John 21:9
New International Version
When they landed, they saw a fire of burning coals there with fish on it, and some bread.

New Living Translation
When they got there, they found breakfast waiting for them--fish cooking over a charcoal fire, and some bread.

English Standard Version
When they got out on land, they saw a charcoal fire in place, with fish laid out on it, and bread.

Berean Study Bible
When they landed, they saw a charcoal fire there with fish on it, and some bread.

New American Standard Bible
So when they got out on the land, they saw a charcoal fire already laid and fish placed on it, and bread.

King James Bible
As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.

Holman Christian Standard Bible
When they got out on land, they saw a charcoal fire there, with fish lying on it, and bread.

International Standard Version
When they arrived at the shore, they saw a charcoal fire with fish lying on it, and some bread.

NET Bible
When they got out on the beach, they saw a charcoal fire ready with a fish placed on it, and bread.

Aramaic Bible in Plain English
But when they came up to the land they saw burning coals, which had been set, and fish were lying on them, and bread.

GOD'S WORD® Translation
When they went ashore, they saw a fire with a fish lying on the coals, and they saw a loaf of bread.

Jubilee Bible 2000
As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and a fish laid thereon, and bread.

King James 2000 Bible
As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.

American King James Version
As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.

American Standard Version
So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.

Douay-Rheims Bible
As soon then as they came to land, they saw hot coals lying, and a fish laid thereon, and bread.

Darby Bible Translation
When therefore they went out on the land, they see a fire of coals there, and fish laid on it, and bread.

English Revised Version
So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.

Webster's Bible Translation
As soon then as they had come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid upon them, and bread.

Weymouth New Testament
As soon as they landed, they saw a charcoal fire burning there, with fish broiling on it, and bread close by.

World English Bible
So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, and fish laid on it, and bread.

Young's Literal Translation
when, therefore, they came to the land, they behold a fire of coals lying, and a fish lying on it, and bread.

Johannes 21:9 Afrikaans PWL
Toe hulle geland het, sien hulle brandende kole met vis en brood daarop uitgesit.

Gjoni 21:9 Albanian
Mbasi dolën në tokë, panë një zjarr me prush dhe mbi të peshk dhe bukë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 21:9 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما خرجوا الى الارض نظروا جمرا موضوعا وسمكا موضوعا عليه وخبزا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:9 Armenian (Western): NT
Երբ ցամաք ելան՝ հոն տեսան վառուած կրակ մը, ու վրան դրուած ձուկ, եւ հաց:

Euangelioa S. Ioannen araura.  21:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta lurrera iautsi ciradenean ikus citzaten ikatzac eçarriac, eta arraina gainean eçarria eta oguia.

Dyr Johanns 21:9 Bavarian
Wie s auf s Gstad ausherkaamend, saahend s ayn Kolnfeuer, daa wo ayn Fish drauf war. Aau ayn Broot laag daadl.

Йоан 21:9 Bulgarian
И като излязоха на сушата, видяха жарава положена, и риба турена на нея и хляб.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們一上岸,就看見有一堆炭火,上面放著魚,還有餅。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们一上岸,就看见有一堆炭火,上面放着鱼,还有饼。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們上了岸,就看見那裡有炭火,上面有魚又有餅。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们上了岸,就看见那里有炭火,上面有鱼又有饼。

約 翰 福 音 21:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 上 了 岸 , 就 看 見 那 裡 有 炭 火 , 上 面 有 魚 , 又 有 餅 。

約 翰 福 音 21:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 上 了 岸 , 就 看 见 那 里 有 炭 火 , 上 面 有 鱼 , 又 有 饼 。

Evanðelje po Ivanu 21:9 Croatian Bible
Kad iziđu na kraj, ugledaju pripravljenu žeravicu i na njoj pristavljenu ribu i kruh.

Jan 21:9 Czech BKR
A jakž vystoupili na břeh, uzřeli řeřavé uhlí a rybu svrchu položenou a chléb.

