John 4:33
New American Standard Bible (©1995)
So the disciples were saying to one another, "No one brought Him anything to eat, did he?"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:33 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
................................................................................
Juan 4:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Los discípulos entonces se decían entre sí: ¿Le habrá traído alguien de comer?
................................................................................
Johannes 4:33 German: Luther (1912)
................................................................................
Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?
................................................................................
Jean 4:33 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
................................................................................
約 翰 福 音 4:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
门 徒 就 彼 此 对 问 说 : 「 莫 非 有 人 拿 甚 麽 给 他 吃 吗 ? 」
................................................................................
King James Bible
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?

American King James Version
Therefore said the disciples one to another, Has any man brought him ought to eat?

American Standard Version
The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat?

Bible in Basic English
So the disciples said one to another, Did anyone give him food?

Douay-Rheims Bible
The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat?

Darby Bible Translation
The disciples therefore said to one another, Has any one brought him anything to eat?

English Revised Version
The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The disciples asked each other, "Did someone bring him something to eat?"

Tyndale New Testament
Then said the disciples between themselves: hath any man brought him meat?

Weymouth New Testament
So the disciples began questioning one another. "Can it be," they said, "that some one has brought Him something to eat?"

Webster's Bible Translation
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him aught to eat?

World English Bible
The disciples therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?"

Young's Literal Translation
The disciples then said one to another, 'Did any one bring him anything to eat?'
................................................................................
約 翰 福 音 4:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
門 徒 就 彼 此 對 問 說 : 「 莫 非 有 人 拿 甚 麼 給 他 吃 嗎 ? 」
................................................................................
Jean 4:33 French: Darby
................................................................................
Les disciples donc dirent entre eux: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
................................................................................
Jean 4:33 French: Martin (1744)
................................................................................
Sur quoi les Disciples disaient entre eux : quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
................................................................................
Jean 4:33 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
................................................................................
Johannes 4:33 German: Luther (1545)
................................................................................
Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?
................................................................................
Johannes 4:33 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Da sprachen die Jünger zueinander: Hat ihm wohl jemand zu essen gebracht?

Gjoni 4:33 Albanian
................................................................................
Prandaj dishepujt i thonin njëri-tjetrit: ''Mos i solli vallë dikush për të ngrënë?''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:33 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուրեմն աշակերտները կ՚ըսէին իրարու. «Արդեօք մէկը ուտելիք բերա՞ւ իրեն»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  4:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Erraiten çuten bada discipuluéc elkarren artean, Nehorc ekarri othe drauca iatera?
................................................................................
Йоан 4:33 Bulgarian
................................................................................
Затова учениците думаха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл [нещо] за ядене?
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 4:33 Croatian Bible
................................................................................
Učenici se nato zapitkivahu: Da mu nije tko donio jesti?
................................................................................
Jan 4:33 Czech BKR
................................................................................
Učedlníci pak mluvili vespolek: Zdali jemu kdo přinesl jísti?
................................................................................
Johannes 4:33 Danish
................................................................................
Da sagde Disciplene til hverandre: "Mon nogen har bragt ham noget at spise?"
................................................................................
Johannes 4:33 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zo zeiden dan de discipelen tegen elkander: Heeft Hem iemand te eten gebracht?
................................................................................
János 4:33 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mondának azért a tanítványok egymásnak: Hozott-é néki valaki enni?
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 4:33 Esperanto
................................................................................
La discxiploj do diris inter si:CXu iu alportis al li ion por mangxi?
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:33 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin opetuslapset sanoivat keskenänsä: lieneekö joku hänelle syötävää tuonut?
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin opetuslapset sanoivat keskenään: "Lieneekö joku tuonut hänelle syötävää?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:33 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:33 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:33 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:33 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
elegon oun oi mathētai pros allēlous mē tis ēnenken autō phagein
elegon oun oi mathEtai pros allElous mE tis Enenken autO phagein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
elegon oun oi mathētai pros allēlous mē tis ēnenken autō phagein
elegon oun oi mathEtai pros allElous mE tis Enenken autO phagein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
elegon oun oi mathētai pros allēlous mē tis ēnenken autō phagein
elegon oun oi mathEtai pros allElous mE tis Enenken autO phagein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
elegon oun oi mathētai pros allēlous mē tis ēnenken autō phagein
elegon oun oi mathEtai pros allElous mE tis Enenken autO phagein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
elegon oun oi mathētai pros allēlous mē tis ēnenken autō phagein
elegon oun oi mathEtai pros allElous mE tis Enenken autO phagein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
elegon oun oi mathētai pros allēlous mē tis ēnenken autō phagein
elegon oun oi mathEtai pros allElous mE tis Enenken autO phagein

................................................................................
Jan 4:33 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a, disip yo yonn pran mande lòt: Gen lè yon moun pote manje ba li.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:33 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال التلاميذ بعضهم لبعض ألعل احدا اتاه بشيء ليأكل.
................................................................................
John 4:33 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמרו התלמידים איש אל רעהו הכי הביא לו איש לאכל׃
................................................................................
John 4:33 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪܝܢ ܬܠܡܝܕܐ ܒܝܢܝܗܘܢ ܠܡܐ ܐܢܫ ܐܝܬܝ ܠܗ ܡܕܡ ܠܡܐܟܠ ܀
Giovanni 4:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Perciò i discepoli si dicevano l’uno all’altro: Forse qualcuno gli ha portato da mangiare?
................................................................................
YOHANES 4:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lalu berkatalah murid-murid itu sama sendirinya, "Adakah orang membawakan Dia makanan?"
................................................................................
John 4:33 Kabyle: NT
................................................................................
Inelmaden qqaṛen wway gar asen : Ahat yella win i s-d-yewwin ad yečč.
................................................................................
요한복음 4:33 Korean
................................................................................
제자들이 서로 말하되 누가 잡수실 것을 갖다 드렸는가 한대
................................................................................
Sv. Jānis 4:33 Latvian New Testament
................................................................................
Tad mācekļi runāja savā starpā: Vai kāds Viņam atnesis ēst?
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 4:33 Lithuanian
................................................................................
Tada mokiniai pradėjo vienas kitą klausinėti: “Nejaugi kas atnešė Jam valgyti?”
................................................................................
John 4:33 Maori
................................................................................
Na ka mea nga akonga tetahi ki tetahi, I kawea mai ranei e tetahi he kai mana?
................................................................................
Johannes 4:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Disiplene sa da til hverandre: Skulde nogen ha båret mat til ham?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Mówili tedy uczniowie między sobą: Alboć mu kto przyniósł jeść?
................................................................................
João 4:33 Portugese Bible
................................................................................
Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?   
................................................................................
Ioan 4:33 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ucenicii au început să-şi zică deci unii altora: ,,Nu cumva I -a adus cineva să mănînce?``
................................................................................
От Иоанна 4:33 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
................................................................................
От Иоанна 4:33 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
................................................................................
От Иоанна 4:33 Russian koi8r
................................................................................
Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
................................................................................
John 4:33 Shuar New Testament
................................................................................
Ni uniuniamurisha Nußmtak anniasarmiayi "┐Chφkich shuar yurumak Itiarφm Tßtsuash?" tiarmiayi.
................................................................................
Juan 4:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces los discípulos se decían entre sí: "¿Le habrá traído alguien de comer?"
................................................................................
Juan 4:33 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
................................................................................
Juan 4:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
................................................................................
Juan 4:33 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces sus discípulos se decían el uno al otro: --¿Acaso alguien le habrá traído algo de comer?
................................................................................
Johannes 4:33 Swedish (1917)
................................................................................
Då sade lärjungarna till varandra: »Kan väl någon hava burit mat till honom?»
................................................................................
Yohana 4:33 Swahili NT
................................................................................
Wanafunzi wake wakaulizana, "Je, kuna mtu aliyemletea chakula?"
................................................................................
Juan 4:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang mga alagad nga ay nangagsangusapan, May tao kayang nagdala sa kaniya ng pagkain?
................................................................................
Yuhanna 4:33 Turkish
................................................................................
Öğrenciler birbirlerine, ‹‹Acaba biri Ona yiyecek mi getirdi?›› diye sordular.
................................................................................
Йоан 4:33 Ukrainian: NT
................................................................................
Казали ж ученики один до одного: Хиба хто приніс Йому їсти?
................................................................................
John 4:33 Uma New Testament
................................................................................
Momepekune' -ramo ana'guru-na ra'uli': "Hema-die to mpowai' -i pongkoni' -e?"
................................................................................
Giaêng 4:33 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vậy môn đồ nói với nhau rằng: Có ai đã đem chi cho thầy ăn chăng?
................................................................................
Giovanni 4:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Laonde i discepoli dicevano l’uno all’altro: Gli ha punto alcuno portato da mangiare?
................................................................................
YOHANES 4:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Maka pengikut-pengikut-Nya mulai saling bertanya, Apakah ada orang membawa makanan untuk Dia?
................................................................................
YOHANES 4:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Maka murid-murid itu berkata seorang kepada yang lain: "Adakah orang yang telah membawa sesuatu kepada-Nya untuk dimakan?"

Aught .......... Disciples .......... Eat .......... Food .......... Ought .......... Questioning .......... Someone .......... Something

Aught .......... Disciples .......... Eat .......... Food .......... Ought .......... Questioning .......... Someone .......... Something

Alphabetical: another .......... anything .......... brought .......... Could .......... did .......... disciples .......... each .......... eat .......... food .......... have .......... he .......... him .......... his .......... No .......... one .......... other .......... said .......... saying .......... So .......... someone .......... the .......... Then .......... to .......... were

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33

Scripturetext.com Multilingual Bible