John 2:22
New International Version
After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the scripture and the words that Jesus had spoken.

New Living Translation
After he was raised from the dead, his disciples remembered he had said this, and they believed both the Scriptures and what Jesus had said.

English Standard Version
When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.

Berean Study Bible
After He was raised from the dead, His disciples remembered that He had said this. Then they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.

New American Standard Bible
So when He was raised from the dead, His disciples remembered that He said this; and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken.

King James Bible
When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.

Holman Christian Standard Bible
So when He was raised from the dead, His disciples remembered that He had said this. And they believed the Scripture and the statement Jesus had made.

International Standard Version
After he had been raised from the dead, his disciples remembered that he had said this. So they believed the Scripture and the statement that Jesus had made.

NET Bible
So after he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the scripture and the saying that Jesus had spoken.

Aramaic Bible in Plain English
But when he had risen from the grave, his disciples were reminded that he had said this, and they believed the scriptures and the word that Yeshua had spoken.

GOD'S WORD® Translation
After he came back to life, his disciples remembered that he had said this. So they believed the Scripture and this statement that Jesus had made.

Jubilee Bible 2000
Therefore when he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture and the word which Jesus had said.

King James 2000 Bible
When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.

American King James Version
When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this to them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.

American Standard Version
When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.

Douay-Rheims Bible
When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered, that he had said this, and they believed the scripture, and the word that Jesus had said.

Darby Bible Translation
When therefore he was raised from among [the] dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.

English Revised Version
When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.

Webster's Bible Translation
When therefore he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this to them: and they believed the scripture, and the word which Jesus had spoken.

Weymouth New Testament
When however He had risen from among the dead, His disciples recollected that He had said this; and they believed the Scripture and the teaching which Jesus had given them.

World English Bible
When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.

Young's Literal Translation
when, then, he was raised out of the dead, his disciples remembered that he said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.

Johannes 2:22 Afrikaans PWL
en nadat Hy uit die graf uit opgestaan het, het Sy studentevolgelinge onthou dat Hy dit vir hulle gesê het en hulle het die Skrif en die boodskap wat Yeshua gebring het, vertrou.

Gjoni 2:22 Albanian
Kur, më pas, ai ishte ringjallur prej së vdekuri, dishepujt e vet u kujtuan se ai këtë ua kishtë thënë dhe u besuan Shkrimin dhe fjalëve që kishte thënë Jezusi.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 2:22 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما قام من الاموات تذكر تلاميذه انه قال هذا فآمنوا بالكتاب والكلام الذي قاله يسوع

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:22 Armenian (Western): NT
Ուստի երբ ինք մեռելներէն յարութիւն առաւ, իր աշակերտները յիշեցին թէ ըսած էր ասիկա, ու հաւատացին Գիրքին եւ Յիսուսի ըսած խօսքին:

Euangelioa S. Ioannen araura.  2:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada resuscitatu cenean hiletaric, orhoit citecen haren discipuluac, nola haur erran vkan cerauen: eta sinhets ceçaten Scripturá, eta Iesusec erran çuen hitza.

Dyr Johanns 2:22 Bavarian
Wie yr von de Tootn dyrstanddn war, ginnernd si seine Kebn dran, däß yr dös gsait hiet; und sö gaglaaubnd yn dyr Schrift und yn n Iesenn seine Worter.

Йоан 2:22 Bulgarian
И тъй, когато биде възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на писаното, и словото, което Исус беше говорил.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
當他從死人中復活以後,他的門徒們才想起他說過這話,就相信了經上的話和耶穌所說的話。

中文标准译本 (CSB Simplified)
当他从死人中复活以后,他的门徒们才想起他说过这话,就相信了经上的话和耶稣所说的话。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以到他從死裡復活以後,門徒就想起他說過這話,便信了聖經和耶穌所說的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。

約 翰 福 音 2:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 到 他 從 死 裡 復 活 以 後 , 門 徒 就 想 起 他 說 過 這 話 , 便 信 了 聖 經 和 耶 穌 所 說 的 。

約 翰 福 音 2:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 到 他 从 死 里 复 活 以 後 , 门 徒 就 想 起 他 说 过 这 话 , 便 信 了 圣 经 和 耶 稣 所 说 的 。

Evanðelje po Ivanu 2:22 Croatian Bible
Pošto uskrsnu od mrtvih, prisjetiše se njegovi učenici da je to htio reći te povjerovaše Pismu i besjedi koju Isus reče.

Jan 2:22 Czech BKR
A protož když z mrtvých vstal, rozpomenuli se učedlníci jeho, že jim to byl pověděl. I uvěřili Písmu a slovu, kteréž pověděl Ježíš.

Johannes 2:22 Danish
Da han saa var oprejst fra de døde, kom hans Disciple i Hu, at han havde sagt dette; og de troede Skriften og det Ord, som Jesus havde sagt.

Johannes 2:22 Dutch Staten Vertaling
Daarom, als Hij opgestaan was van de doden, werden Zijn discipelen gedachtig, dat Hij dit tot hen gezegd had, en zij geloofden de Schrift, en het woord, dat Jezus gesproken had.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.

Westcott and Hort 1881
Ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν· καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ, καὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἴπεν ὁ Ἰησοῦς.

Greek Orthodox Church 1904
ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγε, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.

Tischendorf 8th Edition
ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν αὐτοῖς· καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ, καὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν αὐτοῖς· καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὦ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτε ουν ηγερθη εκ νεκρων εμνησθησαν οι μαθηται αυτου οτι τουτο ελεγεν και επιστευσαν τη γραφη και τω λογω ον ειπεν ο ιησους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτε ουν ηγερθη εκ νεκρων εμνησθησαν οι μαθηται αυτου οτι τουτο ελεγεν και επιστευσαν τη γραφη και τω λογω ον ειπεν ο ιησους

Stephanus Textus Receptus 1550
οτε ουν ηγερθη εκ νεκρων εμνησθησαν οι μαθηται αυτου οτι τουτο ελεγεν αυτοις και επιστευσαν τη γραφη και τω λογω ω ειπεν ο ιησους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτε ουν ηγερθη εκ νεκρων, εμνησθησαν οι μαθηται αυτου οτι τουτο ελεγεν αυτοις· και επιστευσαν τη γραφη, και τω λογω ω ειπεν ο Ιησους.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτε ουν ηγερθη εκ νεκρων εμνησθησαν οι μαθηται αυτου οτι τουτο ελεγεν και επιστευσαν τη γραφη και τω λογω ω ειπεν ο ιησους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτε ουν ηγερθη εκ νεκρων εμνησθησαν οι μαθηται αυτου οτι τουτο ελεγεν και επιστευσαν τη γραφη και τω λογω ον ειπεν ο ιησους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hote oun ēgerthē ek nekrōn, emnēsthēsan hoi mathētai autou hoti touto elegen, kai episteusan tē graphē kai tō logō hon eipen ho Iēsous.

hote oun egerthe ek nekron, emnesthesan hoi mathetai autou hoti touto elegen, kai episteusan te graphe kai to logo hon eipen ho Iesous.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hote oun ēgerthē ek nekrōn, emnēsthēsan hoi mathētai autou hoti touto elegen, kai episteusan tē graphē kai tō logō hon eipen ho Iēsous.

Hote oun egerthe ek nekron, emnesthesan hoi mathetai autou hoti touto elegen, kai episteusan te graphe kai to logo hon eipen ho Iesous.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ote oun ēgerthē ek nekrōn emnēsthēsan oi mathētai autou oti touto elegen kai episteusan tē graphē kai tō logō on eipen o iēsous

ote oun EgerthE ek nekrOn emnEsthEsan oi mathEtai autou oti touto elegen kai episteusan tE graphE kai tO logO on eipen o iEsous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ote oun ēgerthē ek nekrōn emnēsthēsan oi mathētai autou oti touto elegen kai episteusan tē graphē kai tō logō ō eipen o iēsous

ote oun EgerthE ek nekrOn emnEsthEsan oi mathEtai autou oti touto elegen kai episteusan tE graphE kai tO logO O eipen o iEsous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ote oun ēgerthē ek nekrōn emnēsthēsan oi mathētai autou oti touto elegen autois kai episteusan tē graphē kai tō logō ō eipen o iēsous

ote oun EgerthE ek nekrOn emnEsthEsan oi mathEtai autou oti touto elegen autois kai episteusan tE graphE kai tO logO O eipen o iEsous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ote oun ēgerthē ek nekrōn emnēsthēsan oi mathētai autou oti touto elegen autois kai episteusan tē graphē kai tō logō ō eipen o iēsous

ote oun EgerthE ek nekrOn emnEsthEsan oi mathEtai autou oti touto elegen autois kai episteusan tE graphE kai tO logO O eipen o iEsous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:22 Westcott/Hort - Transliterated
ote oun ēgerthē ek nekrōn emnēsthēsan oi mathētai autou oti touto elegen kai episteusan tē graphē kai tō logō on eipen o iēsous

ote oun EgerthE ek nekrOn emnEsthEsan oi mathEtai autou oti touto elegen kai episteusan tE graphE kai tO logO on eipen o iEsous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ote oun ēgerthē ek nekrōn emnēsthēsan oi mathētai autou oti touto elegen kai episteusan tē graphē kai tō logō on eipen o iēsous

ote oun EgerthE ek nekrOn emnEsthEsan oi mathEtai autou oti touto elegen kai episteusan tE graphE kai tO logO on eipen o iEsous

János 2:22 Hungarian: Karoli
Mikor azért feltámadt a halálból, megemlékezének az õ tanítványai, hogy ezt mondta; és hivének az írásnak, és a beszédnek, a melyet Jézus mondott vala.

La evangelio laŭ Johano 2:22 Esperanto
Kiam do li levigxis el la mortintoj, la discxiploj rememoris, ke li diris tion; kaj ili kredis la Skribon, kaj la vorton, kiun Jesuo diris.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:22 Finnish: Bible (1776)
Kuin hän siis oli kuolleista noussut, muistivat hänen opetuslapsensa hänen sen heille sanoneeksi, ja uskoivat Raamatun ja puheen, minkä Jesus oli puhunut.

Jean 2:22 French: Darby
Lors donc qu'il fut ressuscite d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela; et ils crurent à l'ecriture, et à la parole que Jesus avait dite.

Jean 2:22 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.

Jean 2:22 French: Martin (1744)
C'est pourquoi lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.

Johannes 2:22 German: Modernized
Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die Jesus gesagt hatte.

Johannes 2:22 German: Luther (1912)
Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die Jesus gesagt hatte.)

Johannes 2:22 German: Textbibel (1899)
(Als er nun von den Toten erweckt ward, erinnerten sich seine Jünger, daß er dieses sagte, und faßten Glauben an die Schrift und an das Wort, welches Jesus gesprochen hatte.)

Giovanni 2:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando dunque fu risorto da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea detto questo; e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù avea detta.

Giovanni 2:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quando egli adunque fu risuscitato da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea lor detto questo; e credettero alla scrittura, ed alle parole che Gesù avea dette.

YOHANES 2:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala Ia sudah bangkit dari antara orang mati, baharulah teringat murid-murid-Nya bahwa Ia sudah mengatakan ini; maka percayalah mereka itu akan Alkitab dan akan perkataan yang telah dikatakan oleh Yesus itu.

John 2:22 Kabyle: NT
Asmi i d-yeḥya Sidna Ɛisa si lmut ɣer tudert, inelmaden-is mmektan-d awal-agi i d-yenna, dɣa umnen s wayen yuran di tira iqedsen d wayen i d-yenna Sidna Ɛisa.

요한복음 2:22 Korean
죽은 자 가운데서 살아나신 후에야 제자들이 이 말씀하신 것을 기억하고 성경과 및 예수의 하신 말씀을 믿었더라

Ioannes 2:22 Latin: Vulgata Clementina
Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli ejus, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturæ et sermoni quem dixit Jesus.

Sv. Jānis 2:22 Latvian New Testament
Kad nu Viņš bija uzcēlies, Viņa mācekļi atminējās, ka Viņš to sacījis, un ticēja Rakstiem un vārdiem, ko Jēzus bija runājis.

Evangelija pagal Jonà 2:22 Lithuanian
Todėl, Jam prisikėlus iš numirusių, Jo mokiniai prisiminė Jį apie tai kalbėjus ir jie įtikėjo Raštu ir Jėzaus pasakytu žodžiu.

John 2:22 Maori
Na reira, i tona aranga ake i te hunga mate, ka mahara ana akonga ki tana korerotanga i tenei; a whakapono ana ratou ki te karaipiture, ki te kupu hoki i korerotia e Ihu.

Johannes 2:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da han nu var opstanden fra de døde, kom hans disipler i hu at han hadde sagt dette, og de trodde Skriften og det ord som Jesus hadde sagt.

Juan 2:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Por eso, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron de que había dicho esto; y creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había hablado.

Juan 2:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por eso, cuando resucitó de los muertos, Sus discípulos se acordaron de que había dicho esto; y creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había hablado.

Juan 2:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que les había dicho esto; y creyeron la Escritura y la palabra que Jesús había dicho.

Juan 2:22 Spanish: Reina Valera 1909
Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho.

Juan 2:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que les había dicho esto; y creyeron a la Escritura, y a la palabra que Jesús había dicho.

João 2:22 Bíblia King James Atualizada Português
Por essa razão, quando Jesus ressuscitou dentre os mortos, recordaram-se os seus discípulos de que Ele dissera isso; e creram na Escritura e na Palavra pregada por Jesus. Jesus conhece a índole humana

João 2:22 Portugese Bible
Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.   

Ioan 2:22 Romanian: Cornilescu
Tocmai de aceea, cînd a înviat din morţi, ucenicii Lui şi-au adus aminte că le spusese vorbele acestea; şi au crezut Scriptura şi cuvintele pe cari le spusese Isus.

От Иоанна 2:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.

От Иоанна 2:22 Russian koi8r
Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.

John 2:22 Shuar New Testament
Tuma asamtai Jesus ukunam jakamunmaya nantakmiatai ni unuiniamuri ni timian Enentßimprar ni chichamencha tura yaunchu Yus-Papinium aarmancha "Nekasaiti" tu Enentßimtusarmiayi.

Johannes 2:22 Swedish (1917)
Sedan, när han hade uppstått från de döda, kommo hans lärjungar ihåg att han hade sagt detta; och de trodde då skriften och det ord som Jesus hade sagt.

Yohana 2:22 Swahili NT
Basi, alipofufuliwa kutoka wafu, wanafunzi wake walikumbuka kwamba alikuwa amesema hayo, wakaamini Maandiko Matakatifu na yale maneno aliyokuwa akisema Yesu.

Juan 2:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magbangon na maguli nga siya sa mga patay, ay naalaala ng kaniyang mga alagad na sinalita niya ito; at nagsisampalataya sila sa kasulatan, at sa salitang sinabi ni Jesus.

Ǝlinjil wa n Yaxya 2:22 Tawallamat Tamajaq NT
As d-inkar daɣ tǝmattant ǝktan-du nǝttulab-net tǝnna ta iga adi. Ǝzzǝgzanan s Awal ǝn Mǝššina, d awal wa iga Ɣaysa da.

ยอห์น 2:22 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นเมื่อพระองค์ทรงเป็นขึ้นมาจากความตายแล้ว พวกสาวกของพระองค์ก็ระลึกได้ว่าพระองค์ได้ตรัสดังนี้ไว้แก่เขา และเขาก็เชื่อพระคัมภีร์และพระดำรัสที่พระเยซูได้ตรัสแล้วนั้น

Yuhanna 2:22 Turkish
İsa ölümden dirilince öğrencileri bu sözü söylediğini hatırladılar, Kutsal Yazıya ve İsanın söylediği bu söze iman ettiler.

Йоан 2:22 Ukrainian: NT
Як же встав з мертвих, згадали ученики Його, що Він се глаголав їм; і вірували писанню і слову, що глаголав Ісус.

John 2:22 Uma New Testament
Ngkabokoa' -na ngkai toe, katuwu' -na nculii' mpu'u-mi Yesus, ana'guru-na mpokiwoi lolita-na toe-e. Ngkai ree rapangala' -mi napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' pai' napa to na'uli' Yesus.

Giaêng 2:22 Vietnamese (1934)
Vậy, sau khi Ngài được từ kẻ chết sống lại rồi, môn đồ gẫm Ngài có nói lời đó, thì tin Kinh Thánh và lời Ðức Chúa Jêsus đã phán.

John 2:21
Top of Page
Top of Page