John 21:7
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Therefore that disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord." So when Simon Peter heard that it was the Lord, he put his outer garment on (for he was stripped for work), and threw himself into the sea.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:7 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· ὁ κύριός ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dicit ergo discipulus ille quem diligebat Iesus Petro Dominus est Simon Petrus cum audisset quia Dominus est tunicam succinxit se erat enim nudus et misit se in mare

................................................................................
Juan 21:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces aquel discípulo a quien Jesús amaba, dijo a Pedro: ¡Es el Señor! Oyendo, pues, Simón Pedro que era el Señor, se ciñó la ropa (porque se la había quitado para poder trabajar), y se echó al mar.
................................................................................
Johannes 21:7 German: Luther (1912)
................................................................................
Da spricht der Jünger, welchen Jesus liebhatte, zu Petrus: Es ist der HERR! Da Simon Petrus hörte, daß es der HERR war, gürtete er das Hemd um sich (denn er war nackt) und warf sich ins Meer.
................................................................................
Jean 21:7 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C'est le Seigneur! Et Simon Pierre, dès qu'il eut entendu que c'était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer.
................................................................................
約 翰 福 音 21:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 所 爱 的 那 门 徒 对 彼 得 说 : 是 主 ! 那 时 西 门 彼 得 赤 着 身 子 , 一 听 见 是 主 , 就 束 上 一 件 外 衣 , 跳 在 海 里 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Therefore that disciple whom Jesus loved said to Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat to him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
That disciple therefore whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. So when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his coat about him (for he was naked), and cast himself into the sea.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
So the disciple who was dear to Jesus said to Peter, It is the Lord! Hearing that it was the Lord, Peter put his coat round him (because he was not clothed) and went into the sea.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
That disciple therefore whom Jesus loved, said to Peter: It is the Lord. Simon Peter, when he heard that it was the Lord, girt his coat about him, (for he was naked,) and cast himself into the sea.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
That disciple therefore whom Jesus loved says to Peter, It is the Lord. Simon Peter therefore, having heard that it was the Lord, girded his overcoat on him (for he was naked), and cast himself into the sea;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
That disciple therefore whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. So when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his coat about him (for he was naked), and cast himself into the sea.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
The disciple whom Jesus loved said to Peter, "It's the Lord." When Simon Peter heard that it was the Lord, he put back on the clothes that he had taken off and jumped into the sea.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Then said the disciple whom Iesus loved unto Peter: It is the Lord. When Simon Peter heard that it was the Lord, he gird his mantle to him (for he was naked) and sprang into the sea.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
This made the disciple whom Jesus loved say to Peter, "It is the Master." Simon Peter therefore, when he heard the words, "It is the Master," drew on his fisherman's shirt--for he had not been wearing it--put on his girdle, and sprang into the water.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Therefore that disciple whom Jesus loved saith to Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt on his fisher's coat, (for he was naked) and cast himself into the sea.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
That disciple therefore whom Jesus loved said to Peter, "It's the Lord!" So when Simon Peter heard that it was the Lord, he wrapped his coat around him (for he was naked), and threw himself into the sea.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
That disciple, therefore, whom Jesus was loving saith to Peter, 'The Lord it is!' Simon Peter, therefore, having heard that it is the Lord, did gird on the outer coat, (for he was naked,) and did cast himself into the sea;
................................................................................
約 翰 福 音 21:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 所 愛 的 那 門 徒 對 彼 得 說 : 是 主 ! 那 時 西 門 彼 得 赤 著 身 子 , 一 聽 見 是 主 , 就 束 上 一 件 外 衣 , 跳 在 海 裡 。
................................................................................
約 翰 福 音 21:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌所愛的那門徒對彼得說:“是主!”西門.彼得一聽見是主,就立刻束上外衣(因為他當時赤著身子),縱身跳進海裡。
................................................................................
約 翰 福 音 21:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣所爱的那门徒对彼得说:“是主!”西门.彼得一听见是主,就立刻束上外衣(因为他当时赤着身子),纵身跳进海里。
................................................................................
Jean 21:7 French: Darby
................................................................................
Ce disciple donc que Jésus aimait, dit à Pierre: C'est le Seigneur. Simon Pierre donc, ayant entendu que c'était le Seigneur, ceignit sa robe de dessus, car il était nu, et se jeta dans la mer.