Johannes 21:9 Danish
Da de nu kom i Land, se de der en Kulild og Fisk ligge derpaa og Brød.

Johannes 21:9 Dutch Staten Vertaling
Als zij dan aan het land gegaan waren, zagen zij een kolenvuur liggen, en vis daarop liggen, en brood.

Nestle Greek New Testament 1904
ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.

Westcott and Hort 1881
Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον.

Greek Orthodox Church 1904
ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.

Tischendorf 8th Edition
ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον

Stephanus Textus Receptus 1550
ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ως ουν απεβησαν εις την γην, βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον, και αρτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōs oun apebēsan eis tēn gēn, blepousin anthrakian keimenēn kai opsarion epikeimenon kai arton.

hos oun apebesan eis ten gen, blepousin anthrakian keimenen kai opsarion epikeimenon kai arton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hōs oun apebēsan eis tēn gēn blepousin anthrakian keimenēn kai opsarion epikeimenon kai arton.

Hos oun apebesan eis ten gen blepousin anthrakian keimenen kai opsarion epikeimenon kai arton.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōs oun apebēsan eis tēn gēn blepousin anthrakian keimenēn kai opsarion epikeimenon kai arton

Os oun apebEsan eis tEn gEn blepousin anthrakian keimenEn kai opsarion epikeimenon kai arton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōs oun apebēsan eis tēn gēn blepousin anthrakian keimenēn kai opsarion epikeimenon kai arton

Os oun apebEsan eis tEn gEn blepousin anthrakian keimenEn kai opsarion epikeimenon kai arton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōs oun apebēsan eis tēn gēn blepousin anthrakian keimenēn kai opsarion epikeimenon kai arton

Os oun apebEsan eis tEn gEn blepousin anthrakian keimenEn kai opsarion epikeimenon kai arton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōs oun apebēsan eis tēn gēn blepousin anthrakian keimenēn kai opsarion epikeimenon kai arton

Os oun apebEsan eis tEn gEn blepousin anthrakian keimenEn kai opsarion epikeimenon kai arton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:9 Westcott/Hort - Transliterated
ōs oun apebēsan eis tēn gēn blepousin anthrakian keimenēn kai opsarion epikeimenon kai arton

Os oun apebEsan eis tEn gEn blepousin anthrakian keimenEn kai opsarion epikeimenon kai arton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōs oun apebēsan eis tēn gēn blepousin anthrakian keimenēn kai opsarion epikeimenon kai arton

Os oun apebEsan eis tEn gEn blepousin anthrakian keimenEn kai opsarion epikeimenon kai arton

János 21:9 Hungarian: Karoli
Mikor azért a partra szállának, látják, hogy parázs van ott, és azon felül hal és kenyér.

La evangelio laŭ Johano 21:9 Esperanto
Kaj kiam ili eliris sur la teron, ili vidis fajron karban arangxitan tie, kaj fisxon kusxantan sur gxi, kaj panon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:9 Finnish: Bible (1776)
Kuin he siis olivat maalle tulleet, näkivät he hiilet ja kalan, niiden päällä pantuna, ja leivän.

Jean 21:9 French: Darby
Quand ils furent donc descendus à terre, ils voient là de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain.

Jean 21:9 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain.

Jean 21:9 French: Martin (1744)
Et quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain.

Johannes 21:9 German: Modernized
Als sie nun austraten auf das Land sahen sie Kohlen geleget und Fische dar auf und Brot.

Johannes 21:9 German: Luther (1912)
Als sie nun austraten auf das Land, sahen sie Kohlen gelegt und Fische darauf und Brot.

Johannes 21:9 German: Textbibel (1899)
Wie sie nun ans Land stiegen, sehen sie ein Kohlenfeuer am Boden und Fische daran und Brot.

Giovanni 21:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Come dunque furono smontati a terra, videro quivi della brace, e del pesce messovi su, e del pane.

Giovanni 21:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Come adunque furono smontati in terra, videro delle brace poste, e del pesce messovi su, e del pane.

YOHANES 21:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah mereka itu naik ke darat, maka mereka itu pun nampak bara api, dan ikan terletak di atasnya dengan roti.

John 21:9 Kabyle: NT
Mi d-rsen ɣer lqaɛa, ufan-d aɣṛum akk-d lḥut s ufella n yirrij n tmes.

요한복음 21:9 Korean
육지에 올라 보니 숯불이 있는데 그 위에 생선이 놓였고 떡도 있더라

Ioannes 21:9 Latin: Vulgata Clementina
Ut ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas, et piscem superpositum, et panem.

Sv. Jānis 21:9 Latvian New Testament
Kad viņi izkāpa malā, tie redzēja saliktas ogles, bet virs tām uzliktu zivi un maizi.

Evangelija pagal Jonà 21:9 Lithuanian
Išlipę į krantą, jie pamatė žėrinčias žarijas, ant jų padėtą žuvį ir duonos.

John 21:9 Maori
Heoi, no to ratou unga ki uta, ka kite i te kapura waro me nga ika e takoto ana i runga, me tetahi taro.

Johannes 21:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da de var steget i land, så de glødende kull ligge der, og på dem fisk og brød.

Juan 21:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces, cuando bajaron a tierra, vieron brasas ya puestas y un pescado colocado sobre ellas, y pan.

Juan 21:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando bajaron a tierra, vieron brasas ya puestas y un pescado colocado sobre ellas, y pan.

Juan 21:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando llegaron a tierra, vieron brasas puestas, y un pez sobre ellas, y pan.

Juan 21:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y como descendieron á tierra, vieron ascuas puestas, y un pez encima de ellas, y pan.

Juan 21:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando descendieron a tierra, vieron ascuas puestas, y un pez encima de ellas, y pan.

João 21:9 Bíblia King James Atualizada Português
Então, assim que saltaram em terra viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.

João 21:9 Portugese Bible
Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.   

Ioan 21:9 Romanian: Cornilescu
Cînd s'au pogorît pe ţărm au văzut acolo jăratic de cărbuni, peşte pus deasupra şi pîne.

От Иоанна 21:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб.

От Иоанна 21:9 Russian koi8r
Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб.

John 21:9 Shuar New Testament
Kßanmatkanam jeawar ji kaiir ßmanum namakan Jißmun Wßinkiarmiayi. Tantancha Wßinkiarmiayi.

Johannes 21:9 Swedish (1917)
När de sedan hade stigit i land, sågo de glöd ligga där och fisk, som låg därpå, och bröd.

Yohana 21:9 Swahili NT
Walipofika nchi kavu waliona moto wa makaa umewashwa na juu yake pamewekwa samaki na mkate.

Juan 21:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't nang sila'y magsilunsad sa lupa, ay nakakita sila doon ng mga bagang uling, at isda ang nakalagay sa ibabaw, at tinapay.

Ǝlinjil wa n Yaxya 21:9 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝzzǝbben-du ɣas oggan temsay ǝn tǝmakaten fǝl naŋŋin kifitan, tǝnsa deɣ tǝgǝlla den.

ยอห์น 21:9 Thai: from KJV
เมื่อเขาขึ้นมาบนฝั่ง เขาก็เห็นถ่านติดไฟอยู่ และมีปลาวางอยู่ข้างบนและมีขนมปัง

Yuhanna 21:9 Turkish
Karaya çıkınca orada yanan bir kömür ateşi, ateşin üzerinde balık ve ekmek gördüler.

Йоан 21:9 Ukrainian: NT
Скоро вийшли на землю, бачять розложений жар, а на йому рибу і хліб.

John 21:9 Uma New Testament
Kamana'u-ra hi role-na, rahilo-rawo ria-mi apu to rapobaa hi ree hante wuri to morea', pai' hi lolo apu ria uru pai' ria wo'o roti.

Giaêng 21:9 Vietnamese (1934)
Lúc môn đồ đã lên bờ, thấy tại đó có lửa than, ở trên để cá, và có bánh.

John 21:8
Top of Page
Top of Page