New American Standard Bible (©1995) and to those who were selling the doves He said, "Take these things away; stop making My Father's house a place of business."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:16 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et his qui columbas vendebant dixit auferte ista hinc nolite facere domum Patris mei domum negotiationis ................................................................................ Juan 2:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y dijo a los que vendían palomas: Quitad esto de aquí; no hagáis de la casa de mi Padre una casa de comercio. ................................................................................ Johannes 2:16 German: Luther (1912) ................................................................................ und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: tragt das von dannen und macht nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause! ................................................................................ Jean 2:16 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. ................................................................................ 約 翰 福 音 2:16 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 又 对 卖 鸽 子 的 说 : 「 把 这 些 东 西 拿 去 ! 不 要 将 我 父 的 殿 当 作 买 卖 的 地 方 。 」 ................................................................................ King James Bible And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. American King James Version And said to them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. American Standard Version and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise. Bible in Basic English And to those who were trading in doves he said, Take these things away; do not make my Father's house a market. Douay-Rheims Bible And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic. Darby Bible Translation and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise. English Revised Version and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise. GOD'S WORD® Translation (©1995) He told those who sold pigeons, "Pick up this stuff, and get it out of here! Stop making my Father's house a marketplace!" Tyndale New Testament And said unto them that sold doves: Have these things hence, and make not my father's house, an house of merchandise. Weymouth New Testament And to the pigeon-dealers He said, "Take these things away. Do not turn my Father's house into a market." Webster's Bible Translation And said to them that sold doves, Take these things hence: make not my Father's house a house of merchandise. World English Bible To those who sold the doves, he said, "Take these things out of here! Don't make my Father's house a marketplace!" Young's Literal Translation and to those selling the doves he said, 'Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.' ................................................................................ 約 翰 福 音 2:16 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 又 對 賣 鴿 子 的 說 : 「 把 這 些 東 西 拿 去 ! 不 要 將 我 父 的 殿 當 作 買 賣 的 地 方 。 」 ................................................................................ Jean 2:16 French: Darby ................................................................................ Et il dit à ceux qui vendaient les colombes: Otez ces choses d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. ................................................................................ Jean 2:16 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons : ôtez ces choses d'ici, [et] ne faites pas de la Maison de mon Père un lieu de marché. ................................................................................ Jean 2:16 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Otez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché. ................................................................................ Johannes 2:16 German: Luther (1545) ................................................................................ Und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: Traget das von dannen und machet nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause! ................................................................................ Johannes 2:16 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und zu den Taubenverkäufern sprach er: Nehmet dies weg von hier, machet nicht das Haus meines Vaters zu einem Kaufhause. | Gjoni 2:16 Albanian ................................................................................ dhe shitësve të pëllumbave u tha: ''Hiqni këto gjëra që këtej; mos e bëni shtëpinë e Atit tim shtëpi tregtie!''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:16 Armenian (Western): NT ................................................................................ եւ ըսաւ աղաւնի ծախողներուն. «Վերցուցէ՛ք ատոնք ասկէ. առեւտուրի տուն մի՛ ընէք իմ Հօրս տունը»: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 2:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta vsso columba salçaley erran ciecén, Ken itçaçue gauça hauc hemendic: eta eztaguiçuela ene Aitaren etcheaz merkatalgoataco etche. ................................................................................ Йоан 2:16 Bulgarian ................................................................................ и на тия, които продаваха гълъбите, рече: Дигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом, дом на търговия. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 2:16 Croatian Bible ................................................................................ a prodavačima golubova reče: Nosite to odavde i ne činite od kuće Oca mojega kuću trgovačku. ................................................................................ Jan 2:16 Czech BKR ................................................................................ A těm, kteříž holuby prodávali, řekl: Odnestež tyto věci odsud, a nečiňte domu Otce mého domem kupeckým. ................................................................................ Johannes 2:16 Danish ................................................................................ Og han sagde til dem, som solgte duer: "Tager dette bort herfra; gører ikke min Faders Hus til en Købmandsbod!" ................................................................................ Johannes 2:16 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hij zeide tot degenen, die de duiven verkochten: Neemt deze dingen van hier weg; maakt niet het huis Mijns Vaders tot een huis van koophandel. ................................................................................ János 2:16 Hungarian: Karoli ................................................................................ És a galambárúsoknak monda: Hordjátok el ezeket innen; ne tegyétek az én Atyámnak házát kalmárság házává. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 2:16 Esperanto ................................................................................ kaj al la vendistoj de la kolomboj li diris:Forportu tion de cxi tie; ne faru la domon de mia Patro domo de komerco. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:16 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja sanoi niille, jotka kyhkyisiä myivät: viekäät nämät täältä pois ja älkäät tehkö minun Isäni huonetta kauppahuoneeksi. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän sanoi kyyhkysten myyjille: "Viekää pois nämä täältä. Älkää tehkö minun Isäni huonetta markkinahuoneeksi." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:16 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν· μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:16 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai tois tas peristeras pōlousin eipen arate tauta enteuthen mē poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou kai tois tas peristeras pOlousin eipen arate tauta enteuthen mE poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai tois tas peristeras pōlousin eipen arate tauta enteuthen mē poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou kai tois tas peristeras pOlousin eipen arate tauta enteuthen mE poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai tois tas peristeras pōlousin eipen arate tauta enteuthen mē poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou kai tois tas peristeras pOlousin eipen arate tauta enteuthen mE poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai tois tas peristeras pōlousin eipen arate tauta enteuthen mē poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou kai tois tas peristeras pOlousin eipen arate tauta enteuthen mE poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai tois tas peristeras pōlousin eipen arate tauta enteuthen mē poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou kai tois tas peristeras pOlousin eipen arate tauta enteuthen mE poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai tois tas peristeras pōlousin eipen arate tauta enteuthen mē poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou kai tois tas peristeras pOlousin eipen arate tauta enteuthen mE poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou ................................................................................ Jan 2:16 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li di moun ki t'ap vann pijon yo: Wete sa la. Pa fè kay Papa m' lan tounen yon boutik kote yo fè komès.ﻳﻮﺣﻨﺎ 2:16 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وقال لباعة الحمام ارفعوا هذه من ههنا. لا تجعلوا بيت ابي بيت تجارة. ................................................................................ John 2:16 Hebrew Bible ................................................................................ ואל מכרי היונים אמר הוציאו אלה מזה ואל תעשו את בית אבי לבית מסחר׃ ................................................................................ John 2:16 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܠܗܢܘܢ ܕܡܙܒܢܝܢ ܝܘܢܐ ܐܡܪ ܫܩܘܠܘ ܗܠܝܢ ܡܟܐ ܘܠܐ ܬܥܒܕܘܢܗ ܠܒܝܬܗ ܕܐܒܝ ܒܝܬ ܬܐܓܘܪܬܐ ܀ | Giovanni 2:16 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato. ................................................................................ YOHANES 2:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata-Nya kepada orang yang menjual burung merpati itu, "Bawalah segala barang ini dari sini, janganlah rumah Bapa-Ku ini kamu jadikan suatu tempat orang berjual beli." ................................................................................ John 2:16 Kabyle: NT ................................................................................ yerna yenna i wid yeznuzun itbiren : Kkset syagi ssuq-nwen ! Wagi d axxam n Baba, ur t-țarrat ara d ssuq ! ................................................................................ 요한복음 2:16 Korean ................................................................................ 비둘기 파는 사람들에게 이르시되 이것을 여기서 가져가라 내 아버지의 집으로 장사하는 집을 만들지 말라 하시니 ................................................................................ Sv. Jānis 2:16 Latvian New Testament ................................................................................ Bet tiem, kas pārdeva baložus, Viņš sacīja: Aiznesiet tos no šejienes un nepadariet mana Tēva namu par tirgus māju! ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 2:16 Lithuanian ................................................................................ Karvelių pardavėjams Jis sakė: “Pasiimkite visa tai iš čia ir iš mano Tėvo namų nedarykite prekybos namų!” ................................................................................ John 2:16 Maori ................................................................................ I mea ano ia ki nga kaihoko kukupa, Tangohia atu enei i konei; aua te whare o toku Matua e meinga hei whare hokohoko. ................................................................................ Johannes 2:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og til due-kremmerne sa han: Ta dette bort herfra! gjør ikke min Faders hus til en handelsbod! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A tym, co gołębie sprzedawali, rzekł: Wynieście to stąd, a nie czyńcie domu Ojca mego domem kupieckim. ................................................................................ João 2:16 Portugese Bible ................................................................................ e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio. ................................................................................ Ioan 2:16 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi a zis celor ce vindeau porumbei: ,,Ridicaţi acestea de aici, şi nu faceţi din casa Tatălui Meu o casă de negustorie.`` ................................................................................ От Иоанна 2:16 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли. ................................................................................ От Иоанна 2:16 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли. ................................................................................ От Иоанна 2:16 Russian koi8r ................................................................................ И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли. ................................................................................ John 2:16 Shuar New Testament ................................................................................ Yampitsan S·rinniasha Tφmiayi "Nuka Juyß Jφitiarum. Winia Aparu Jeen surutai jea najanawairap" Tφmiayi. ................................................................................ Juan 2:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ A los que vendían palomas les dijo: "Quiten esto de aquí; no hagan de la casa de Mi Padre una casa de comercio." ................................................................................ Juan 2:16 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado. ................................................................................ Juan 2:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y a los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto; no hagáis la Casa de mi Padre casa de mercado. ................................................................................ Juan 2:16 Spanish: Modern ................................................................................ A los que vendían palomas les dijo: --¡Quitad de aquí estas cosas y no hagáis más de la casa de mi Padre casa de mercado! ................................................................................ Johannes 2:16 Swedish (1917) ................................................................................ Och till duvomånglarna sade han: »Tagen bort detta härifrån; gören icke min Faders hus till ett marknadshus.» ................................................................................ Yohana 2:16 Swahili NT ................................................................................ Akawaambia wale waliokuwa wanauza njiwa, "Ondoeni vitu hivi hapa. Msiifanye nyumba ya Baba yangu kuwa soko!" ................................................................................ Juan 2:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sa nangagbibili ng mga kalapati ay sinabi niya, Alisin ninyo rito ang mga bagay na ito; huwag ninyong gawin ang bahay ng aking Ama na bahay-kalakal. ................................................................................ Yuhanna 2:16 Turkish ................................................................................ Güvercin satanlara, ‹‹Bunları buradan kaldırın, Babamın evini pazar yerine çevirmeyin!›› dedi. ................................................................................ Йоан 2:16 Ukrainian: NT ................................................................................ а тим, що голуби продавали, рече: Візьміть се звідсіля; не робіть дому Отця мого домом торговим. ................................................................................ John 2:16 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' -raka topobabalu' danci mangkebodo: "Koi', keni omea tetu lau hilou hi mali-na! Tomi Tuama-ku neo' niponcawa tomi pobabalua'!" ................................................................................ Giaêng 2:16 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài phán cùng kẻ bán bò câu rằng: Hãy cất bỏ đồ đó khỏi đây, đừng làm cho nhà Cha ta thành ra nhà buôn bán. ................................................................................ Giovanni 2:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed a coloro che vendevano i colombi disse: Togliete di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato. ................................................................................ YOHANES 2:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu Ia berkata kepada penjual burung merpati, Angkat semuanya dari sini. Jangan jadikan Rumah Bapa-Ku tempat berdagang! ................................................................................ YOHANES 2:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kepada pedagang-pedagang merpati Ia berkata: "Ambil semuanya ini dari sini, jangan kamu membuat rumah Bapa-Ku menjadi tempat berjualan."Business .......... Dare .......... Doves .......... Father's .......... Hence .......... House .......... Making .......... Market .......... Marketplace .......... Merchandise .......... Pigeon-Dealers .......... Pigeons .......... Selling .......... Sold .......... Stop .......... Trade .......... Trading .......... Turn Business .......... Dare .......... Doves .......... Father's .......... Hence .......... House .......... Making .......... Market .......... Marketplace .......... Merchandise .......... Pigeon-Dealers .......... Pigeons .......... Selling .......... Sold .......... Stop .......... Trade .......... Trading .......... Turn Alphabetical: a .......... and .......... away .......... business .......... dare .......... doves .......... Father's .......... Get .......... he .......... here .......... house .......... How .......... into .......... making .......... market .......... my .......... of .......... out .......... place .......... said .......... selling .......... sold .......... stop .......... Take .......... the .......... these .......... things .......... those .......... To .......... turn .......... were .......... who .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 Scripturetext.com Multilingual Bible |