................................................................................
Jean 21:7 French: Martin (1744)
................................................................................
C'est pourquoi le Disciple que Jésus aimait, dit à Pierre : c'est le Seigneur. Et quand Simon Pierre eut entendu que c'était le Seigneur, il ceignit sa tunique, parce qu'il était nu, et se jeta dans la mer.
................................................................................
Jean 21:7 French: Ostervald (1744)
................................................................................
C'est pourquoi le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre: C'est le Seigneur! Et Simon Pierre apprenant que c'était le Seigneur, se ceignit de sa robe de dessus (car il était nu), et se jeta à la mer.
................................................................................
Johannes 21:7 German: Luther (1545)
................................................................................
Da spricht der Jünger, welchen Jesus liebhatte, zu Petrus: Es ist der HERR! Da Simon Petrus hörete, daß es der HERR war, gürtete er das Hemd um sich (denn er war nackend) und warf sich ins Meer.
................................................................................
Johannes 21:7 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Da sagt jener Jünger, welchen Jesus liebte, zu Petrus: Es ist der Herr. Simon Petrus nun, als er hörte, daß es der Herr sei, gürtete das Oberkleid um (denn er war nackt) (d. h. ohne Oberkleid) und warf sich in den See.
Gjoni 21:7 Albanian
................................................................................
Atëherë dishepulli, të cilin Jezusi e donte, i tha Pjetrit: ''Éshtë Zoti''. Simon Pjetri, kur dëgjoi se ishte Zoti, u mbështoll me rrobë (sepse ishte i zhveshur) dhe u hodh në det.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:7 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուստի այն աշակերտը որ Յիսուս կը սիրէր՝ ըսաւ Պետրոսի. «Անիկա Տէ՛րն է»: Երբ Սիմոն Պետրոս լսեց թէ Տէրն է, վրան առաւ բաճկոնը՝ որովհետեւ մերկ էր, ու նետուեցաւ ծովը:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  21:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Diotsa bada Iesusec maite çuen discipulu harc Pierrisi, Iauna duc. Simon Pierris bada, ençun çuenean ecen Iauna cela, bere iuppáz ingura cedin (ceren billuzgorria baitzén) eta egotz ceçan bere buruä itsassora.
................................................................................
Йоан 21:7 Bulgarian
................................................................................
Тогава оня ученик, когото обичаше Исус, казва на Петра: Господ е. А Симон Петър, като чу, че бил Господ, препаса си връхната дреха (защото беше гол) и се хвърли в езерото.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 21:7 Croatian Bible
................................................................................
Tada onaj učenik kojega je Isus ljubio kaže Petru: Gospodin je! Kad je Šimun Petar čuo da je to Gospodin, pripaše si gornju haljinu, jer bijaše gol, te se baci u more.
................................................................................
Jan 21:7 Czech BKR
................................................................................
I řekl učedlník ten, kteréhož miloval Ježíš, Petrovi: Pán jest. A Šimon Petr, jakž uslyšel, že Pán jest, opásal se po košili, (nebo byl nah,) a pustil se do moře.
................................................................................
Johannes 21:7 Danish
................................................................................
Den Discipel, som Jesus elskede, siger da til Peter: "Det er Herren." Da Simon Peter nu hørte, at det var Herren, bandt han sin Fiskerkjortel om sig (thi han var nøgen), og kastede sig i Søen.
................................................................................
Johannes 21:7 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
De discipel dan, welken Jezus liefhad, zeide tot Petrus: Het is de Heere! Simon Petrus dan, horende, dat het de Heere was, omgordde het opperkleed (want hij was naakt), en wierp zichzelven in de zee.
................................................................................
János 21:7 Hungarian: Karoli
................................................................................
Szóla azért az a tanítvány, a kit Jézus szeret vala, Péternek: Az Úr van [ott]! Simon Péter azért, a mikor hallja vala, hogy [ott] van az Úr, magára vevé az ingét (mert mezítelen vala), és beveté magát a tengerbe.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 21:7 Esperanto
................................................................................
Tiu discxiplo, kiun Jesuo amis, diris al Petro:GXi estas la Sinjoro. Kiam do Simon Petro auxdis, ke gxi estas la Sinjoro, li alzonis al si sian kitelon (cxar li estis nuda) kaj jxetis sin en la maron.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:7 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin sanoi se opetuslapsi, jota Jesus rakasti, Pietarille: Herra se on. Kuin Simon Pietari sen kuuli, että se oli Herra, vyötti hän hameen ympärillensä, (sillä hän oli alasti,) ja heitti itsensä mereen.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Silloin se opetuslapsi, jota Jeesus rakasti, sanoi Pietarille: "Se on Herra". Kun Simon Pietari kuuli, että se oli Herra, vyötti hän vaippansa ympärilleen, sillä hän oli ilman vaatteita, ja heittäytyi järveen.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· ὁ κύριός ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς, τῷ Πέτρῳ· Ὁ Κύριός ἐστι. Σίμων οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ Κύριός ἐστι, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο· ἦν γὰρ γυμνός· καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ Ὁ κύριός ἐστιν Σίμων οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο ἦν γὰρ γυμνός καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· ὁ κύριος ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ κύριος ἐστιν τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
λεγει ουν ο μαθητης εκεινος ον ηγαπα ο ιησους τω πετρω ο κυριος εστιν σιμων ουν πετρος ακουσας οτι ο κυριος εστιν τον επενδυτην διεζωσατο ην γαρ γυμνος και εβαλεν εαυτον εις την θαλασσαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
λεγει ουν ο μαθητης εκεινος ον ηγαπα ο ιησους τω πετρω ο κυριος εστιν σιμων ουν πετρος ακουσας οτι ο κυριος εστιν τον επενδυτην διεζωσατο ην γαρ γυμνος και εβαλεν εαυτον εις την θαλασσαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
λεγει ουν ο μαθητης εκεινος ον ηγαπα ο ιησους τω πετρω ο κυριος εστιν σιμων ουν πετρος ακουσας οτι ο κυριος εστιν τον επενδυτην διεζωσατο ην γαρ γυμνος και εβαλεν εαυτον εις την θαλασσαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
λεγει ουν ο μαθητης εκεινος ον ηγαπα ο ιησους τω πετρω ο κυριος εστιν σιμων ουν πετρος ακουσας οτι ο κυριος εστιν τον επενδυτην διεζωσατο ην γαρ γυμνος και εβαλεν εαυτον εις την θαλασσαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:7 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
λεγει ουν ο μαθητης εκεινος ον ηγαπα ο ιησους τω πετρω ο κυριος εστιν σιμων ουν πετρος ακουσας οτι ο κυριος εστιν τον επενδυτην διεζωσατο ην γαρ γυμνος και εβαλεν εαυτον εις την θαλασσαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
λεγει ουν ο μαθητης εκεινος ον ηγαπα ο ιησους τω πετρω ο κυριος εστιν σιμων ουν πετρος ακουσας οτι ο κυριος εστιν τον επενδυτην διεζωσατο ην γαρ γυμνος και εβαλεν εαυτον εις την θαλασσαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
legei oun o mathētēs ekeinos on ēgapa o iēsous tō petrō o kurios estin simōn oun petros akousas oti o kurios estin ton ependutēn diezōsato ēn gar gumnos kai ebalen eauton eis tēn thalassan
................................................................................
legei oun o mathEtEs ekeinos on Egapa o iEsous tO petrO o kurios estin simOn oun petros akousas oti o kurios estin ton ependutEn diezOsato En gar gumnos kai ebalen eauton eis tEn thalassan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
legei oun o mathētēs ekeinos on ēgapa o iēsous tō petrō o kurios estin simōn oun petros akousas oti o kurios estin ton ependutēn diezōsato ēn gar gumnos kai ebalen eauton eis tēn thalassan
................................................................................
legei oun o mathEtEs ekeinos on Egapa o iEsous tO petrO o kurios estin simOn oun petros akousas oti o kurios estin ton ependutEn diezOsato En gar gumnos kai ebalen eauton eis tEn thalassan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
legei oun o mathētēs ekeinos on ēgapa o iēsous tō petrō o kurios estin simōn oun petros akousas oti o kurios estin ton ependutēn diezōsato ēn gar gumnos kai ebalen eauton eis tēn thalassan
................................................................................
legei oun o mathEtEs ekeinos on Egapa o iEsous tO petrO o kurios estin simOn oun petros akousas oti o kurios estin ton ependutEn diezOsato En gar gumnos kai ebalen eauton eis tEn thalassan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
legei oun o mathētēs ekeinos on ēgapa o iēsous tō petrō o kurios estin simōn oun petros akousas oti o kurios estin ton ependutēn diezōsato ēn gar gumnos kai ebalen eauton eis tēn thalassan
................................................................................
legei oun o mathEtEs ekeinos on Egapa o iEsous tO petrO o kurios estin simOn oun petros akousas oti o kurios estin ton ependutEn diezOsato En gar gumnos kai ebalen eauton eis tEn thalassan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
legei oun o mathētēs ekeinos on ēgapa o iēsous tō petrō o kurios estin simōn oun petros akousas oti o kurios estin ton ependutēn diezōsato ēn gar gumnos kai ebalen eauton eis tēn thalassan
................................................................................
legei oun o mathEtEs ekeinos on Egapa o iEsous tO petrO o kurios estin simOn oun petros akousas oti o kurios estin ton ependutEn diezOsato En gar gumnos kai ebalen eauton eis tEn thalassan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
legei oun o mathētēs ekeinos on ēgapa o iēsous tō petrō o kurios estin simōn oun petros akousas oti o kurios estin ton ependutēn diezōsato ēn gar gumnos kai ebalen eauton eis tēn thalassan
................................................................................
legei oun o mathEtEs ekeinos on Egapa o iEsous tO petrO o kurios estin simOn oun petros akousas oti o kurios estin ton ependutEn diezOsato En gar gumnos kai ebalen eauton eis tEn thalassan

................................................................................
Jan 21:7 Haitian Creole Bible
................................................................................
Disip Jezi te renmen an di Pyè konsa: Se Seyè a wi. Lè Simon Pyè tande pawòl sa yo: Se Seyè a, li mete rad sou li (paske li te toutouni), li lage kò l' nan dlo a.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 21:7 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال ذلك التلميذ الذي كان يسوع يحبه لبطرس هو الرب. فلما سمع سمعان بطرس انه الرب أتزر بثوبه لانه كان عريانا والقى نفسه في البحر.
................................................................................
John 21:7 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר התלמיד ההוא אשר ישוע אהבו אל פטרוס זה הוא האדון ויהי כשמע שמעון פטרוס כי הוא האדון ויחגר את מעילו כי עירום היה ויתנפל אל הים׃
................................................................................
John 21:7 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܡܪ ܬܠܡܝܕܐ ܗܘ ܕܪܚܡ ܗܘܐ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܟܐܦܐ ܗܢܐ ܡܪܢ ܗܘ ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܕܡܪܢ ܗܘ ܢܤܒ ܟܘܬܝܢܗ ܡܚܐ ܒܚܨܘܗܝ ܡܛܠ ܕܥܪܛܠܝܐ ܗܘܐ ܘܫܕܐ ܢܦܫܗ ܒܝܡܐ ܕܢܐܬܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܀
Giovanni 21:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Allora il discepolo che Gesù amava disse a Pietro: E’ il Signore! E Simon Pietro, udito ch’era il Signore, si cinse il camiciotto, perché era nudo, e si gettò nel mare.
................................................................................
YOHANES 21:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata murid yang dikasihi oleh Yesus itu kepada Petrus, "Itulah Tuhan." Setelah didengar oleh Simon Petrus bahwa Ialah Tuhan itu, maka diikatkannya bajunya pada pinggangnya, sebab tiada ia berbaju, lalu terjunlah ia ke dalam laut.
................................................................................
John 21:7 Kabyle: NT
................................................................................
Anelmad-nni i gḥemmel Sidna Ɛisa, yenna i Buṭrus : D Sidna Ɛisa !ɣ Mi gesla belli d Sidna Ɛisa, Semɛun Buṭrus yekksen aqenduṛ-is mi gella yețṣeggid, yelsa-t, dɣa iḍeggeṛ iman-is ɣer waman.
................................................................................
요한복음 21:7 Korean
................................................................................
예수의 사랑하시는 그 제자가 베드로에게 이르되 `주시라 !' 하니 시몬 베드로가 벗고 있다가 주(主)라 하는 말을 듣고 겉옷을 두른 후에 바다로 뛰어 내리더라
................................................................................
