New American Standard Bible (©1995) Jesus said to them, "Come and have breakfast." None of the disciples ventured to question Him, "Who are You?" knowing that it was the Lord.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:12 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· δεῦτε ἀριστήσατε οὐδεὶς [δὲ] ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν· σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dicit eis Iesus venite prandete et nemo audebat discentium interrogare eum tu quis es scientes quia Dominus esset ................................................................................ Juan 21:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Jesús les dijo: Venid y desayunad. Ninguno de los discípulos se atrevió a preguntarle: ¿Quién eres tú?, sabiendo que era el Señor. ................................................................................ Johannes 21:12 German: Luther (1912) ................................................................................ Spricht Jesus zu ihnen: Kommt und haltet das Mahl! Niemand aber unter den Jüngern wagte, ihn zu fragen: Wer bist du? denn sie wußten, daß es der HERR war. ................................................................................ Jean 21:12 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus leur dit: Venez, mangez. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur. ................................................................................ 約 翰 福 音 21:12 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 说 : 你 们 来 吃 早 饭 。 门 徒 中 没 有 一 个 敢 问 他 : 你 是 谁 ? 因 为 知 道 是 主 。 ................................................................................ King James Bible Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. American King James Version Jesus said to them, Come and dine. And none of the disciples dared ask him, Who are you? knowing that it was the Lord. American Standard Version Jesus saith unto them, Come and break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord. Bible in Basic English Jesus said to them, Come and take some food. And all the disciples were in fear of putting the question, Who are you? being conscious that it was the Lord. Douay-Rheims Bible Jesus saith to them: Come, and dine. And none of them who were at meat, durst ask him: Who art thou? knowing that it was the Lord. Darby Bible Translation Jesus says to them, Come and dine. But none of the disciples dared inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord. English Revised Version Jesus saith unto them, Come and break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus told them, "Come, have breakfast." None of the disciples dared to ask him who he was. They knew he was the Lord. Tyndale New Testament Iesus said unto them: come and dine. And none of the disciples durst ask him: what art thou? For they knew that it was the Lord. Weymouth New Testament "Come this way and have breakfast," said Jesus. But not one of the disciples ventured to question Him as to who He was, for they felt sure that it was the Master. Webster's Bible Translation Jesus saith to them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. World English Bible Jesus said to them, "Come and eat breakfast." None of the disciples dared inquire of him, "Who are you?" knowing that it was the Lord. Young's Literal Translation Jesus saith to them, 'Come ye, dine;' and none of the disciples was venturing to inquire of him, 'Who art thou?' knowing that it is the Lord; ................................................................................ 約 翰 福 音 21:12 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 說 : 你 們 來 吃 早 飯 。 門 徒 中 沒 有 一 個 敢 問 他 : 你 是 誰 ? 因 為 知 道 是 主 。 ................................................................................ Jean 21:12 French: Darby ................................................................................ Jésus leur dit: Venez, dînez. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur. ................................................................................ Jean 21:12 French: Martin (1744) ................................................................................ Jésus leur dit : venez, et dînez. Et aucun de ses Disciples n'osait lui demander : qui es-tu? voyant bien que c'était le Seigneur. ................................................................................ Jean 21:12 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Jésus leur dit: Venez dîner. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur. ................................................................................ Johannes 21:12 German: Luther (1545) ................................................................................ Spricht Jesus zu ihnen: Kommt und haltet das Mahl! Niemand aber unter den Jüngern durfte ihn fragen: Wer bist du? Denn sie wußten, daß es der HERR war. ................................................................................ Johannes 21:12 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Jesus spricht zu ihnen: Kommt her, frühstücket. Keiner aber von den Jüngern wagte ihn zu fragen: Wer bist du? da sie wußten, daß es der Herr sei. | Gjoni 21:12 Albanian ................................................................................ Jezusi u tha atyre: ''Ejani të hani mëngjes''. Por asnjë nga dishepujt nuk guxonte ta pyeste: ''Kush je?'', duke ditur se ishte Zoti. