John 4:47
New American Standard Bible (©1995)
When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was imploring Him to come down and heal his son; for he was at the point of death.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:47 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori
................................................................................
Juan 4:47 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Cuando él oyó que Jesús había venido de Judea a Galilea, fue a su encuentro y le suplicaba que bajara y sanara a su hijo, porque estaba al borde de la muerte.
................................................................................
Johannes 4:47 German: Luther (1912)
................................................................................
Und es war ein Königischer, des Sohn lag krank zu Kapernaum. Dieser hörte, daß Jesus kam aus Judäa nach Galiläa, und ging hin zu ihm und bat ihn, daß er hinabkäme und hülfe seinem Sohn; denn er war todkrank.
................................................................................
Jean 4:47 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.
................................................................................
約 翰 福 音 4:47 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 听 见 耶 稣 从 犹 太 到 了 加 利 利 , 就 来 见 他 , 求 他 下 去 医 治 他 的 儿 子 , 因 为 他 儿 子 快 要 死 了 。
................................................................................
King James Bible
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.

American King James Version
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went to him, and sought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.

American Standard Version
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.

Bible in Basic English
When it came to his ears that Jesus had come from Judaea into Galilee, he went to him and made a request that he would come down to his son, who was near to death, and make him well.

Douay-Rheims Bible
He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and prayed him to come down, and heal his son; for he was at the point of death.

Darby Bible Translation
He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked him that he would come down and heal his son, for he was about to die.

English Revised Version
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The official heard that Jesus had returned from Judea to Galilee. So he went to Jesus and asked him to go to Capernaum with him to heal his son who was about to die.

Tyndale New Testament
As soon as the same heard that Iesus was come out of jewry into Galilee he went unto him, and besought him, that he would descend, and heal his son: For he was even ready to die.

Weymouth New Testament
Having heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, he came to Him and begged Him to go down and cure his son; for he was at the point of death.

Webster's Bible Translation
When he heard that Jesus had come from Judea into Galilee, he went to him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.

World English Bible
When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.

Young's Literal Translation
he, having heard that Jesus is come out of Judea to Galilee, went away unto him, and was asking him that he may come down and may heal his son, for he was about to die.
................................................................................
約 翰 福 音 4:47 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 聽 見 耶 穌 從 猶 太 到 了 加 利 利 , 就 來 見 他 , 求 他 下 去 醫 治 他 的 兒 子 , 因 為 他 兒 子 快 要 死 了 。
................................................................................
Jean 4:47 French: Darby
................................................................................
celui-ci, ayant ouï dire que Jésus était venu de la Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils; car il allait mourir.
................................................................................
Jean 4:47 French: Martin (1744)
................................................................................
Qui ayant entendu que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre pour guérir son fils : car il s'en allait mourir.
................................................................................
Jean 4:47 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Cet homme, ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui et le pria de descendre pour guérir son fils, car il allait mourir.
................................................................................
Johannes 4:47 German: Luther (1545)
................................................................................
Und es war ein Königischer, des Sohn lag krank zu Kapernaum. Dieser hörete, daß Jesus kam aus Judäa in Galiläa, und ging hin zu ihm und bat ihn, daß er hinab käme und hülfe seinem Sohn; denn er war todkrank.
................................................................................
Johannes 4:47 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als dieser gehört hatte, daß Jesus aus Judäa nach Galiläa gekommen sei, ging er zu ihm hin und bat ihn , daß er herabkomme und seinen Sohn heile; denn er lag im Sterben.

Gjoni 4:47 Albanian
................................................................................
Ky, kur dëgjoi se Jezusi kishte ardhur nga Judeja në Galile, shkoi tek ai dhe iu lut që të zbriste e ta shëronte birin e tij, që ishte gati për vdekje.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:47 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ասիկա՝ լսելով թէ Յիսուս Հրէաստանէն եկած է Գալիլեա, եկաւ անոր ու կը թախանձէր՝ որ իջնէ եւ բժշկէ իր որդին, որովհետեւ մեռնելու մօտ էր:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  4:47 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Haur, encunic ecen Iesus ethorri cela Iudeatic Galileara, ioan cedin harengana, eta othoitz eguin cieçon iauts ledin, eta senda lieçón bere semea: ecen hiltzera cioan.
................................................................................
Йоан 4:47 Bulgarian
................................................................................
Той, като чу, че Исус дошъл от Юдея в Галилея отиде при Него и [Го] помоли да слезе и да изцели сина му, защото беше на умиране.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 4:47 Croatian Bible
................................................................................
Kad je čuo da je Isus došao iz Judeje u Galileju, ode k njemu pa ga moljaše da siđe i ozdravi mu sina jer već samo što nije umro.
................................................................................
Jan 4:47 Czech BKR
................................................................................
Ten uslyšev, že by Ježíš přišel z Judstva do Galilee, šel k němu, a prosil ho, aby sstoupil a uzdravil syna jeho; nebo počínal umírati.
................................................................................
Johannes 4:47 Danish
................................................................................
Da denne hørte, at Jesus var kommen fra Judæa til Galilæa, gik han til ham og bad om, at han vilde komme ned og helbrede hans Søn; thi han var Døden nær.
................................................................................
Johannes 4:47 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Deze, gehoord hebbende, dat Jezus uit Judea in Galilea kwam, ging tot Hem, en bad Hem, dat Hij afkwame, en zijn zoon gezond maakte; want hij lag op zijn sterven.
................................................................................
János 4:47 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mikor ez meghallá, hogy Jézus Júdeából Galileába érkezett, hozzá méne és kéré õt, hogy menjen el és gyógyítsa meg az õ fiát; mert halálán vala.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 4:47 Esperanto
................................................................................
Kiam li auxdis, ke Jesuo alvenis el Judujo en Galileon, li iris al li, kaj petis lin malsupreniri kaj resanigi lian filon; cxar li preskaux mortis.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:47 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kuin hän kuuli, että Jesus oli tullut Juudeasta Galileaan, meni hän hänen tykönsä ja rukoili häntä tulemaan alas ja parantamaan hänen poikansa, joka oli kuolemallansa.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:47 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kun hän kuuli Jeesuksen tulleen Juudeasta Galileaan, meni hän hänen luoksensa ja pyysi häntä tulemaan ja parantamaan hänen poikansa; sillä tämä oli kuolemaisillaan.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἀπῆλθεν πρὸς αὐτόν, καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν· ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:47 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἀπῆλθε πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν· ἤμελλε γὰρ ἀποθνῄσκειν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:47 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα αὐτὸν, ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:47 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱὸν ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ουτος ακουσας οτι ιησους ηκει εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν απηλθεν προς αυτον και ηρωτα ινα καταβη και ιασηται αυτου τον υιον ημελλεν γαρ αποθνησκειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:47 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ουτος ακουσας οτι ιησους ηκει εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν απηλθεν προς αυτον και ηρωτα αυτον ινα καταβη και ιασηται αυτου τον υιον εμελλεν γαρ αποθνησκειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:47 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ουτος ακουσας οτι ιησους ηκει εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν απηλθεν προς αυτον και ηρωτα αυτον ινα καταβη και ιασηται αυτου τον υιον ημελλεν γαρ αποθνησκειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:47 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ουτος ακουσας οτι ιησους ηκει εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν απηλθεν προς αυτον και ηρωτα αυτον ινα καταβη και ιασηται αυτου τον υιον ημελλεν γαρ αποθνησκειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:47 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ουτος ακουσας οτι ιησους ηκει εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν απηλθεν προς αυτον και ηρωτα ινα καταβη και ιασηται αυτου τον υιον ημελλεν γαρ αποθνησκειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:47 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ουτος ακουσας οτι ιησους ηκει εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν απηλθεν προς αυτον και ηρωτα ινα καταβη και ιασηται αυτου τον υιον ημελλεν γαρ αποθνησκειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
outos akousas oti iēsous ēkei ek tēs ioudaias eis tēn galilaian apēlthen pros auton kai ērōta ina katabē kai iasētai autou ton uion ēmellen gar apothnēskein
outos akousas oti iEsous Ekei ek tEs ioudaias eis tEn galilaian apElthen pros auton kai ErOta ina katabE kai iasEtai autou ton uion Emellen gar apothnEskein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:47 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
outos akousas oti iēsous ēkei ek tēs ioudaias eis tēn galilaian apēlthen pros auton kai ērōta auton ina katabē kai iasētai autou ton uion emellen gar apothnēskein
outos akousas oti iEsous Ekei ek tEs ioudaias eis tEn galilaian apElthen pros auton kai ErOta auton ina katabE kai iasEtai autou ton uion emellen gar apothnEskein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:47 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
outos akousas oti iēsous ēkei ek tēs ioudaias eis tēn galilaian apēlthen pros auton kai ērōta auton ina katabē kai iasētai autou ton uion ēmellen gar apothnēskein
outos akousas oti iEsous Ekei ek tEs ioudaias eis tEn galilaian apElthen pros auton kai ErOta auton ina katabE kai iasEtai autou ton uion Emellen gar apothnEskein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:47 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
outos akousas oti iēsous ēkei ek tēs ioudaias eis tēn galilaian apēlthen pros auton kai ērōta auton ina katabē kai iasētai autou ton uion ēmellen gar apothnēskein
outos akousas oti iEsous Ekei ek tEs ioudaias eis tEn galilaian apElthen pros auton kai ErOta auton ina katabE kai iasEtai autou ton uion Emellen gar apothnEskein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:47 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
outos akousas oti iēsous ēkei ek tēs ioudaias eis tēn galilaian apēlthen pros auton kai ērōta ina katabē kai iasētai autou ton uion ēmellen gar apothnēskein
outos akousas oti iEsous Ekei ek tEs ioudaias eis tEn galilaian apElthen pros auton kai ErOta ina katabE kai iasEtai autou ton uion Emellen gar apothnEskein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:47 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
outos akousas oti iēsous ēkei ek tēs ioudaias eis tēn galilaian apēlthen pros auton kai ērōta ina katabē kai iasētai autou ton uion ēmellen gar apothnēskein
outos akousas oti iEsous Ekei ek tEs ioudaias eis tEn galilaian apElthen pros auton kai ErOta ina katabE kai iasEtai autou ton uion Emellen gar apothnEskein