Sv. Jānis 21:7 Latvian New Testament
................................................................................
Tad māceklis, ko Jēzus mīlēja, sacīja Pēterim: Tas ir Kungs! Sīmanis Pēteris, dzirdēdams, ka tas ir Kungs, apjoza virsdrēbes (jo bija izģērbies) un metās jūrā.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 21:7 Lithuanian
................................................................................
Tuomet tasai mokinys, kurį Jėzus mylėjo, sako Petrui: “Tai Viešpats!” Išgirdęs, jog tai Viešpats, Simonas Petras persijuosė drabužį,­mat buvo neapsirengęs,­ir šoko į ežerą.
................................................................................
John 21:7 Maori
................................................................................
Katahi ka mea te akonga i arohaina e Ihu ki a Pita, Ko te Ariki. A, no te rongonga o Haimona Pita, ko te Ariki, ka whitikiria tona kakahu, e tu kau ana hoki ia, a rere ana ki te moana.
................................................................................
Johannes 21:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Den disippel som Jesus elsket, sier da til Peter: Det er Herren! Da nu Simon Peter hørte at det var Herren, bandt han sin kjortel om sig - for han var naken - og kastet sig i sjøen;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł on uczeń, którego miłował Jezus Piotrowi: Pan jest. Szymon tedy Piotr, usłyszawszy iż Pan jest, przepasał się koszulą, (albowiem był nagi) i rzucił się w morze.
................................................................................
João 21:7 Portugese Bible
................................................................................
Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;   
................................................................................
Ioan 21:7 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Atunci ucenicul, pe care -l iubea Isus, a zis lui Petru: ,,Este Domnul!`` Cînd a auzit Simon Petru că este Domnul şi -a pus haina pe el, şi s'a încins, căci era desbrăcat, şi s'a aruncat în mare.
................................................................................
От Иоанна 21:7 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Тогда ученик, которого любил Иисус, говорит Петру: это Господь. Симон же Петр, услышав, что это Господь, опоясался одеждою, – ибо он был наг, – и бросился в море.
................................................................................
От Иоанна 21:7 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Тогда ученик, которого любил Иисус, говорит Петру: это Господь. Симон же Петр, услышав, что это Господь, опоясался одеждою, - ибо он был наг, - и бросился в море.
................................................................................
От Иоанна 21:7 Russian koi8r
................................................................................
Тогда ученик, которого любил Иисус, говорит Петру: это Господь. Симон же Петр, услышав, что это Господь, опоясался одеждою, --ибо он был наг, --и бросился в море.
................................................................................
John 21:7 Shuar New Testament
................................................................................
N·jainkia Jesusa unuiniamuri Jesus ti aneemia nu Pφtrun Tφmiayi "Ii Uuntrinti." Takui Pφtrusha aimiaku asa ni pushirin entsar Entsß inianmiayi yukuak jeataj tusa.
................................................................................
Juan 21:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces aquel discípulo a quien Jesús amaba, dijo a Pedro: "¡Es el Señor!" Oyendo Simón Pedro que era el Señor, se puso la ropa, porque se la había quitado para poder trabajar, y se echó al mar.
................................................................................
Juan 21:7 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces aquel discípulo, al cual amaba Jesús, dijo á Pedro: El Señor es. Y Simón Pedro, como oyó que era el Señor, ciñóse la ropa, porque estaba desnudo, y echóse á la mar.
................................................................................
Juan 21:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Dijo entonces aquel discípulo, al cual amaba Jesús, a Pedro: El Señor es. Entonces Simón Pedro, cuando oyó que era el Señor, se ciñó la ropa, porque estaba desnudo, y se echó al mar.
................................................................................
Juan 21:7 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces aquel discípulo a quien Jesús amaba dijo a Pedro: --¡Es el Señor! Cuando Simón Pedro oyó que era el Señor, se ciñó el manto, pues se lo había quitado, y se tiró al mar.
................................................................................
Johannes 21:7 Swedish (1917)
................................................................................
Den lärjunge som Jesus älskade sade då till Petrus: »Det är Herren.» När Simon Petrus hörde att det var Herren, tog han på sig sin överklädnad -- ty han var oklädd -- och gav sig i sjön.
................................................................................