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:12 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Եկէ՛ք, ճաշեցէ՛ք»: Աշակերտներէն ո՛չ մէկը կը յանդգնէր հարցնել անոր. «Դուն ո՞վ ես», որովհետեւ գիտէին թէ Տէրն է: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 21:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Dioste Iesusec, Çatozte barazcal çaitezte. Eta discipuluetaric batre etzayón venturatzen interrogatzera, Hi nor aiz? çaquitelaric ecen Iauna cela. ................................................................................ Йоан 21:12 Bulgarian ................................................................................ Исус им казва: Дойдете да закусите. (И никой от учениците не смееше да Го попита: Ти Кой си? понеже знаеха, че е Господ). ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 21:12 Croatian Bible ................................................................................ Kaže im Isus: Hajde, doručkujte! I nitko se od učenika ne usudi upitati ga: Tko si ti? Znali su da je Gospodin. ................................................................................ Jan 21:12 Czech BKR ................................................................................ Řekl jim Ježíš: Pojďte, obědujte. Žádný pak z učedlníků neodvážil se ho otázati: Ty kdo jsi? vědouce, že Pán jest. ................................................................................ Johannes 21:12 Danish ................................................................................ Jesus siger til dem: "Kommer og holder Måltid! Men, ingen af Disciplene vovede at spørge ham: "Hvem er du?" thi de vidste, at det var Herren. ................................................................................ Johannes 21:12 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Jezus zeide tot hen: Komt herwaarts, houdt het middagmaal. En niemand van de discipelen durfde Hem vragen: Wie zijt Gij? wetende, dat het de Heere was. ................................................................................ János 21:12 Hungarian: Karoli ................................................................................ Monda nékik Jézus: Jertek, ebédeljetek. A tanítványok közül pedig senki sem meri vala tõle megkérdezni: Ki vagy te? Mivelhogy tudják vala, hogy az Úr õ. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 21:12 Esperanto ................................................................................ Jesuo diris al ili:Venu, matenmangxu. Kaj neniu el la discxiploj kuragxis lin demandi:Kiu vi estas? sciante, ke gxi estas la Sinjoro. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:12 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Jesus sanoi heille: tulkaat rualle; mutta ei yksikään opetuslapsista uskaltanut häntä kysyä: kukas olet? sillä he tiesivät sen olevan Herran. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Jeesus sanoi heille: "Tulkaa einehtimään". Mutta ei kukaan opetuslapsista uskaltanut kysyä häneltä: "Kuka sinä olet?", koska he tiesivät, että se oli Herra. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν· σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:12 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν σὺ τίς εἶ, εἰδότες ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ἀριστήσατε οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν Σὺ τίς εἶ εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ λέγει αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς· δεῦτε ἀριστήσατε οὐδεὶς ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν· σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριος ἐστιν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ λεγει αυτοις ο ιησους δευτε αριστησατε ουδεις δε ετολμα των μαθητων εξετασαι αυτον συ τις ει ειδοτες οτι ο κυριος εστιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ λεγει αυτοις ο ιησους δευτε αριστησατε ουδεις δε ετολμα των μαθητων εξετασαι αυτον συ τις ει ειδοτες οτι ο κυριος εστιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ λεγει αυτοις ο ιησους δευτε αριστησατε ουδεις δε ετολμα των μαθητων εξετασαι αυτον συ τις ει ειδοτες οτι ο κυριος εστιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ λεγει αυτοις ο ιησους δευτε αριστησατε ουδεις δε ετολμα των μαθητων εξετασαι αυτον συ τις ει ειδοτες οτι ο κυριος εστιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:12 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ λεγει αυτοις [ο] ιησους δευτε αριστησατε ουδεις ετολμα των μαθητων εξετασαι αυτον συ τις ει ειδοτες οτι ο κυριος εστιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ λεγει αυτοις {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους δευτε αριστησατε ουδεις {VAR2: δε } ετολμα των μαθητων εξετασαι αυτον συ τις ει ειδοτες οτι ο κυριος εστιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ legei autois o iēsous deute aristēsate oudeis de etolma tōn mathētōn exetasai auton su tis ei eidotes oti o kurios estin legei autois o iEsous deute aristEsate oudeis de etolma tOn mathEtOn exetasai auton su tis ei eidotes oti o kurios estin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ legei autois o iēsous deute aristēsate oudeis de etolma tōn mathētōn exetasai auton su tis ei eidotes oti o kurios estin legei autois o iEsous deute aristEsate oudeis de etolma tOn mathEtOn exetasai auton su tis ei eidotes oti o kurios estin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ legei autois o iēsous deute aristēsate oudeis de etolma tōn mathētōn exetasai auton su tis ei eidotes oti o kurios estin legei autois o iEsous deute aristEsate oudeis de etolma tOn mathEtOn exetasai auton su tis ei eidotes oti o kurios estin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ legei autois o iēsous deute aristēsate oudeis de etolma tōn mathētōn exetasai auton