................................................................................
Jan 4:47 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè li vin konnen Jezi te soti peyi Jide vin nan peyi Galile, li al jwenn li, li mande l' pou li al Kapènawòm geri pitit li a ki te prèt pou mouri.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:47 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
هذا اذ سمع ان يسوع قد جاء من اليهودية الى الجليل انطلق اليه وسأله ان ينزل ويشفي ابنه لانه كان مشرفا على الموت.
................................................................................
John 4:47 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי כשמעו כי בא ישוע מיהודה לארץ הגליל וילך אליו וישאל מאתו לרדת ולרפא את בנו כי קרב למות׃
................................................................................
John 4:47 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܢܐ ܫܡܥ ܕܐܬܐ ܝܫܘܥ ܡܢ ܝܗܘܕ ܠܓܠܝܠܐ ܘܐܙܠ ܠܘܬܗ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܕܢܚܘܬ ܘܢܐܤܐ ܠܒܪܗ ܩܪܝܒ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܡܡܬ ܀
Giovanni 4:47 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Come egli ebbe udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, andò a lui e lo pregò che scendesse e guarisse il suo figliuolo, perché stava per morire.
................................................................................
YOHANES 4:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Setelah didengarnya bahwa Yesus sudah datang dari tanah Yudea ke Galilea, pergilah ia mendapatkan Yesus, dipintanya datang menyembuhkan anaknya itu, karena ia tengah hendak mati.
................................................................................
John 4:47 Kabyle: NT
................................................................................
Mi gesla s Sidna Ɛisa yuɣal-ed si tmurt n Yahuda ɣer tmurt n Jlili, iṛuḥ-ed ɣuṛ-es, iḥellel-it iwakken a d yas ad yesseḥlu mmi-s yețmețțaten.
................................................................................
요한복음 4:47 Korean
................................................................................
그가 예수께서 유대로부터 갈릴리에 오심을 듣고 가서 청하되 내려오셔서 내 아들의 병을 고쳐주소서 하니 저가 거의 죽게 되었음이라
................................................................................
Sv. Jānis 4:47 Latvian New Testament
................................................................................
Šis, izdzirdis, ka Jēzus no Jūdejas atnācis Galilejā, aizgāja pie Viņa un lūdza Viņu atnākt un izdziedināt tā dēlu, jo tas bija pie miršanas.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 4:47 Lithuanian
................................................................................
Išgirdęs, jog Jėzus iš Judėjos sugrįžo į Galilėją, jis atėjo pas Jį ir maldavo ateiti ir išgydyti jo sūnų, kuris buvo prie mirties.
................................................................................
John 4:47 Maori
................................................................................
A, no ka rongo ia kua tae mai a Ihu i Huria ki Kariri, ka haere ki a ia, ka inoi ki a ia kia haere ia ki te whakaora i tana tama; meake hoki marere.
................................................................................
Johannes 4:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
da han fikk høre at Jesus var kommet fra Judea til Galilea, drog han til ham og bad at han vilde komme ned og helbrede hans sønn; for han var nær ved å dø.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ten usłyszawszy, iż Jezus przyszedł z Judzkiej ziemi do Galilei, szedł do niego i prosił go, aby zstąpił, a uzdrowił syna jego; bo poczynał umierać.
................................................................................
João 4:47 Portugese Bible
................................................................................
Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.   
................................................................................
Ioan 4:47 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Slujbaşul acesta a aflat că Isus venise din Iudea în Galilea, s'a dus la El, şi L -a rugat să vină şi să tămăduiască pe fiul lui, care era pe moarte.
................................................................................
От Иоанна 4:47 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.
................................................................................
От Иоанна 4:47 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.
................................................................................
От Иоанна 4:47 Russian koi8r
................................................................................
Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.
................................................................................
John 4:47 Shuar New Testament
................................................................................
Niisha Jesus Jutφanmaya KarirΘa nunkanam taman antuk Jesusai wΘmiayi. Tura ni Uchirφ Jßkatin tepakui ni jeen we ni Uchirφn tsuarat tusa Jesusan seamiayi.
................................................................................
Juan 4:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Cuando él oyó que Jesús había venido de Judea a Galilea, fue a Su encuentro y Le suplicaba que bajara y sanara a su hijo, porque estaba al borde de la muerte.
................................................................................
