New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ this man came to Jesus by night and said to Him, "Rabbi, we know that You have come from God as a teacher; for no one can do these signs that You do unless God is with him." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:2 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ' αὐτοῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ hic venit ad eum nocte et dixit ei rabbi scimus quia a Deo venisti magister nemo enim potest haec signa facere quae tu facis nisi fuerit Deus cum eo ................................................................................ Juan 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Este vino a Jesús de noche y le dijo: Rabí, sabemos que has venido de Dios como maestro, porque nadie puede hacer las señales que tú haces si Dios no está con él. ................................................................................ Johannes 3:2 German: Luther (1912) ................................................................................ Der kam zu Jesu bei der Nacht und sprach zu ihm: Meister, wir wissen, daß du bist ein Lehrer von Gott gekommen; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm. ................................................................................ Jean 3:2 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui. ................................................................................ 約 翰 福 音 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 这 人 夜 里 来 见 耶 稣 , 说 「 拉 比 , 我 们 知 道 你 是 由 神 那 来 作 师 傅 的 ; 因 为 你 所 行 的 神 迹 , 若 没 有 神 同 在 , 无 人 能 行 。 」 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ The same came to Jesus by night, and said to him, Rabbi, we know that you are a teacher come from God: for no man can do these miracles that you do, except God be with him. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ the same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ He came to Jesus by night and said to him, Rabbi, we are certain that you have come from God as a teacher, because no man would be able to do these signs which you do if God was not with him. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ This man came to Jesus by night, and said to him: Rabbi, we know that thou art come a teacher from God; for no man can do these signs which thou dost, unless God be with him. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ he came to him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art come a teacher from God, for none can do these signs that thou doest unless God be with him. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ The same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these signs that thou doest, except God be with him. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ He came to Jesus one night and said to him, "Rabbi, we know that God has sent you as a teacher. No one can perform the miracles you perform unless God is with him." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ He came to Iesus by night, and said unto him: Master, we know that thou art, a teacher which art come from God. For no man could do such miracles as thou doest, except God were with him: ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ He came to Jesus by night and said, "Rabbi, we know that you are a teacher from God; for no one can do these miracles which you are doing, unless God is with him. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ The same came to Jesus by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ The same came to him by night, and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ this one came unto him by night, and said to him, 'Rabbi, we have known that from God thou hast come -- a teacher, for no one these signs is able to do that thou dost, if God may not be with him.' ................................................................................ 約 翰 福 音 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 這 人 夜 裡 來 見 耶 穌 , 說 「 拉 比 , 我 們 知 道 你 是 由 神 那 來 作 師 傅 的 ; 因 為 你 所 行 的 神 蹟 , 若 沒 有 神 同 在 , 無 人 能 行 。 」 ................................................................................ 約 翰 福 音 3:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他夜間來到耶穌那裡,對他說:“拉比,我們知道你是從 神那裡來的教師,因為如果沒有 神同在,你所行的這些神蹟,就沒有人能行。” ................................................................................ 約 翰 福 音 3:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他夜间来到耶稣那里,对他说:“拉比,我们知道你是从 神那里来的教师,因为如果没有 神同在,你所行的这些神迹,就没有人能行。” ................................................................................ Jean 3:2 French: Darby ................................................................................ Celui-ci vint à lui de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que toit tu fais, si Dieu n'est avec lui. ................................................................................ Jean 3:2 French: Martin (1744) ................................................................................ Lequel vint de nuit à Jésus, et lui dit : Maître, nous savons que tu es un Docteur venu de Dieu : car personne ne peut faire les miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui. ................................................................................ Jean 3:2 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Cet homme vint, de nuit, trouver Jésus et lui dit: Maître, nous savons que tu es un docteur venu de la part de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui. ................................................................................ Johannes 3:2 German: Luther (1545) ................................................................................ Der kam zu Jesu bei der Nacht und sprach zu ihm: Meister, wir wissen, daß du bist ein Lehrer, von Gott kommen; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm. ................................................................................ Johannes 3:2 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Dieser kam zu ihm bei Nacht und sprach zu ihm: Rabbi, wir wissen, daß du ein Lehrer bist, von Gott gekommen, denn niemand kann diese Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm. | Gjoni 3:2 Albanian ................................................................................ Ky erdhi natën te Jezusi dhe i tha: ''Mësues, ne e dimë se ti je një mësues i ardhur nga Perëndia, sepse askush nuk mund të bëjë shenjat që bën ti, në qoftë se Perëndia nuk është me të''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:2 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ասիկա գիշերուան մէջ եկաւ Յիսուսի քով եւ ըսաւ անոր. «Ռաբբի՛, գիտենք թէ դուն Աստուծմէ վարդապետ եկած ես. որովհետեւ մէ՛կը չի կրնար ընել այն նշանները՝ որ դուն կ՚ընես, եթէ Աստուած իրեն հետ չըլլայ»: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 3:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Haur ethor cedin Iesusgana gauaz, eta erran cieçón, Magistruá, baceaquiagu ecen Iaincoaganic magistru ethorria aicela: ecen nehorc ecin eguin citzaquec hic eguiten dituán signo hauc, Iaincoa harequin ezpada. ................................................................................ Йоан 3:2 Bulgarian ................................................................................ Той дойде при [Исуса] нощем и Му рече: Учителю, знам, че от Бога си дошъл учител; защото никой не може да върши тия знамения, които Ти вършиш, ако Бог не е с него. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 3:2 Croatian Bible ................................................................................ On dođe Isusu obnoć i reče mu: Rabbi, znamo da si od Boga došao kao učitelj jer nitko ne može činiti znamenja kakva ti činiš ako Bog nije s njime. ................................................................................ Jan 3:2 Czech BKR ................................................................................ Ten přišel k Ježíšovi v noci, a řekl jemu: Mistře, víme, že jsi od Boha přišel Mistr; nebo žádný nemůže těch divů činiti, kteréž ty činíš, leč by Bůh byl s ním. ................................................................................ Johannes 3:2 Danish ................................................................................ Denne kom til ham om Natten og sagde til ham: "Rabbi! vi vide. at du er en Lærer kommen fra Gud; thi ingen kan gøre disse Tegn, som du gør, uden Gud er med ham." ................................................................................ Johannes 3:2 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Deze kwam des nachts tot Jezus, en zeide tot Hem: Rabbi, wij weten, dat Gij zijt een Leraar van God gekomen; want niemand kan deze tekenen doen, die Gij doet, zo God met hem niet is. ................................................................................ János 3:2 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ez jöve Jézushoz éjjel, és monda néki: Mester, tudjuk, hogy Istentõl jöttél tanítóul; mert senki sem teheti e jeleket, a melyeket te teszel, hanem ha az Isten van vele. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 3:2 Esperanto ................................................................................ tiu venis al li nokte, kaj diris al li:Rabeno, ni scias, ke vi estas instruisto, veninta de Dio; cxar neniu povas fari tiujn signojn, kiujn vi faras, se Dio ne estas kun li. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:2 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Se tuli yöllä Jesuksen tykö ja sanoi hänelle: Mestari, me tiedämme, että sinä olet Jumamalasta opettajaksi tullut; sillä ei taida kenkään niitä tunnustähtiä tehdä, joita sinä teet, jollei Jumala ole hänen kanssansa. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Hän tuli Jeesuksen tykö yöllä ja sanoi hänelle: "Rabbi, me tiedämme, että sinun opettajaksi tulemisesi on Jumalasta, sillä ei kukaan voi tehdä niitä tunnustekoja, joita sinä teet, ellei Jumala ole hänen kanssansa." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ῥαββεί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ’ αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:2 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ οὗτος ἦλθε πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ραββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ ταῦτα τὰ σημεῖα δύναται ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ οὗτος ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ῥαββί οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ ταῦτα τὰ σημεῖα δύναται ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ' αὐτοῦ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεὶς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ’ αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ουτος ηλθεν προς αυτον νυκτος και ειπεν αυτω ραββει οιδαμεν οτι απο θεου εληλυθας διδασκαλος ουδεις γαρ δυναται ταυτα τα σημεια ποιειν α συ ποιεις εαν μη η ο θεος μετ αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ουτος ηλθεν προς αυτον νυκτος και ειπεν αυτω ραββι οιδαμεν οτι απο θεου εληλυθας διδασκαλος ουδεις γαρ ταυτα τα σημεια δυναται ποιειν α συ ποιεις εαν μη η ο θεος μετ αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ουτος ηλθεν προς τον ιησουν νυκτος και ειπεν αυτω ραββι οιδαμεν οτι απο θεου εληλυθας διδασκαλος ουδεις γαρ ταυτα τα σημεια δυναται ποιειν α συ ποιεις εαν μη η ο θεος μετ αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ουτος ηλθεν προς τον ιησουν νυκτος και ειπεν αυτω ραββι οιδαμεν οτι απο θεου εληλυθας διδασκαλος ουδεις γαρ ταυτα τα σημεια δυναται ποιειν α συ ποιεις εαν μη η ο θεος μετ αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:2 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ουτος ηλθεν προς αυτον νυκτος και ειπεν αυτω ραββι οιδαμεν οτι απο θεου εληλυθας διδασκαλος ουδεις γαρ δυναται ταυτα τα σημεια ποιειν α συ ποιεις εαν μη η ο θεος μετ αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ουτος ηλθεν προς αυτον νυκτος και ειπεν αυτω ραββι οιδαμεν οτι απο θεου εληλυθας διδασκαλος ουδεις γαρ δυναται ταυτα τα σημεια ποιειν α συ ποιεις εαν μη η ο θεος μετ αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ outos ēlthen pros auton nuktos kai eipen autō rabbei oidamen oti apo theou elēluthas didaskalos oudeis gar dunatai tauta ta sēmeia poiein a su poieis ean mē ē o theos met autou ................................................................................ outos Elthen pros auton nuktos kai eipen autO rabbei oidamen oti apo theou elEluthas didaskalos oudeis gar dunatai tauta ta sEmeia poiein a su poieis ean mE E o theos met autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ outos ēlthen pros auton nuktos kai eipen autō rabbi oidamen oti apo theou elēluthas didaskalos oudeis gar tauta ta sēmeia dunatai poiein a su poieis ean mē ē o theos met autou ................................................................................ outos Elthen pros auton nuktos kai eipen autO rabbi oidamen oti apo theou elEluthas didaskalos oudeis gar tauta ta sEmeia dunatai poiein a su poieis ean mE E o theos met autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ outos ēlthen pros ton iēsoun nuktos kai eipen autō rabbi oidamen oti apo theou elēluthas didaskalos oudeis gar tauta ta sēmeia dunatai poiein a su poieis ean mē ē o theos met autou ................................................................................ outos Elthen pros ton iEsoun nuktos kai eipen autO rabbi oidamen oti apo theou elEluthas didaskalos oudeis gar tauta ta sEmeia dunatai poiein a su poieis ean mE E o theos met autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ outos ēlthen pros ton iēsoun nuktos kai eipen autō rabbi oidamen oti apo theou elēluthas didaskalos oudeis gar tauta ta sēmeia dunatai poiein a su poieis ean mē ē o theos met autou ................................................................................ outos Elthen pros ton iEsoun nuktos kai eipen autO rabbi oidamen oti apo theou elEluthas didaskalos oudeis gar tauta ta sEmeia dunatai poiein a su poieis ean mE E o theos met autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ outos ēlthen pros auton nuktos kai eipen autō rabbi oidamen oti apo theou elēluthas didaskalos oudeis gar dunatai tauta ta sēmeia poiein a su poieis ean mē ē o theos met autou ................................................................................ outos Elthen pros auton nuktos kai eipen autO rabbi oidamen oti apo theou elEluthas didaskalos oudeis gar dunatai tauta ta sEmeia poiein a su poieis ean mE E o theos met autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ outos ēlthen pros auton nuktos kai eipen autō rabbi oidamen oti apo theou elēluthas didaskalos oudeis gar dunatai tauta ta sēmeia poiein a su poieis ean mē ē o theos met autou ................................................................................ outos Elthen pros auton nuktos kai eipen autO rabbi oidamen oti apo theou elEluthas didaskalos oudeis gar dunatai tauta ta sEmeia poiein a su poieis ean mE E o theos met autou ................................................................................ Jan 3:2 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yon jou lannwit, li vin bò kot Jezi, li di l' konsa: Mèt, nou konnen se Bondye ki voye ou moutre nou tout bagay sa yo. Paske, pesonn pa ka fè tout mirak w'ap fè yo si Bondye pa avèk li. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 3:2 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ هذا جاء الى يسوع ليلا وقال له يا معلّم نعلم انك قد أتيت من الله معلّما لان ليس احد يقدر ان يعمل هذه الآيات التي انت تعمل ان لم يكن الله معه. ................................................................................ John 3:2 Hebrew Bible ................................................................................ ויבא אל ישוע לילה ויאמר אליו רבי ידענו כי אתה מורה מאת אלהים באת כי לא יוכל איש לעשות האתות אשר אתה עשה בלתי אם האלהים עמו׃ ................................................................................ John 3:2 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܢܐ ܐܬܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܒܠܠܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܝܕܥܝܢܢ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܐܫܬܕܪܬ ܡܠܦܢܐ ܠܐ ܓܝܪ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܗܠܝܢ ܐܬܘܬܐ ܠܡܥܒܕ ܕܐܢܬ ܥܒܕ ܐܢܬ ܐܠܐ ܡܢ ܕܐܠܗܐ ܥܡܗ ܀ | Giovanni 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Egli venne di notte a Gesù, e gli disse: Maestro, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio; perché nessuno può fare questi miracoli che tu fai, se Dio non è con lui. ................................................................................ YOHANES 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Ia datang kepada Yesus pada malam, lalu berkata kepada-Nya, "Ya Rabbi, kami tahu Rabbi seorang Guru yang datang daripada Allah, karena tiadalah seorang pun dapat memperbuat segala tanda ajaib, seperti Guru perbuat, jikalau tiada Allah ada sertanya." ................................................................................ John 3:2 Kabyle: NT ................................................................................ Iṛuḥ-ed deg iḍ ɣer Sidna Ɛisa yenna-yas : A Sidi neẓra belli d Sidi Ṛebbi i k-id-iceggɛen iwakken a ɣ-teslemdeḍ, axaṭer yiwen ur izmir ad yexdem lbeṛhanat i txeddmeḍ m'ur yelli ara Ṛebbi yid-es. ................................................................................ 요한복음 3:2 Korean ................................................................................ 그가 밤에 예수께 와서 가로되 `랍비여, 우리가 당신은 하나님께로서 오신 선생인 줄 아나이다 하나님이 함께 하시지 아니하시면 당신의 행하시는 이 표적을 아무라도 할 수 없음이니이다' ................................................................................ Sv. Jānis 3:2 Latvian New Testament ................................................................................ Tas naktī atnāca pie Jēzus un sacīja Viņam: Rabbi! Mēs zinām, ka Tu esi no Dieva nācis mācītājs, jo neviens nevar tādus brīnumus darīt, kādus Tu dari, ja ar Viņu nav Dievs. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 3:2 Lithuanian ................................................................................ Jis atėjo naktį pas Jėzų ir kreipėsi į Jį: “Rabi, mes žinome, kad esi mokytojas, atėjęs nuo Dievo, nes niekas negalėtų daryti tokių ženklų, kokius Tu darai, jeigu Dievas nebūtų su juo”. ................................................................................ John 3:2 Maori ................................................................................ Ka haere mai tenei ki a Ihu i te po, ka mea ki a ia, E Rapi, e matau ana matou i haere mai koe i te Atua hei kaiwhakaako, ina hoki e kore tetahi tangata e ahei te mea i enei merekara e meatia nei e koe, ki te kahore te Atua i a ia. ................................................................................ Johannes 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ han kom til ham om natten og sa til ham: Rabbi! vi vet at du er en lærer kommet fra Gud; for ingen kan gjøre disse tegn som du gjør, uten at Gud er med ham. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ten przyszedł do Jezusa w nocy i rzekł mu: Mistrzu! wiemy, żeś przyszedł od Boga nauczycielem; bo nikt tych cudów czynić nie może, które ty czynisz, jeźliby Bóg z nim nie był. ................................................................................ João 3:2 Portugese Bible ................................................................................ Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele. ................................................................................ Ioan 3:2 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Acesta a venit la Isus, noaptea, şi I -a zis: ,,Învăţătorule, ştim că eşti un Învăţător, venit dela Dumnezeu; căci nimeni nu poate face semnele pe cari le faci Tu, dacă nu este Dumnezeu cu el.`` ................................................................................ От Иоанна 3:2 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; иботаких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог. ................................................................................ От Иоанна 3:2 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты - учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог. ................................................................................ От Иоанна 3:2 Russian koi8r ................................................................................ Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог. ................................................................................ John 3:2 Shuar New Testament ................................................................................ Niisha kashi Jesusai irastajtsa wΘ Tφmiayi "Uuntß, Shußran unuiniarat tusa Yus Ak·ptßmkaiti. Nu paant nΘkaji. Y·saiyanchuitkiumka aentsti tujintiamu T·ramna nu tujinkiaintme' Tφmiayi. ................................................................................ Juan 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Este vino a Jesús de noche y Le dijo: "Rabí, sabemos que has venido de Dios como maestro, porque nadie puede hacer las señales (los milagros) que Tú haces si Dios no está con él." ................................................................................ Juan 3:2 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Este vino á Jesús de noche, y díjole: Rabbí, sabemos que has venido de Dios por maestro; porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no fuere Dios con él. ................................................................................ Juan 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Este vino a Jesús de noche, y le dijo: Rabí, sabemos que has venido de Dios por maestro; porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no estuviere Dios con él. ................................................................................ Juan 3:2 Spanish: Modern ................................................................................ Éste vino a Jesús de noche y le dijo: --Rabí, sabemos que has venido de Dios como maestro; porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, a menos que Dios esté con él. ................................................................................ Johannes 3:2 Swedish (1917) ................................................................................ Denne kom till Jesus om natten och sade till honom: »Rabbi, vi veta att det är från Gud du har kommit såsom lärare; ty ingen kan göra sådana tecken som du gör, om icke Gud är med honom.» ................................................................................ Yohana 3:2 Swahili NT ................................................................................ Siku moja alimwendea Yesu usiku, akamwambia, "Rabi, tunajua kwamba wewe ni mwalimu uliyetumwa na Mungu, maana hakuna mtu awezaye kufanya ishara unazozifanya Mungu asipokuwa pamoja naye." ................................................................................ Juan 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ito rin ay naparoon sa kaniya nang gabi, at sa kaniya'y nagsabi, Rabi, nalalaman naming ikaw ay isang guro na nagbuhat sa Dios; sapagka't walang makagagawa ng mga tanda na iyong ginagawa, maliban na kung sumasa kaniya ang Dios. ................................................................................ Yuhanna 3:2 Turkish ................................................................................
................................................................................ Йоан 3:2 Ukrainian: NT ................................................................................ Сей прийшов до Ісуса в ночі, і каже Йому: Рави, знаємо, що від Бога прийшов єси учителем; нїхто бо таких ознак не може робити, як Ти робиш, коли не буде Бог з ним. ................................................................................ John 3:2 Uma New Testament ................................................................................ Rala-na hamengi, rata-i mpohirua' -ki Yesus, na'uli' -ki: "Guru, to ki'inca, Iko hadua guru to nasuro Alata'ala, apa' uma ria tauna to bisa mpobabehi tanda mekoncehi hewa to nubabehi, ane uma-i nadohei Alata'ala." ................................................................................ Giaêng 3:2 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ban đêm, người nầy đến cùng Ðức Chúa Jêsus mà nói rằng: Thưa thầy, chúng tôi biết thầy là giáo sư từ Ðức Chúa Trời đến; vì những phép lạ thầy đã làm đó, nếu Ðức Chúa Trời chẳng ở cùng, thì không ai làm được. ................................................................................ Giovanni 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Costui venne a Gesù di notte, e gli disse: Maestro, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio; poichè niuno può fare i segni che tu fai, se Iddio non è con lui. ................................................................................ YOHANES 3:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pada suatu malam ia datang kepada Yesus dan berkata, Bapak Guru, kami tahu Bapak diutus Allah. Sebab tak seorang pun dapat membuat keajaiban seperti yang Bapak buat, kalau Allah tidak menyertai dia. ................................................................................ YOHANES 3:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ia datang pada waktu malam kepada Yesus dan berkata: "Rabi, kami tahu, bahwa Engkau datang sebagai guru yang diutus Allah; sebab tidak ada seorangpun yang dapat mengadakan tanda-tanda yang Engkau adakan itu, jika Allah tidak menyertainya." ................................................................................ Able .......... Except .......... Jesus .......... Miracles .......... Miraculous .......... Night .......... Perform .......... Rabbi .......... Signs .......... Teacher .......... Unless ................................................................................ Able .......... Except .......... Jesus .......... Miracles .......... Miraculous .......... Night .......... Perform .......... Rabbi .......... Signs .......... Teacher .......... Unless ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... are .......... as .......... at .......... by .......... came .......... can .......... come .......... could .......... do .......... doing .......... For .......... from .......... God .......... has .......... have .......... He .......... him .......... if .......... is .......... Jesus .......... know .......... man .......... miraculous .......... night .......... no .......... not .......... one .......... perform .......... Rabbi .......... said .......... signs .......... teacher .......... that .......... the .......... these .......... this .......... to .......... unless .......... we .......... were .......... who .......... with .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |