New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "No one has ascended into heaven, but He who descended from heaven: the Son of Man. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:13 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo ................................................................................ Juan 3:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Nadie ha subido al cielo, sino el que bajó del cielo, es decir, el Hijo del Hombre que está en el cielo. ................................................................................ Johannes 3:13 German: Luther (1912) ................................................................................ Und niemand fährt gen Himmel, denn der vom Himmel herniedergekommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist. ................................................................................ Jean 3:13 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel. ................................................................................ 約 翰 福 音 3:13 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 除 了 从 天 降 下 、 仍 旧 在 天 的 人 子 , 没 有 人 升 过 天 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And no man has ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, who is in heaven. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And no one has ever gone up to heaven but he who came down from heaven, the Son of man. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And no man hath ascended into heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And no one has gone up into heaven, save he who came down out of heaven, the Son of man who is in heaven. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And no man hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, which is in heaven. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ No one has gone to heaven except the Son of Man, who came from heaven. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And no man ascendeth up to heaven, but he that came down from heaven, that is to say, the son of man which is in heaven. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ There is no one who has gone up to Heaven, but there is One who has come down from Heaven, namely the Son of Man whose home is in Heaven. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And no man hath ascended to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man who is in heaven. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and no one hath gone up to the heaven, except he who out of the heaven came down -- the Son of Man who is in the heaven. ................................................................................ 約 翰 福 音 3:13 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 除 了 從 天 降 下 、 仍 舊 在 天 的 人 子 , 沒 有 人 升 過 天 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 3:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 除了那從天上降下來的人子(有些抄本作“除了那從天上降下來仍舊在天上的人子”),沒有人升過天。 ................................................................................ 約 翰 福 音 3:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 除了那从天上降下来的人子(有些抄本作“除了那从天上降下来仍旧在天上的人子”),没有人升过天。 ................................................................................ Jean 3:13 French: Darby ................................................................................ Et personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l'homme qui est dans le ciel. ................................................................................ Jean 3:13 French: Martin (1744) ................................................................................ Car personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, [savoir] le Fils de l'homme qui est au ciel. ................................................................................ Jean 3:13 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Or personne n'est monté au ciel, que celui qui est descendu du ciel, savoir, le Fils de l'homme qui est dans le ciel. ................................................................................ Johannes 3:13 German: Luther (1545) ................................................................................ Und niemand fähret gen Himmel, denn der vom Himmel herniederkommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist. ................................................................................ Johannes 3:13 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und niemand ist hinaufgestiegen in den Himmel, als nur der aus dem Himmel herabgestiegen ist, der Sohn des Menschen, der im Himmel ist. | Gjoni 3:13 Albanian ................................................................................ Askush nuk u ngjit në qiell, përveç atij që zbriti nga qielli, pra, Birit të njeriut që është në qiell. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:13 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ո՛չ մէկը երկինք բարձրացաւ, բացի անկէ՝ որ երկինքէն իջաւ, մարդու Որդին՝ որ երկինքն է: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 3:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen nehor ezta igan cerura, cerutic iautsi dena baicen, cein baita guiçonaren Seme ceruän dena. ................................................................................ Йоан 3:13 Bulgarian ................................................................................ И никой не е възлязъл на небето, освен Тоя, Който е слязъл от небето, [сиреч], Човешкият Син, Който е на небето. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 3:13 Croatian Bible ................................................................................ Nitko nije uzašao na nebo doli onaj koji siđe s neba, Sin Čovječji. ................................................................................ Jan 3:13 Czech BKR ................................................................................ Nebo žádný nevstoupil v nebe, než ten, jenž sstoupil s nebe, Syn člověka, kterýž jest v nebi. ................................................................................ Johannes 3:13 Danish ................................................................................ Og ingen er faren op til Himmelen, uden han, som for ned fra Himmelen, Menneskesønnen, som er i Himmelen. ................................................................................ Johannes 3:13 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En niemand is opgevaren in den hemel, dan Die uit den hemel nedergekomen is, namelijk de Zoon des mensen, Die in de hemel is. ................................................................................ János 3:13 Hungarian: Karoli ................................................................................ És senki sem ment fel a mennybe, hanemha az, a ki a mennybõl szállott alá, az embernek Fia, a ki a mennyben van. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 3:13 Esperanto ................................................................................ Kaj neniu supreniris en la cxielon, krom tiu, kiu malsupreniris de la cxielo, la Filo de homo, kiu estas en la cxielo. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:13 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ei astu kenkään ylös taivaasen, vaan joka taivaasta astui alas, Ihmisen Poika, joka on taivaassa. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ei kukaan ole noussut ylös taivaaseen, paitsi hän, joka taivaasta tuli alas, Ihmisen Poika, joka on taivaassa. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:13 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὤν ἐν τῷ οὐρανῷ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὤν ἐν τῷ οὐρανῷ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:13 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai oudeis anabebēken eis ton ouranon ei mē o ek tou ouranou katabas o uios tou anthrōpou o ōn en tō ouranō ................................................................................ kai oudeis anabebEken eis ton ouranon ei mE o ek tou ouranou katabas o uios tou anthrOpou o On en tO ouranO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai oudeis anabebēken eis ton ouranon ei mē o ek tou ouranou katabas o uios tou anthrōpou o ōn en tō ouranō ................................................................................ kai oudeis anabebEken eis ton ouranon ei mE o ek tou ouranou katabas o uios tou anthrOpou o On en tO ouranO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai oudeis anabebēken eis ton ouranon ei mē o ek tou ouranou katabas o uios tou anthrōpou o ōn en tō ouranō ................................................................................ kai oudeis anabebEken eis ton ouranon ei mE o ek tou ouranou katabas o uios tou anthrOpou o On en tO ouranO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai oudeis anabebēken eis ton ouranon ei mē o ek tou ouranou katabas o uios tou anthrōpou o ōn en tō ouranō ................................................................................ kai oudeis anabebEken eis ton ouranon ei mE o ek tou ouranou katabas o uios tou anthrOpou o On en tO ouranO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai oudeis anabebēken eis ton ouranon ei mē o ek tou ouranou katabas o uios tou anthrōpou ................................................................................ kai oudeis anabebEken eis ton ouranon ei mE o ek tou ouranou katabas o uios tou anthrOpou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai oudeis anabebēken eis ton ouranon ei mē o ek tou ouranou katabas o uios tou anthrōpou ................................................................................ kai oudeis anabebEken eis ton ouranon ei mE o ek tou ouranou katabas o uios tou anthrOpou ................................................................................ Jan 3:13 Haitian Creole Bible ................................................................................ Pesonn pa janm moute nan syèl la, esepte Moun Bondye voye nan lachè a ki desann soti nan syèl la. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:13 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وليس احد صعد الى السماء الا الذي نزل من السماء ابن الانسان الذي هو في السماء ................................................................................ John 3:13 Hebrew Bible ................................................................................ ואיש לא עלה השמימה בלתי אם אשר ירד מן השמים בן האדם אשר הוא בשמים׃ ................................................................................ John 3:13 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܠܐ ܐܢܫ ܤܠܩ ܠܫܡܝܐ ܐܠܐ ܗܘ ܕܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܫܡܝܐ ܀ | Giovanni 3:13 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo: il Figliuol dell’uomo che è nel cielo. ................................................................................ YOHANES 3:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Seorang pun tiada naik ke surga, kecuali Ia yang sudah turun dari surga, yaitu Anak manusia. ................................................................................ John 3:13 Kabyle: NT ................................................................................ Yiwen ur yuli ɣer igenwan anagar Mmi-s n bunadem i d-iṣubben seg igenwan. ................................................................................ 요한복음 3:13 Korean ................................................................................ 하늘에서 내려온 자 곧 인자 외에는 하늘에 올라간 자가 없느니라 ................................................................................ Sv. Jānis 3:13 Latvian New Testament ................................................................................ Un neviens neuziet debesīs, kā vienīgi Cilvēka Dēls, kas nācis no debesīm un kas ir debesīs. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 3:13 Lithuanian ................................................................................ Niekas nėra pakilęs į dangų, kaip tik Tas, kuris nužengė iš dangaus,Žmogaus Sūnus, esantis danguje. ................................................................................ John 3:13 Maori ................................................................................ Kahore hoki he tangata i kake noa ki te rangi, ko ia anake i heke iho i te rangi, ara ko te Tama a te tangata, e noho mai nei i te rangi. ................................................................................ Johannes 3:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og dog er ingen steget op til himmelen uten han som er steget ned fra himmelen, Menneskesønnen, som er i himmelen. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A nikt nie wstąpił do nieba, tylko ten, który zstąpił z nieba, Syn człowieczy, który jest w niebie. ................................................................................ João 3:13 Portugese Bible ................................................................................ Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem. ................................................................................ Ioan 3:13 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Nimeni nu s'a suit în cer, afară de Cel ce S'a pogorît din cer, adică Fiul omului, care este în cer. ................................................................................ От Иоанна 3:13 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах. ................................................................................ От Иоанна 3:13 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах. ................................................................................ От Иоанна 3:13 Russian koi8r ................................................................................ Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах. ................................................................................ John 3:13 Shuar New Testament ................................................................................ `Shuar chikichkisha nayaimpiniam waka atsawai. Aya Wiki, nayaimpinmaya taran Aents Ajasu asan, T·raitjai. Tura Wikia nayaimpinmayaitjai. ................................................................................ Juan 3:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Nadie ha subido al cielo, sino Aquél que bajó del cielo, es decir, el Hijo del Hombre que está en el cielo. ................................................................................ Juan 3:13 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo. ................................................................................ Juan 3:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo. ................................................................................ Juan 3:13 Spanish: Modern ................................................................................ Nadie ha subido al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del Hombre. ................................................................................ Johannes 3:13 Swedish (1917) ................................................................................ Och likväl har ingen stigit upp till himmelen, utom den som steg ned från himmelen, Människosonen, som var i himmelen. ................................................................................ Yohana 3:13 Swahili NT ................................................................................ Hakuna mtu aliyepata kwenda juu mbinguni isipokuwa Mwana wa Mtu ambaye ameshuka kutoka mbinguni. ................................................................................ Juan 3:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At walang umakyat sa langit, kundi ang nanggaling sa langit, sa makatuwid baga'y ang Anak ng tao, na nasa langit. ................................................................................ Yuhanna 3:13 Turkish ................................................................................ Gökten inmiş olan İnsanoğlundan başka hiç kimse göğe çıkmamıştır. ................................................................................ Йоан 3:13 Ukrainian: NT ................................................................................ І нїхто не зійшов на небо, тільки хто з неба зійшов, Син чоловічий, що на небі. ................................................................................ John 3:13 Uma New Testament ................................................................................ Uma ria haduaa tauna hi dunia' to manake' hilou hi suruga. Muntu' Aku' -wadi to mpo'inca napa to jadi' hi suruga, apa' Aku' Ana' Manusia' to mo'oha' hi suruga ngkai owi pai' to mana'u tumai ngkai suruga. ................................................................................ Giaêng 3:13 Vietnamese (1934) ................................................................................ Chưa hề có ai lên trời, trừ ra Ðấng từ trời xuống, ấy là Con người vốn ở trên trời. ................................................................................ Giovanni 3:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or niuno è salito in cielo, se non colui ch’è disceso dal cielo, cioè il Figliuol dell’uomo, ch’è nel cielo. ................................................................................ YOHANES 3:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tak seorang pun pernah naik ke surga, selain Dia yang turun ke dunia, yaitu Anak Manusia. ................................................................................ YOHANES 3:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tidak ada seorangpun yang telah naik ke sorga, selain dari pada Dia yang telah turun dari sorga, yaitu Anak Manusia. ................................................................................ Ascended .......... Descended .......... Except .......... Heaven .......... Home .......... Namely .......... Save ................................................................................ Ascended .......... Descended .......... Except .......... Heaven .......... Home .......... Namely .......... Save ................................................................................ Alphabetical: ascended .......... but .......... came .......... descended .......... ever .......... except .......... from .......... gone .......... has .......... He .......... heaven .......... into .......... Man .......... No .......... of .......... one .......... Son .......... the .......... who ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |