John 20:21
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
So Jesus said to them again, "Peace be with you; as the Father has sent Me, I also send you."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν· εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos

................................................................................
Juan 20:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Jesús entonces les dijo otra vez: Paz a vosotros; como el Padre me ha enviado, así también yo os envío.
................................................................................
Johannes 20:21 German: Luther (1912)
................................................................................
Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.
................................................................................
Jean 20:21 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.
................................................................................
約 翰 福 音 20:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 又 对 他 们 说 : 愿 你 们 平 安 ! 父 怎 样 差 遣 了 我 , 我 也 照 样 差 遣 你 们 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Then said Jesus to them again, Peace be to you: as my Father has sent me, even so send I you.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Jesus therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And Jesus said to them again, May peace be with you! As the Father sent me, even so I now send you.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
He said therefore to them again: Peace be to you. As the Father hath sent me, I also send you.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Jesus said therefore again to them, Peace be to you: as the Father sent me forth, I also send you.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Jesus therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Jesus said to them again, "Peace be with you! As the Father has sent me, so I am sending you."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
He said unto them again: peace be with you. As my father sent me, even so send I you.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
A second time, therefore, He said to them, "Peace be to you! As the Father sent me, I also now send you."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Then said Jesus to them again, Peace be to you: as my Father hath sent me, even so I send you.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Jesus therefore said to them again, "Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
Jesus, therefore, said to them again, 'Peace to you; according as the Father hath sent me, I also send you;'
................................................................................
約 翰 福 音 20:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 又 對 他 們 說 : 願 你 們 平 安 ! 父 怎 樣 差 遣 了 我 , 我 也 照 樣 差 遣 你 們 。
................................................................................
約 翰 福 音 20:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌又對他們說:“願你們平安。父怎樣差遣了我,我也怎樣差遣你們。”
................................................................................
約 翰 福 音 20:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣又对他们说:“愿你们平安。父怎样差遣了我,我也怎样差遣你们。”
................................................................................
Jean 20:21 French: Darby
................................................................................
Jésus donc leur dit encore: Paix vous soit! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.
................................................................................
Jean 20:21 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Jésus leur dit encore : que la paix soit avec vous! comme mon Père m'a envoyé, ainsi je vous envoie.
................................................................................
Jean 20:21 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Il leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme mon Père m'a envoyé, je vous envoie aussi.
................................................................................
Johannes 20:21 German: Luther (1545)
................................................................................
Da sprach Jesus abermal zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.
................................................................................
Johannes 20:21 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Jesus sprach nun wiederum zu ihnen: Friede euch! Gleichwie der Vater mich ausgesandt hat, sende ich auch euch.
Gjoni 20:21 Albanian
................................................................................
Pastaj Jezusi u tha atyre përsëri: ''Paqja me ju! Sikurse më ka dërguar mua Ati, ashtu unë po ju dërgoj ju''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:21 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուս դարձեալ ըսաւ անոնց. «Խաղաղութի՜ւն ձեզի. ինչպէս Հայրը ղրկեց զիս, ես ալ կը ղրկեմ ձեզ»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  20:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta erran ciecén berriz, Baquea dela çuequin: ni Aitac igorri nauen beçala, nic-ere igorten çaituztet çuec.
................................................................................
Йоан 20:21 Bulgarian
................................................................................
И Исус пак им рече: Мир вам! Както Отец изпрати Мене, така и Аз изпращам вас.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 20:21 Croatian Bible
................................................................................
Isus im stoga ponovno reče: Mir vama! Kao što mene posla Otac i ja šaljem vas.
................................................................................
Jan 20:21 Czech BKR
................................................................................
Tedy řekl jim opět: Pokoj vám. Jakož mne poslal Otec, tak i já posílám vás.
................................................................................
Johannes 20:21 Danish
................................................................................
Jesus sagde da atter til dem: "Fred være med eder! Ligesom Faderen har udsendt mig, således sender også jeg eder."
................................................................................
Johannes 20:21 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Jezus dan zeide wederom tot hen: Vrede zij ulieden, gelijkerwijs Mij de Vader gezonden heeft, zende Ik ook ulieden.
................................................................................
János 20:21 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ismét monda azért nékik Jézus: Békesség néktek! A miként engem küldött vala az Atya, én is akképen küldelek titeket.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 20:21 Esperanto
................................................................................
Jesuo denove diris al ili:Paco al vi; kiel la Patro sendis min, tiel ankaux mi vin sendas.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:21 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja Jesus taas sanoi heille: rauha olkoon teille! niinkuin Isä minun lähetti, niin minä myös lähetän teidät.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin Jeesus sanoi heille jälleen: "Rauha teille! Niinkuin Isä on lähettänyt minut, niin lähetän minäkin teidät."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
εἶπεν οὖν αὐτοῖς πάλιν· εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν. καθὼς ἀπέσταλκέ με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
εἶπεν οὖν αὐτοῖς [ὁ Ἰησοῦς] πάλιν· εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκεν με ὁ πατήρ, καγὼ πέμπω ὑμᾶς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ειπεν ουν αυτοις παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ειπεν ουν αυτοις [ο ιησους] παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ειπεν ουν αυτοις [ο ιησους] παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
eipen oun autois palin eirēnē umin kathōs apestalken me o patēr kagō pempō umas
................................................................................
eipen oun autois palin eirEnE umin kathOs apestalken me o patEr kagO pempO umas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
eipen oun autois o iēsous palin eirēnē umin kathōs apestalken me o patēr kagō pempō umas
................................................................................
eipen oun autois o iEsous palin eirEnE umin kathOs apestalken me o patEr kagO pempO umas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
eipen oun autois o iēsous palin eirēnē umin kathōs apestalken me o patēr kagō pempō umas
................................................................................
eipen oun autois o iEsous palin eirEnE umin kathOs apestalken me o patEr kagO pempO umas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
eipen oun autois o iēsous palin eirēnē umin kathōs apestalken me o patēr kagō pempō umas
................................................................................
eipen oun autois o iEsous palin eirEnE umin kathOs apestalken me o patEr kagO pempO umas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
eipen oun autois [o iēsous] palin eirēnē umin kathōs apestalken me o patēr kagō pempō umas
................................................................................
eipen oun autois [o iEsous] palin eirEnE umin kathOs apestalken me o patEr kagO pempO umas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
eipen oun autois [o iēsous] palin eirēnē umin kathōs apestalken me o patēr kagō pempō umas
................................................................................
eipen oun autois [o iEsous] palin eirEnE umin kathOs apestalken me o patEr kagO pempO umas

................................................................................
Jan 20:21 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi di yo ankò: benediksyon Bondye sou nou tout! Menm jan Papa a te voye m' lan, se konsa m'ap voye nou tou.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:21 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال لهم يسوع ايضا سلام لكم. كما ارسلني الآب ارسلكم انا.
................................................................................
John 20:21 Hebrew Bible
................................................................................
ויסף ישוע לדבר אליהם שלום לכם כאשר שלח אתי האב כן אנכי שלח אתכם׃
................................................................................
John 20:21 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܫܠܡܐ ܥܡܟܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܫܕܪܢܝ ܐܒܝ ܐܦ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܀
Giovanni 20:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Allora Gesù disse loro di nuovo: Pace a voi! Come il Padre mi ha mandato, anch’io mando voi.
................................................................................
YOHANES 20:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka Yesus pun mengucapkan sekali lagi kepada mereka itu, "Sejahteralah kamu! Sebagaimana Bapa telah menyuruh Aku, demikian juga Aku ini menyuruh kamu."
................................................................................
John 20:21 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yenna-yasen daɣen : Sslam fell-awen. Akken i yi-d iceggeɛ Baba, nekk daɣen a kkun ceggɛeɣ.
................................................................................
요한복음 20:21 Korean
................................................................................
예수께서 또 가라사대 `너희에게 평강이 있을지어다 ! 아버지께서 나를 보내신 것같이 나도 너희를 보내노라'
................................................................................
Sv. Jānis 20:21 Latvian New Testament
................................................................................
Tad Viņš atkal tiem sacīja: Miers jums! Kā mans Tēvs sūtījis mani, tā es jūs sūtu.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 20:21 Lithuanian
................................................................................
Jėzus vėl tarė: “Ramybė jums! Kaip mane siuntė Tėvas, taip ir Aš jus siunčiu”.
................................................................................