Yohana 21:7 Swahili NT
................................................................................
Hapo yule mwanafunzi aliyependwa na Yesu akamwambia Petro, "Ni Bwana!" Simoni Petro aliposikia ya kuwa ni Bwana, akajifunga vazi lake (maana hakuwa amelivaa), akarukia majini.
................................................................................
Juan 21:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Yaong alagad nga na iniibig ni Jesus ay nagsabi kay Pedro, Ang Panginoon nga. Kaya't pagkarinig nga ni Simon Pedro na yao'y ang Panginoon, ay nagbigkis siya ng kaniyang tunika (sapagka't siya'y hubo't hubad), at tumalon sa dagat.
................................................................................
Yuhanna 21:7 Turkish
................................................................................
İsanın sevdiği öğrenci, Petrusa, ‹‹Bu Rabdir!›› dedi. Simun Petrus Onun Rab olduğunu işitince üzerinden çıkarmış olduğu üstlüğü giyip göle atladı.
................................................................................
Йоан 21:7 Ukrainian: NT
................................................................................
Каже тоді ученик той, котрого любив Ісус, Петрові: Се Господь. Симон же Петр, почувши, що се Господь, підперезавсь (був бо нагий), та й кинувсь у море.
................................................................................
John 21:7 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai ree, ana'guru to nape'ahi' Yesus mpo'uli' -ki Petrus: "Pue' -hana toe-e mai!" Mpo'epe toe-di Petrus, kana'unco' -nami baju-na (apa' uma-i mobajui), nahoo' hi hope' -na, pai' mengkalitowo' -imi hilou hi rala ue, monangu hilou hi role-na.
................................................................................
Giaêng 21:7 Vietnamese (1934)
................................................................................
Môn đồ mà Ðức Chúa Jêsus yêu bèn nói với Phi -e-rơ rằng: Ấy là Chúa! Khi Si-môn Phi -e-rơ nghe rằng ấy là Chúa, bèn lấy áo dài quấn mình (vì đương ở trần) và nhảy xuống nước.
................................................................................
Giovanni 21:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Laonde quel discepolo che Gesù amava disse a Pietro: Egli è il Signore. E Simon Pietro, udito ch’egli era il Signore, succinse la sua veste perciocchè egli era nudo, e si gettò nel mare.
................................................................................
YOHANES 21:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Pengikut yang dikasihi Yesus berkata kepada Petrus, Itu Tuhan! Ketika Simon Petrus mendengar bahwa itu Tuhan, ia memakai bajunya (sebab ia tidak berbaju) lalu terjun ke dalam air.
................................................................................
YOHANES 21:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Maka murid yang dikasihi Yesus itu berkata kepada Petrus: "Itu Tuhan." Ketika Petrus mendengar, bahwa itu adalah Tuhan, maka ia mengenakan pakaiannya, sebab ia tidak berpakaian, lalu terjun ke dalam danau.
................................................................................
Cast .......... Clothes .......... Coat .......... Disciple .......... Drew .......... Garment .......... Girdle .......... Girt .......... Heard .......... Jesus .......... Loved .......... Naked .......... Outer .......... Peter .......... Sea .......... Shirt .......... Simon .......... Sprang .......... Stripped .......... Threw .......... Water .......... Wearing .......... Words .......... Work .......... Wrapped
................................................................................
Cast .......... Clothes .......... Coat .......... Disciple .......... Drew .......... Garment .......... Girdle .......... Girt .......... Heard .......... Jesus .......... Loved .......... Naked .......... Outer .......... Peter .......... Sea .......... Shirt .......... Simon .......... Sprang .......... Stripped .......... Threw .......... Water .......... Wearing .......... Words .......... Work .......... Wrapped
................................................................................
Alphabetical: for .......... and .......... around .......... As .......... disciple .......... for .......... garment .......... had .......... he .......... heard .......... him .......... himself .......... his .......... into .......... is .......... It .......... Jesus .......... jumped .......... Lord .......... loved .......... off .......... on .......... outer .......... Peter .......... put .......... said .......... say .......... sea .......... Simon .......... So .......... soon .......... stripped .......... taken .......... that .......... the .......... Then .......... Therefore .......... threw .......... to .......... was .......... water .......... when .......... whom .......... work .......... wrapped
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible