New American Standard Bible (©1995) and stooping and looking in, he saw the linen wrappings lying there; but he did not go in.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:5 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit ................................................................................ Juan 20:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ e inclinándose para mirar adentro , vio las envolturas de lino puestas allí, pero no entró. ................................................................................ Johannes 20:5 German: Luther (1912) ................................................................................ guckt hinein und sieht die Leinen gelegt; er ging aber nicht hinein. ................................................................................ Jean 20:5 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n'entra pas. ................................................................................ 約 翰 福 音 20:5 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 低 头 往 里 看 , 就 见 细 麻 布 还 放 在 那 里 , 只 是 没 有 进 去 。 ................................................................................ King James Bible And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in. American King James Version And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in. American Standard Version and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in. Bible in Basic English And looking in, he saw the linen bands on the earth; but he did not go in, Douay-Rheims Bible And when he stooped down, he saw the linen cloths lying; but yet he went not in. Darby Bible Translation and stooping down he sees the linen cloths lying; he did not however go in. English Revised Version and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in. GOD'S WORD® Translation (©1995) He bent over and looked inside the tomb. He saw the strips of linen lying there but didn't go inside. Tyndale New Testament And he stooped down and saw the linen clothes, yet went he not in. Weymouth New Testament Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there on the ground, but he did not go in. Webster's Bible Translation And he stooping down, saw the linen cloths lying; yet he went not in. World English Bible Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn't enter in. Young's Literal Translation and having stooped down, seeth the linen clothes lying, yet, indeed, he entered not. ................................................................................ 約 翰 福 音 20:5 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 低 頭 往 裡 看 , 就 見 細 麻 布 還 放 在 那 裡 , 只 是 沒 有 進 去 。 ................................................................................ Jean 20:5 French: Darby ................................................................................ et s'étant baissé, il voit les linges à terre; cependant il n'entra pas. ................................................................................ Jean 20:5 French: Martin (1744) ................................................................................ Et s'étant baissé, il vit les linges à terre; mais il n'y entra point. ................................................................................ Jean 20:5 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et s'étant baissé, il vit les bandelettes qui étaient à terre; mais il n'entra point. ................................................................................ Johannes 20:5 German: Luther (1545) ................................................................................ gucket hinein und siehet die Leinen geleget; er ging aber nicht hinein. ................................................................................ Johannes 20:5 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und sich vornüberbückend, sieht er die leinenen Tücher liegen; doch ging er nicht hinein. | Gjoni 20:5 Albanian ................................................................................ Dhe, si u përkul, pa pëlhurat prej liri që ishin në varr, por nuk hyri aty. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:5 Armenian (Western): NT ................................................................................ ծռելով նայեցաւ, եւ տեսաւ թէ լաթերը դրուած էին հոն. բայց ներս չմտաւ: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 20:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta beheitituric ikus citzan oihalac aldaratuac: badaric-ere etzedin sar. ................................................................................ Йоан 20:5 Bulgarian ................................................................................ И като надникна, видя плащаниците сложени, но не влезе вътре. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 20:5 Croatian Bible ................................................................................ Sagne se i opazi povoje gdje leže, ali ne uđe. ................................................................................ Jan 20:5 Czech BKR ................................................................................ A nachýliv se, uzřel prostěradla položená, ale však tam nevšel. ................................................................................ Johannes 20:5 Danish ................................................................................ Og da han kiggede ind, ser han Linklæderne ligge der, men gik dog ikke ind. ................................................................................ Johannes 20:5 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En als hij nederbukte, zag hij de doeken liggen; nochtans ging hij er niet in. ................................................................................ János 20:5 Hungarian: Karoli ................................................................................ És lehajolván, látá, hogy ott vannak a lepedõk; mindazáltal nem megy vala be. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 20:5 Esperanto ................................................................................ kaj klinigxinte, li enrigardis, kaj vidis la tolajxojn kusxantajn; tamen li ne eniris. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:5 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuin hän itsensä kumarsi, näki hän liinaiset pantuna, mutta ei hän kuitenkaan mennyt sisälle. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kun hän kurkisti sisään, näki hän käärinliinat siellä; kuitenkaan hän ei mennyt sisälle. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:5 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια οὐ μέντοι εἰσῆλθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:5 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai parakupsas blepei keimena ta othonia ou mentoi eisēlthen kai parakupsas blepei keimena ta othonia ou mentoi eisElthen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai parakupsas blepei keimena ta othonia ou mentoi eisēlthen kai parakupsas blepei keimena ta othonia ou mentoi eisElthen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai parakupsas blepei keimena ta othonia ou mentoi eisēlthen kai parakupsas blepei keimena ta othonia ou mentoi eisElthen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai parakupsas blepei keimena ta othonia ou mentoi eisēlthen kai parakupsas blepei keimena ta othonia ou mentoi eisElthen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai parakupsas blepei keimena ta othonia ou mentoi eisēlthen kai parakupsas blepei keimena ta othonia ou mentoi eisElthen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai parakupsas blepei keimena ta othonia ou mentoi eisēlthen kai parakupsas blepei keimena ta othonia ou mentoi eisElthen ................................................................................ Jan 20:5 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li bese pou l' gade anndan an. Li wè bann twal fin yo te fè yon pil atè a. Men, li pa antre.ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:5 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وانحنى فنظر الاكفان موضوعة ولكنه لم يدخل. ................................................................................ John 20:5 Hebrew Bible ................................................................................ וישקף אל תוכו וירא את התכריכין מנחים אך לא בא פנימה׃ ................................................................................ John 20:5 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܕܝܩ ܚܙܐ ܟܬܢܐ ܟܕ ܤܝܡܝܢ ܡܥܠ ܕܝܢ ܠܐ ܥܠ ܀ | Giovanni 20:5 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e chinatosi, vide i pannilini giacenti, ma non entrò. ................................................................................ YOHANES 20:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Sambil tunduk memandang ke dalam, dilihatnya segala kain kapan itu terletak, tetapi tiada ia masuk. ................................................................................ John 20:5 Kabyle: NT ................................................................................ Imuqel ɣer daxel n u?ekka, iwala lekfen di lqaɛa, lameɛna ur yekcim ara. ................................................................................ 요한복음 20:5 Korean ................................................................................ 구푸려 세마포 놓인 것을 보았으나 들어가지는 아니하였더니 ................................................................................ Sv. Jānis 20:5 Latvian New Testament ................................................................................ Un viņš noliecās un redzēja noliktu audeklu, tomēr iekšā negāja. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 20:5 Lithuanian ................................................................................ Pasilenkęs jis pamatė numestas drobules, tačiau į vidų nėjo. ................................................................................ John 20:5 Maori ................................................................................ Na piko iho ana ia, ka kite i nga takai rinena e takoto ana; heoi kaihai i tomo ki roto. ................................................................................ Johannes 20:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og da han bøide sig ned, så han linklærne ligge der; men han gikk ikke inn. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A nachyliwszy się, ujrzał leżące prześcieradła; wszakże tam nie wszedł. ................................................................................ João 20:5 Portugese Bible ................................................................................ e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou. ................................................................................ Ioan 20:5 Romanian: Cornilescu ................................................................................ S'a plecat şi s'a uitat înlăuntru, a văzut făşiile de pînză jos, dar n'a intrat. ................................................................................ От Иоанна 20:5 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб . ................................................................................ От Иоанна 20:5 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб. ................................................................................ От Иоанна 20:5 Russian koi8r ................................................................................ И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел [во гроб]. ................................................................................ John 20:5 Shuar New Testament ................................................................................ Niisha wayatsuk Tsuntsumß iis penuarmarinkia nui tepan Wßinkiamiayi. ................................................................................ Juan 20:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ e inclinándose para mirar adentro , vio las envolturas de lino puestas allí, pero no entró. ................................................................................ Juan 20:5 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y bajándose á mirar, vió los lienzos echados; mas no entró. ................................................................................ Juan 20:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y bajándose a mirar , vio los lienzos puestos; mas no entró. ................................................................................ Juan 20:5 Spanish: Modern ................................................................................ Y cuando se inclinó, vio que los lienzos habían quedado allí; sin embargo, no entró. ................................................................................ Johannes 20:5 Swedish (1917) ................................................................................ Och när han lutade sig ditin, så han linnebindlarna ligga där; dock gick han icke in. ................................................................................ Yohana 20:5 Swahili NT ................................................................................ Alipoinama na kuchungulia ndani, aliona sanda, lakini hakuingia ndani. ................................................................................ Juan 20:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang kaniyang tunghan at tingnan ang loob, ay nakita niyang nangakalatag ang mga kayong lino; gayon ma'y hindi siya pumasok sa loob. ................................................................................ Yuhanna 20:5 Turkish ................................................................................ Eğilip içeri baktı, keten bezleri orada serili gördü, ama içeri girmedi. ................................................................................ Йоан 20:5 Ukrainian: NT ................................................................................ І нахилившись, бачить, що лежить полотно, та не ввійшов. ................................................................................ John 20:5 Uma New Testament ................................................................................ Mengkabungku' -i mpelongi' hi rala-na, aga uma-i ulu mesua'. Nahilo-hawo kain to rahompui' -ki Yesus bate-na moto hi ree. ................................................................................ Giaêng 20:5 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người cúi xuống, thấy vải bỏ dưới đất; nhưng không vào. ................................................................................ Giovanni 20:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E chinatosi vide le lenzuola che giacevano nel monumento; ma non vi entrò. ................................................................................ YOHANES 20:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ia menengok ke dalam kuburan dan melihat kain kafan terletak di situ, tetapi ia tidak masuk. ................................................................................ YOHANES 20:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ia menjenguk ke dalam, dan melihat kain kapan terletak di tanah; akan tetapi ia tidak masuk ke dalam.Bands .......... Bent .......... Clothes .......... Cloths .......... Earth .......... Enter .......... Entered .......... Ground .......... However .......... Indeed .......... Linen .......... Stooped .......... Stooping .......... Strips .......... Wrappings Bands .......... Bent .......... Clothes .......... Cloths .......... Earth .......... Enter .......... Entered .......... Ground .......... However .......... Indeed .......... Linen .......... Stooped .......... Stooping .......... Strips .......... Wrappings Alphabetical: and .......... at .......... bent .......... but .......... did .......... go .......... He .......... in .......... linen .......... looked .......... looking .......... lying .......... not .......... of .......... over .......... saw .......... stooping .......... strips .......... the .......... there .......... wrappings NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5 Scripturetext.com Multilingual Bible |