the purple garment.) And he saith to them: Behold the Man.

Darby Bible Translation
(Jesus therefore went forth without, wearing the crown of thorn, and the purple robe.) And he says to them, Behold the man!

English Revised Version
Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And Pilate saith unto them, Behold, the man!

Webster's Bible Translation
Then Jesus came forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith to them, Behold the man!

Weymouth New Testament
So Jesus came out, wearing the wreath of thorns and the crimson cloak. And Pilate said to them, "See, there is the man."

World English Bible
Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, "Behold, the man!"

Young's Literal Translation
Jesus, therefore, came forth without, bearing the thorny crown and the purple garment; and he saith to them, 'Lo, the man!'

Johannes 19:5 Afrikaans PWL
Yeshua het uitgekom na buite toe en die doringkroon en die pers kleed gedra en Pilatos sê vir hulle: “Let op, hier is die Man!”

Gjoni 19:5 Albanian
Jezusi, pra, doli, duke mbajtur kurorën prej gjembash dhe mantelin e purpurit. Dhe Pilati u tha atyre: ''Ja njeriu!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 19:5 Arabic: Smith & Van Dyke
فخرج يسوع خارجا وهو حامل اكليل الشوك وثوب الارجوان. فقال لهم بيلاطس هوذا الانسان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:5 Armenian (Western): NT
Ուստի Յիսուս դուրս ելաւ՝ կրելով փուշէ պսակն ու ծիրանի հանդերձը, եւ Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Ահա՛ այդ մարդը»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ilki cedin bada Iesus campora, elhorrizco coroá çacarquela, eta escarlatazco abillamendua. Eta dioste Pilatec, Huná guiçona.

Dyr Johanns 19:5 Bavarian
Dyr Iesen kaam ausher mit dyr Dernkroon auf n Haaupt und dönn Krappmantl umher. Dyr Plätt gsait ien: "Schautß, daa ist yr!"

Йоан 19:5 Bulgarian
Исус, прочее, излезе вън носещ трънения венец и моравата дреха. [Пилат] им казва: Ето човекът!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這時候,耶穌出來了,他戴著荊棘冠冕,披著紫色袍子。彼拉多對他們說:「看,這個人!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
这时候,耶稣出来了,他戴着荆棘冠冕,披着紫色袍子。彼拉多对他们说:“看,这个人!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌出來,戴著荊棘冠冕,穿著紫袍。彼拉多對他們說:「你們看,這個人!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说:“你们看,这个人!”

約 翰 福 音 19:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 出 來 , 戴 著 荊 棘 冠 冕 , 穿 著 紫 袍 。 彼 拉 多 對 他 們 說 : 你 們 看 這 個 人 !

約 翰 福 音 19:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 出 来 , 戴 着 荆 棘 冠 冕 , 穿 着 紫 袍 。 彼 拉 多 对 他 们 说 : 你 们 看 这 个 人 !

Evanðelje po Ivanu 19:5 Croatian Bible
Iziđe tada Isus s trnovim vijencem, u grimiznom plaštu. A Pilat im kaže: Evo čovjeka!

Jan 19:5 Czech BKR
Tedy vyšel Ježíš ven, nesa trnovou korunu a plášť šarlatový. I řekl jim Pilát: Aj, člověk.

Johannes 19:5 Danish
Da gik Jesus ud med Tornekronen og Purpurkappen paa. Og han siger til dem: »Se, hvilket Menneske!«

Johannes 19:5 Dutch Staten Vertaling
Jezus dan kwam uit, dragende de doornenkroon, en het purperen kleed. En Pilatus zeide tot hen: Ziet, de Mens!

Nestle Greek New Testament 1904
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.

Westcott and Hort 1881
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἴδε, ὁ ἄνθρωπος.

Greek Orthodox Church 1904
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον,

Tischendorf 8th Edition
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς· ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἴδε, ὁ ἄνθρωπος.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον καὶ λέγει αὐτοῖς Ἴδε ὁ ἄνθρωπος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εξηλθεν ουν [ο] ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδου ο ανθρωπος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εξηλθεν ουν ο ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδου ο ανθρωπος

Stephanus Textus Receptus 1550
εξηλθεν ουν ο ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδε ο ανθρωπος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εξηλθεν ουν ο Ιησους εξω, φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον. και λεγει αυτοις, Ιδε, ο ανθρωπος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εξηλθεν ουν ο ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδε ο ανθρωπος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εξηλθεν ουν {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδου ο ανθρωπος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
exēlthen oun ho Iēsous exō, phorōn ton akanthinon stephanon kai to porphyroun himation. kai legei autois Idou ho anthrōpos.

exelthen oun ho Iesous exo, phoron ton akanthinon stephanon kai to porphyroun himation. kai legei autois Idou ho anthropos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
exēlthen oun ho Iēsous exō, phorōn ton akanthinon stephanon kai to porphyroun himation. kai legei autois Idou ho anthrōpos.

exelthen oun ho Iesous exo, phoron ton akanthinon stephanon kai to porphyroun himation. kai legei autois Idou ho anthropos.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
exēlthen oun o iēsous exō phorōn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois idou o anthrōpos

exElthen oun o iEsous exO phorOn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois idou o anthrOpos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
exēlthen oun o iēsous exō phorōn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois ide o anthrōpos

exElthen oun o iEsous exO phorOn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois ide o anthrOpos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
exēlthen oun o iēsous exō phorōn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois ide o anthrōpos

exElthen oun o iEsous exO phorOn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois ide o anthrOpos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
exēlthen oun o iēsous exō phorōn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois ide o anthrōpos

exElthen oun o iEsous exO phorOn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois ide o anthrOpos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:5 Westcott/Hort - Transliterated
exēlthen oun [o] iēsous exō phorōn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois idou o anthrōpos

exElthen oun [o] iEsous exO phorOn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois idou o anthrOpos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
exēlthen oun {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous exō phorōn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois idou o anthrōpos

exElthen oun {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous exO phorOn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois idou o anthrOpos

János 19:5 Hungarian: Karoli
Kiméne azért Jézus a töviskoronát és a bíbor köntöst viselve. És monda nékik [Pilátus:] Ímhol az ember!

La evangelio laŭ Johano 19:5 Esperanto
Jesuo do eliris, portante la dornan kronon kaj la purpuran mantelon. Pilato diris al ili:Jen la homo!

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:5 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus meni ulos, kantain orjantappuraista kruunua ja purpuraista vaatetta. Ja hän sanoi heille: katso ihmistä!

Jean 19:5 French: Darby
Jesus donc sortit dehors, portant la couronne d'epines et le vetement de pourpre. Et il leur dit: Voici l'homme!

Jean 19:5 French: Louis Segond (1910)
Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l'homme.

Jean 19:5 French: Martin (1744)
Jésus donc sortit portant la couronne d'épines, et le vêtement de pourpre; et Pilate leur dit : voici l'homme.

Johannes 19:5 German: Modernized
Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und Purpurkleid. Und er spricht zu ihnen: Sehet, welch ein Mensch!

Johannes 19:5 German: Luther (1912)
Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und ein Purpurkleid. Und er spricht zu ihnen: Sehet, welch ein Mensch!

Johannes 19:5 German: Textbibel (1899)
Da kam Jesus heraus mit dem Dornenkranze und dem Purpurkleid; und er sagt zu ihnen: Hier ist der Mensch.

Giovanni 19:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù dunque uscì, portando la corona di spine e il manto di porpora. E Pilato disse loro: Ecco l’uomo!

Giovanni 19:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù adunque uscì, portando la corona di spine, e l’ammanto di porpora. E Pilato disse loro: Ecco l’uomo.

YOHANES 19:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka keluarlah Yesus, bermakota duri dan berjubah ungu. Lalu kata Pilatus kepada mereka itu sekalian, "Tengoklah orangnya!"

John 19:5 Kabyle: NT
Ssufɣen-d Sidna Ɛisa ɣer beṛṛa s tɛeṣṣabt-nni n isennanen akk-d ibidi ( abeṛnus ) azeggaɣ. Bilaṭus yenna-yasen : Atan ɣuṛ-wen !

요한복음 19:5 Korean
이에 예수께서 가시 면류관을 쓰고 자색 옷을 입고 나오시니 빌라도가 저희에게 말하되 `보라, 이 사람이로다 !' 하매

Ioannes 19:5 Latin: Vulgata Clementina
(Exivit ergo Jesus portans coronam spineam, et purpureum vestimentum.) Et dicit eis : Ecce homo.

Sv. Jānis 19:5 Latvian New Testament
Tad Jēzus iznāca ērkšķu kronī un purpura virsdrēbēs. Un viņš tiem sacīja: Lūk, kāds Cilvēks!

Evangelija pagal Jonà 19:5 Lithuanian
Jėzus išėjo laukan su erškėčių vainiku ir purpurine skraiste. Pilotas tarė: “Štai žmogus!”

John 19:5 Maori
Na ka puta a Ihu ki waho, me te karauna tataramoa i runga i a ia, me te kakahu papaura. Ka mea a Pirato ki a ratou, Na, te tangata nei!

Johannes 19:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus kom da ut og bar tornekronen og purpurkappen. Og han sa til dem: Se det menneske!

Juan 19:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús entonces salió fuera llevando la corona de espinas y el manto de púrpura. Y Pilato les dijo: ¡He aquí el Hombre!

Juan 19:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y cuando Jesús salió fuera, llevaba la corona de espinas y el manto de púrpura. Y Pilato les dijo: "¡Aquí está el Hombre!"

Juan 19:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces salió Jesús, llevando la corona de espinas y la ropa de púrpura. Y Pilato les dijo: ¡He aquí el hombre!

Juan 19:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y salió Jesús fuera, llevando la corona de espinas y la ropa de grana. Y díceles Pilato: He aquí el hombre.

Juan 19:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así salió Jesús fuera, llevando la corona de espinas y la ropa de grana. Y les dice Pilato: He aquí el hombre.

João 19:5 Bíblia King James Atualizada Português
Então, assim que Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse Pilatos ao povo: “Eis o homem!”

João 19:5 Portugese Bible
Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!   

Ioan 19:5 Romanian: Cornilescu
Isus a ieşit deci afară, purtînd cununa de spini şi haina de purpură. ,,Iată omul!`` le -a zis Pilat.

От Иоанна 19:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат : се, Человек!

От Иоанна 19:5 Russian koi8r
Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им [Пилат]: се, Человек!

John 19:5 Shuar New Testament
Tφmiatai Jesussha jankin etsenkruku tura pushin yamakairman entsaru Jφinkimiayi. Tura Piratu nui Kßunkarun tiarmiayi "Pai juiti, iistarum."

Johannes 19:5 Swedish (1917)
Och Jesus kom då ut, klädd i törnekronan och den purpurfärgade manteln. Och han sade till dem: »Se mannen!»

Yohana 19:5 Swahili NT
Basi, Yesu akatoka nje amevaa taji ya miiba na joho la rangi ya zambarau. Pilato akawaambia, "Tazameni! Mtu mwenyewe ni huyo."

Juan 19:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Lumabas nga si Jesus, na may putong na tinik at balabal na kulay-ube. Sa kanila'y sinabi ni Pilato, Narito, ang tao!

Ǝlinjil wa n Yaxya 19:5 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar irdaɣ-du Ɣaysa tǝwâr-tu tǝkǝbbut ǝn šǝnnanan, izlâg ǝbǝrnuz zaggaɣan, inn-asan Bilatǝs: «Alǝs-nawan ǝddi.»

ยอห์น 19:5 Thai: from KJV
พระเยซูจึงเสด็จออกมาทรงมงกุฎทำด้วยหนามและทรงเสื้อสีม่วง และปีลาตกล่าวแก่เขาทั้งหลายว่า "ดูคนนี้ซิ"

Yuhanna 19:5 Turkish
Böylece İsa, başındaki dikenli taç ve üzerindeki mor kaftanla dışarı çıktı. Pilatus onlara, ‹‹İşte o adam!›› dedi.

Йоан 19:5 Ukrainian: NT
Вийшов тодї Ісус у терновім вінцї і в червоній одежі. І каже їм Пилат: Ось, чоловік!

John 19:5 Uma New Testament
Ngkai ree, rakeni mpu'u-imi Yesus hi mali-na, mosongkoi rui pai' mobajui hante baju to hewa baju magau'. Na'uli' Pilatus: "Hilo, etu-imi!"

Giaêng 19:5 Vietnamese (1934)
Vậy, Ðức Chúa Jêsus đi ra, đầu đội mão triều gai, mình mặc áo điều; và Phi-lát nói cùng chúng rằng: Kìa, xem người nầy!

John 19:4
Top of Page
Top of Page