su tis ei eidotes oti o kurios estin legei autois o iEsous deute aristEsate oudeis de etolma tOn mathEtOn exetasai auton su tis ei eidotes oti o kurios estin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ legei autois [o] iēsous deute aristēsate oudeis etolma tōn mathētōn exetasai auton su tis ei eidotes oti o kurios estin legei autois [o] iEsous deute aristEsate oudeis etolma tOn mathEtOn exetasai auton su tis ei eidotes oti o kurios estin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ legei autois {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous deute aristēsate oudeis {UBS4: de } etolma tōn mathētōn exetasai auton su tis ei eidotes oti o kurios estin legei autois {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous deute aristEsate oudeis {UBS4: de} etolma tOn mathEtOn exetasai auton su tis ei eidotes oti o kurios estin ................................................................................ Jan 21:12 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi di yo: vin manje. Yo yonn nan disip yo pa t' gen kouraj mande li: Ki moun ou ye? Yo tout te konnen se te Seyè a.ﻳﻮﺣﻨﺎ 21:12 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ قال لهم يسوع هلموا تغدوا. ولم يجسر احد من التلاميذ ان يسأله من انت اذ كانوا يعلمون انه الرب. ................................................................................ John 21:12 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אליהם ישוע באו ברו לחם ואין גם אחד בתלמידים אשר מלאו לבו לשאל אתו מי אתה כי ידעו אשר הוא האדון׃ ................................................................................ John 21:12 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܬܘ ܐܫܬܪܘ ܐܢܫ ܕܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܐ ܠܐ ܡܡܪܚ ܗܘܐ ܕܢܫܐܠܝܘܗܝ ܕܡܢܘ ܕܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܕܡܪܢ ܗܘ ܀ | Giovanni 21:12 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Gesù disse loro: Venite a far colazione. E niuno dei discepoli ardiva domandargli: Chi sei? sapendo che era il Signore. ................................................................................ YOHANES 21:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka bersabdalah Yesus kepada mereka itu, "Marilah makan." Tetapi tiadalah seorang di antara murid-murid itu yang berani bertanya kepada-Nya, "Siapa Engkau ini?" karena diketahuinya bahwa Ialah Tuhan. ................................................................................ John 21:12 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yenna-yasen : Qeṛṛbet-ed aț-țeččem. Ula d yiwen seg inelmaden-nni ur yezmir a s-yini « anwa-k ? » ?ran akk belli d Sidna Ɛisa. ................................................................................ 요한복음 21:12 Korean ................................................................................ 예수께서 가라사대 와서 조반을 먹으라 하시니 제자들이 주신줄 아는 고로 당신이 누구냐 감히 묻는 자가 없더라 ................................................................................ Sv. Jānis 21:12 Latvian New Testament ................................................................................ Jēzus sacīja viņiem: Nāciet un ēdiet! Un neviens no klātesošajiem neuzdrošinājās Viņam jautāt: Kas Tu esi? Jo viņi zināja, ka tas ir Kungs. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 21:12 Lithuanian ................................................................................ Jėzus tarė: “Eikite šen pusryčių!” Ir nė vienas iš mokinių neišdrįso paklausti: “Kas Tu esi?”, nes jie žinojo, jog tai Viešpats. ................................................................................ John 21:12 Maori ................................................................................ Ka mea a Ihu ki a ratou, haere mai kai te kai. heoi kihai tetahi o nga akonga i maia ki te ui ki a ia, Ko wai koe? i mohio hoki ko te Ariki. ................................................................................ Johannes 21:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Jesus sier til dem: Kom hit og hold måltid! Men ingen av disiplene vågde å spørre ham: Hvem er du? for de forstod at det var Herren. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Rzekł im Jezus: Pójdźcie, obiadujcie. I żaden z uczniów nie śmiał go pytać: Ty ktoś jest? wiedząc, że jest Pan. ................................................................................ João 21:12 Portugese Bible ................................................................................ Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor. ................................................................................ Ioan 21:12 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ,,Veniţi de prînziţi,`` le -a zis Isus. Şi nici unul din ucenici nu cuteza să -L întrebe: ,,Cine eşti?`` căci ştiau că este Domnul. ................................................................................ От Иоанна 21:12 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Иисус говорит им: придите, обедайте. Из учеников же никто не смел спросить Его: кто Ты?, зная, что это Господь. ................................................................................ От Иоанна 21:12 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Иисус говорит им: придите, обедайте. Из учеников же никто не смел спросить Его: "кто Ты?", зная, что это Господь. ................................................................................ От Иоанна 21:12 Russian koi8r ................................................................................ Иисус говорит им: придите, обедайте. Из учеников же никто не смел спросить Его: кто Ты?, зная, что это Господь. ................................................................................ John 21:12 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyß Jesussha "Yurumßitiarum" Tφmiayi. Ni unuiniamurisha "aya ii Uuntri ßminiaiti" tusar inintrustinian natsantiarmiayi. ................................................................................ Juan 21:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Jesús les dijo: "Vengan y desayunen." Ninguno de los discípulos se atrevió a preguntarle: "¿Quién eres Tú?" sabiendo que era el Señor. ................................................................................ Juan 21:12 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Díceles Jesús: Venid, comed. Y ninguno de los discípulos osaba preguntarle: ¿Tú, quién eres? sabiendo que era el Señor. ................................................................................ Juan 21:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Les dice Jesús: Venid, comed. Y ninguno de los discípulos osaba preguntarle: ¿Tú, quién eres? Sabiendo que era el Señor. ................................................................................ Juan 21:12 Spanish: Modern ................................................................................ Jesús les dijo: --Venid, comed. Ninguno de los discípulos osaba preguntarle: "Tú, ¿quién eres?", pues sabían que era el Señor. ................................................................................ Johannes 21:12 Swedish (1917) ................................................................................ Därefter sade Jesus till dem: »Kommen hit och äten.» Och ingen av lärjungarna dristade sig att fråga honom vem han var, ty de förstodo att det var Herren. ................................................................................ Yohana 21:12 Swahili NT ................................................................................ Yesu akawaambia, "Njoni mkafungue kinywa." Hakuna hata mmoja wao aliyethubutu kumwuliza: "Wewe ni nani?" Maana walijua alikuwa Bwana. ................................................................................ Juan 21:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sinabi sa kanila ni Jesus, Magsiparito kayo at mangagpawing gutom. At sinoman sa mga alagad ay hindi nangahas na siya'y tanungin, Sino ka? sa pagkaalam na yaon ang Panginoon. ................................................................................ Yuhanna 21:12 Turkish ................................................................................ İsa onlara, ‹‹Gelin, yemek yiyin›› dedi. Öğrencilerden hiçbiri Ona, ‹‹Sen kimsin?›› diye sormaya cesaret edemedi. Çünkü Onun Rab olduğunu biliyorlardı. ................................................................................ Йоан 21:12 Ukrainian: NT ................................................................................ рече їм Ісус: Ідіть обідайте. Ніхто ж не важив ся з учеників спитати Його: Хто Ти єси? знаючи, що се Господь. ................................................................................ John 21:12 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' Yesus: "Mai-tamo moduhu." Uma ria haduaa ana'guru to daho' mpekune' -i: "Hema-ko?" apa' monoto-mi hi nono-ra Kahi'a-na mpu'u-mi Pue'. ................................................................................ Giaêng 21:12 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy lại mà ăn. Nhưng không một người môn đồ nào dám hỏi rằng: Ngươi là ai? Vì biết quả rằng ấy là Chúa. ................................................................................ Giovanni 21:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Gesù disse loro: Venite, e desinate. Or niuno de’ discepoli ardiva domandarlo: Tu chi sei? sapendo ch’egli era il Signore. ................................................................................ YOHANES 21:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus berkata kepada mereka, Mari makan. Tidak seorang pun dari pengikut-pengikut-Nya berani bertanya, Bapak siapa? Sebab mereka tahu bahwa Ia Tuhan. ................................................................................ YOHANES 21:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kata Yesus kepada mereka: "Marilah dan sarapanlah." Tidak ada di antara murid-murid itu yang berani bertanya kepada-Nya: "Siapakah Engkau?" Sebab mereka tahu, bahwa Ia adalah Tuhan.Break .......... Breakfast .......... Conscious .......... Dared .......... Dine .......... Disciples .......... Durst .......... Eat .......... Fast .......... Fear .......... Felt .......... Food .......... Inquire .......... Jesus .......... Master .......... Putting .......... Question .......... Sure .......... Ventured .......... Way Break .......... Breakfast .......... Conscious .......... Dared .......... Dine .......... Disciples .......... Durst .......... Eat .......... Fast .......... Fear .......... Felt .......... Food .......... Inquire .......... Jesus .......... Master .......... Putting .......... Question .......... Sure .......... Ventured .......... Way Alphabetical: and .......... are .......... ask .......... breakfast .......... Come .......... dared .......... disciples .......... have .......... him .......... it .......... Jesus .......... knew .......... knowing .......... Lord .......... None .......... of .......... question .......... said .......... that .......... the .......... them .......... They .......... to .......... ventured .......... was .......... Who .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12 Scripturetext.com Multilingual Bible |