Juan 4:47 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Este, como oyó que Jesús venía de Judea á Galilea, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase á su hijo, porque se comenzaba á morir.
................................................................................
Juan 4:47 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Este, cuando oyó que Jesús venía de Judea a Galilea, fue a él, y le rogaba que descendiese, y sanase a su hijo, porque se comenzaba a morir.
................................................................................
Juan 4:47 Spanish: Modern
................................................................................
Cuando éste oyó que Jesús había salido de Judea y estaba presente en Galilea, fue a él y le rogaba que descendiese y sanase a su hijo, porque estaba a punto de morir.
................................................................................
Johannes 4:47 Swedish (1917)
................................................................................
När han nu hörde att Jesus hade kommit från Judeen till Galileen, begav han sig åstad till honom och bad att han skulle komma ned och bota hans son; ty denne låg för döden.
................................................................................
Yohana 4:47 Swahili NT
................................................................................
Basi, huyo ofisa aliposikia kuwa Yesu alikuwa ametoka Yudea na kufika Galilaya, alimwendea akamwomba aende kumponya mtoto wake aliyekuwa mgonjwa mahututi.
................................................................................
Juan 4:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nang mabalitaan niya na si Jesus ay dumating sa Galilea na mula sa Judea, ay naparoon siya sa kaniya, at ipinamanhik sa kaniya na siya'y lumusong, at pagalingin ang kaniyang anak na lalake; sapagka't siya'y naghihingalo.
................................................................................
Yuhanna 4:47 Turkish
................................................................................
Adam, İsanın Yahudiyeden Celileye geldiğini işitince yanına gitti, evine gelip ölmek üzere olan oğlunu iyileştirmesi için Ona yalvardı.
................................................................................
Йоан 4:47 Ukrainian: NT
................................................................................
Сей, почувши, що Ісус прибув із Юдеї в Галилею, прийшов до Него, й благав Його, щоб пійшов та оздоровив сина його, бо мав умерти.
................................................................................
John 4:47 Uma New Testament
................................................................................
Kana'epe-na topohawa' toei karata-na Yesus hi Galilea ngkai Yudea, hilou-imi hi ngata Kana mpohirua' -ki, na'uli' -ki: "Pue', hilou-ta hi Kapernaum, nupaka'uri' -ka-kuwo ana' -ku, apa' neo' mate-imi."
................................................................................
Giaêng 4:47 Vietnamese (1934)
................................................................................
Quan đó nghe Ðức Chúa Jêsus đã từ xứ Giu-đê đến xứ Ga-li-lê, bèn tìm đến và xin Ngài xuống đặng chữa cho con mình gần chết.
................................................................................
Giovanni 4:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Costui, avendo udito che Gesù era venuto di Giudea in Galilea, andò a lui, e lo pregò che scendesse, e guarisse il suo figliuolo; perciocchè egli stava per morire.
................................................................................
YOHANES 4:47 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ketika ia mendengar bahwa Yesus telah datang ke Galilea dari Yudea, ia pergi kepada Yesus dan minta Yesus datang ke Kapernaum untuk menyembuhkan anaknya yang hampir mati.
................................................................................
YOHANES 4:47 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ketika ia mendengar, bahwa Yesus telah datang dari Yudea ke Galilea, pergilah ia kepada-Nya lalu meminta, supaya Ia datang dan menyembuhkan anaknya, sebab anaknya itu hampir mati.

Arrived .......... Begged .......... Besought .......... Close .......... Cure .......... Death .......... Die .......... Ears .......... Galilee .......... Heal .......... Heard .......... Imploring .......... Jesus .......... Judaea .......... Judea .......... Point .......... Request

Arrived .......... Begged .......... Besought .......... Close .......... Cure .......... Death .......... Die .......... Ears .......... Galilee .......... Heal .......... Heard .......... Imploring .......... Jesus .......... Judaea .......... Judea .......... Point .......... Request

Alphabetical: and .......... arrived .......... at .......... begged .......... close .......... come .......... death .......... down .......... for .......... from .......... Galilee .......... had .......... he .......... heal .......... heard .......... him .......... his .......... imploring .......... in .......... into .......... Jesus .......... Judea .......... man .......... of .......... out .......... point .......... son .......... that .......... the .......... this .......... to .......... was .......... went .......... When .......... who

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 47

Scripturetext.com Multilingual Bible