John 20:21 Maori
................................................................................
Ka mea ano a Ihu ki a ratou, Kia tau te rangimarie ki a koutou: i tonoa mai ahau e te Matua, ka pera ano taku tono i a koutou.
................................................................................
Johannes 20:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Han sa da atter til dem: Fred være med eder! Likesom Faderen har utsendt mig, sender også jeg eder.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Rzekł im zasię Jezus: Pokój wam; jako mię posłał Ojciec, tak i ja was posyłam.
................................................................................
João 20:21 Portugese Bible
................................................................................
Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.   
................................................................................
Ioan 20:21 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus le -a zis din nou: ,,Pace vouă! Cum M'a trimes pe Mine Tatăl, aşa vă trimet şi Eu pe voi.``
................................................................................
От Иоанна 20:21 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас.
................................................................................
От Иоанна 20:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас.
................................................................................
От Иоанна 20:21 Russian koi8r
................................................................................
Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, [так] и Я посылаю вас.
................................................................................
John 20:21 Shuar New Testament
................................................................................
Ataksha Jesus "Shiir pujustarum, Tφmiayi. Winia Apar akatar akuptukma N·nisnak Wisha akatran akupeajrume" Tφmiayi.
................................................................................
Juan 20:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Jesús les dijo otra vez: "Paz a ustedes; como el Padre Me ha enviado, así también Yo los envío."
................................................................................
Juan 20:21 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces les dijo Jesús otra vez: Paz á vosotros: como me envió el Padre, así también yo os envío.
................................................................................
Juan 20:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces les dijo otra vez: Paz tengáis; como me envió el Padre, así también yo os envío.
................................................................................
Juan 20:21 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces Jesús les dijo otra vez: "¡Paz a vosotros! Como me ha enviado el Padre, así también yo os envío a vosotros."
................................................................................
Johannes 20:21 Swedish (1917)
................................................................................
Åter sade Jesus till dem: »Frid vare med eder! Såsom Fadern har sänt mig, så sänder ock jag eder.»
................................................................................
Yohana 20:21 Swahili NT
................................................................................
Yesu akawaambia tena, "Amani kwenu! Kama vile Baba alivyonituma mimi, nami nawatuma ninyi."
................................................................................
Juan 20:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sinabi ngang muli sa kanila ni Jesus, Kapayapaan ang sumainyo: kung paanong pagkasugo sa akin ng Ama, ay gayon din naman sinusugo ko kayo.
................................................................................
Yuhanna 20:21 Turkish
................................................................................
İsa yine onlara, ‹‹Size esenlik olsun!›› dedi. ‹‹Baba beni gönderdiği gibi, ben de sizi gönderiyorum.››
................................................................................
Йоан 20:21 Ukrainian: NT
................................................................................
Рече ж їм Ісус ізнов: Упокій вам. Яко ж післав мене Отець, і я посилаю вас.
................................................................................
John 20:21 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' tena Yesus: "Kalompea' rata hi koi'. Hewa Tuama-ku mposuro-a, wae wo'o Aku' mposuro-koi."
................................................................................
Giaêng 20:21 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài lại phán cùng môn đồ rằng: Bình an cho các ngươi! Cha đã sai ta thể nào, ta cũng sai các ngươi thể ấy.
................................................................................
Giovanni 20:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Gesù di nuovo disse loro: Pace a voi! come il Padre mi ha mandato, così vi mando io.
................................................................................
YOHANES 20:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu Yesus berkata kepada mereka sekali lagi, Salam sejahtera bagimu. Seperti Bapa mengutus Aku, begitu juga Aku mengutus kalian.
................................................................................
YOHANES 20:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Maka kata Yesus sekali lagi: "Damai sejahtera bagi kamu! Sama seperti Bapa mengutus Aku, demikian juga sekarang Aku mengutus kamu."
................................................................................
Forth .......... Jesus .......... Peace .......... Second .......... Sending .......... Time
................................................................................
Forth .......... Jesus .......... Peace .......... Second .......... Sending .......... Time
................................................................................
Alphabetical: Again .......... also .......... am .......... As .......... be .......... Father .......... has .......... I .......... Jesus .......... me .......... Peace .......... said .......... send .......... sending .......... sent .......... So .......... the .......... them .......... to .......... with .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible