New American Standard Bible (©1995) But he answered them, "He who made me well was the one who said to me, 'Pick up your pallet and walk.'"ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:11 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὃς / ὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς· ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula ................................................................................ Juan 5:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero él les respondió: El mismo que me sanó, me dijo: ``Toma tu camilla y anda. ................................................................................ Johannes 5:11 German: Luther (1912) ................................................................................ Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: "Nimm dein Bett und gehe hin!" ................................................................................ Jean 5:11 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche. ................................................................................ 約 翰 福 音 5:11 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 却 回 答 说 : 那 使 我 痊 愈 的 , 对 我 说 : 拿 你 的 褥 子 走 罢 。 ................................................................................ King James Bible He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. American King James Version He answered them, He that made me whole, the same said to me, Take up your bed, and walk. American Standard Version But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. Bible in Basic English He said to them, But he who made me well, said to me, Take up your bed and go. Douay-Rheims Bible He answered them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk. Darby Bible Translation He answered them, He that made me well, he said to me, Take up thy couch and walk. English Revised Version But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. GOD'S WORD® Translation (©1995) The man replied, "The man who made me well told me to pick up my cot and walk." Tyndale New Testament He answered them: he that made me whole, said unto me: Take up thy bed, and get thee hence. Weymouth New Testament "He who cured me," he replied, "said to me, 'Take up your mat and walk.'" Webster's Bible Translation He answered them, He that healed me, the same said to me, Take up thy bed, and walk. World English Bible He answered them, "He who made me well, the same said to me, 'Take up your mat, and walk.'" Young's Literal Translation He answered them, 'He who made me whole -- that one said to me, Take up thy couch, and be walking;' ................................................................................ 約 翰 福 音 5:11 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 卻 回 答 說 : 那 使 我 痊 愈 的 , 對 我 說 : 拿 你 的 褥 子 走 罷 。 ................................................................................ Jean 5:11 French: Darby ................................................................................ Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, celui-là m'a dit: Prends ton petit lit, et marche. ................................................................................ Jean 5:11 French: Martin (1744) ................................................................................ Il leur répondit : celui qui m'a guéri m'a dit : charge ton petit lit, et marche. ................................................................................ Jean 5:11 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, m'a dit: Emporte ton lit, et marche. ................................................................................ Johannes 5:11 German: Luther (1545) ................................................................................ Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: Nimm dein Bett und gehe hin. ................................................................................ Johannes 5:11 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sagte zu mir: Nimm dein Bett auf und wandle. | Gjoni 5:11 Albanian ................................................................................ Ai iu përgjigj atyre: ''Ai që më shëroi më tha: "Merre vigun tënd dhe ec!"''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:11 Armenian (Western): NT ................................................................................ Պատասխանեց անոնց. «Ա՛ն որ բժշկեց զիս, ի՛նք ըսաւ ինծի. “Ա՛ռ մահիճդ ու քալէ՛”»: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 5:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ihardets ciecén, Norc ni sendatu bainau, harc erran draut, Altcha eçac eure ohea eta ebil adi. ................................................................................ Йоан 5:11 Bulgarian ................................................................................ Но той им отговори: Онзи, Който ме изцели, Той ми рече: Дигни постелката си и ходи? ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 5:11 Croatian Bible ................................................................................ On im odvrati: Onaj koji me ozdravi reče mi: 'Uzmi svoju postelju i hodi!' ................................................................................ Jan 5:11 Czech BKR ................................................................................ Odpověděl jim: Ten, kterýž mne uzdravil, onť mi řekl: Vezmi lože své a choď. ................................................................................ Johannes 5:11 Danish ................................................................................ Han svarede dem: "Den, som gjorde mig rask, han sagde til mig: Tag din Seng og gå!" ................................................................................ Johannes 5:11 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Hij antwoordde hun: Die mij gezond gemaakt heeft, Die heeft mij gezegd: Neem uw beddeken op, en wandel. ................................................................................ János 5:11 Hungarian: Karoli ................................................................................ Felele nékik: A ki meggyógyított engem, az mondá nékem: Vedd fel a nyoszolyádat, és járj. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 5:11 Esperanto ................................................................................ Li respondis:Tiu, kiu min sanigis, diris al mi:Prenu vian liton, kaj iru. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:11 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Hän vastasi heitä: joka minun paransi, se sanoi minulle: ota vuotees ja käy. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Hän vastasi heille: "Se, joka teki minut terveeksi, sanoi minulle: 'Ota vuoteesi ja käy'." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀπεκρίθη αὐτοῖς· ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἰπεν Ἆρον τὸν κράββατον σου καὶ περιπάτει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὃς δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς· ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνος μοι εἶπεν· ἆρον τὸν κράβαττον σου καὶ περιπάτει; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραβαττον σου και περιπατει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραββατον σου και περιπατει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραββατον σου και περιπατει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραββατον σου και περιπατει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:11 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ος δε απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραβαττον σου και περιπατει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ {VAR1: ος } {VAR2: ο } δε απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραβαττον σου και περιπατει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ apekrithē autois o poiēsas me ugiē ekeinos moi eipen aron ton krabatton sou kai peripatei apekrithE autois o poiEsas me ugiE ekeinos moi eipen aron ton krabatton sou kai peripatei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ apekrithē autois o poiēsas me ugiē ekeinos moi eipen aron ton krabbaton sou kai peripatei apekrithE autois o poiEsas me ugiE ekeinos moi eipen aron ton krabbaton sou kai peripatei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ apekrithē autois o poiēsas me ugiē ekeinos moi eipen aron ton krabbaton sou kai peripatei apekrithE autois o poiEsas me ugiE ekeinos moi eipen aron ton krabbaton sou kai peripatei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ apekrithē autois o poiēsas me ugiē ekeinos moi eipen aron ton krabbaton sou kai peripatei apekrithE autois o poiEsas me ugiE ekeinos moi eipen aron ton krabbaton sou kai peripatei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ os de apekrithē autois o poiēsas me ugiē ekeinos moi eipen aron ton krabatton sou kai peripatei os de apekrithE autois o poiEsas me ugiE ekeinos moi eipen aron ton krabatton sou kai peripatei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ {WH: os } {UBS4: o } de apekrithē autois o poiēsas me ugiē ekeinos moi eipen aron ton krabatton sou kai peripatei {WH: os} {UBS4: o} de apekrithE autois o poiEsas me ugiE ekeinos moi eipen aron ton krabatton sou kai peripatei ................................................................................ Jan 5:11 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li reponn yo: Se moun ki geri m' lan wi ki di m' ranmase nat mwen, mache m' ale.ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:11 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ اجابهم ان الذي ابرأني هو قال لي احمل سريرك وامش. ................................................................................ John 5:11 Hebrew Bible ................................................................................ ויען אתם לאמר האיש אשר החלימני הוא אמר אלי שא את משכבך והתהלך׃ ................................................................................ John 5:11 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܘ ܕܥܒܕܢܝ ܚܠܝܡܐ ܗܘ ܐܡܪ ܠܝ ܕܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܘܗܠܟ ܀ | Giovanni 5:11 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma egli rispose loro: E’ colui che m’ha guarito, che m’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina. ................................................................................ YOHANES 5:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka ia pun menyahut kepada mereka itu, "Orang yang menyembuhkan aku itu, Ialah yang berkata kepadaku: Angkatlah tempat tidurmu dan berjalan." ................................................................................ John 5:11 Kabyle: NT ................................................................................ Nețța yerra-yasen : Win i yi-sseḥlan d nețța i yi-d yennan : « Ddem tagertilt-ik telḥuḍ. » ................................................................................ 요한복음 5:11 Korean ................................................................................ 대답하되 나를 낫게 한 그가 자리를 들고 걸어가라 하더라 한대 ................................................................................ Sv. Jānis 5:11 Latvian New Testament ................................................................................ Viņš tiem atbildēja: Kas mani izdziedināja, tas teica man: ņem savu gultu un staigā! ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 5:11 Lithuanian ................................................................................ Jis jiems atsakė: “Tas, kuris mane išgydė, man liepė: ‘Imk savo gultą ir vaikščiok!’ ” ................................................................................ John 5:11 Maori ................................................................................ Ka whakahokia e ia ki a ratou, Ko te tangata i whakaorangia ai ahau, nana i mea ki ahau, Tangohia ake tou moenga, haere. ................................................................................ Johannes 5:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Han svarte dem: Han som gjorde mig frisk, han sa til mig: Ta din seng og gå! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Odpowiedział im: Ten, który mię uzdrowił, tenże mi rzekł: Weźmij łoże twoje, a chodź. ................................................................................ João 5:11 Portugese Bible ................................................................................ Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda. ................................................................................ Ioan 5:11 Romanian: Cornilescu ................................................................................ El le -a răspuns: ,,Celce m'a făcut sănătos, mi -a zis: ,Ridică-ţi patul, şi umblă.`` ................................................................................ От Иоанна 5:11 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи. ................................................................................ От Иоанна 5:11 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: "возьми постель твою и ходи". ................................................................................ От Иоанна 5:11 Russian koi8r ................................................................................ Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи. ................................................................................ John 5:11 Shuar New Testament ................................................................................ Aishmansha Tφmiayi "Winia tsuara nu "Peakrum jukim Wetß" turutni" Tφmiayi. ................................................................................ Juan 5:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero él les respondió: "El mismo que me sanó, me dijo: 'Toma tu camilla y anda.' ................................................................................ Juan 5:11 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Respondióles: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda. ................................................................................ Juan 5:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Les respondió: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda. ................................................................................ Juan 5:11 Spanish: Modern ................................................................................ Pero él les respondió: --El que me sanó, él mismo me dijo: "Toma tu cama y anda." ................................................................................ Johannes 5:11 Swedish (1917) ................................................................................ Men han svarade dem: »Den som gjorde mig frisk, han sade till mig: 'Tag din säng och gå.'» ................................................................................ Yohana 5:11 Swahili NT ................................................................................ Lakini yeye akawaambia, "Yule mtu aliyeniponya ndiye aliyeniambia: Chukua mkeka wako, tembea." ................................................................................ Juan 5:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nguni't sila'y sinagot niya, Ang nagpagaling sa akin, ang siya ring sa akin ay nagsabi, Buhatin mo ang iyong higaan, at lumakad ka. ................................................................................ Yuhanna 5:11 Turkish ................................................................................ Ama adam onlara şöyle yanıt verdi: ‹‹Beni iyileştiren kişi bana, ‹Şilteni topla ve yürü› dedi.›› ................................................................................ Йоан 5:11 Ukrainian: NT ................................................................................ Відказав їм: Хто оздоровив мене, той мені сказав: Візьми постіль твою, та й ходи. ................................................................................ John 5:11 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' tauna toei: "Apa' nahubui-a-kuwo tauna to mpaka'uri' -a we'i, na'uli' -ka: 'Lulu-mi ali' -nu pai' mako' -moko.'" ................................................................................ Giaêng 5:11 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người trả lời rằng: Chính người đã chữa tôi được lành biểu tôi rằng: Hãy vác giường ngươi và đi. ................................................................................ Giovanni 5:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Egli rispose loro: Colui che mi ha sanato mi ha detto: Togli il tuo letticello, e cammina. ................................................................................ YOHANES 5:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi orang itu menjawab, Orang yang menyembuhkan saya tadi menyuruh saya mengangkat tikar saya dan berjalan. ................................................................................ YOHANES 5:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Akan tetapi ia menjawab mereka: "Orang yang telah menyembuhkan aku, dia yang mengatakan kepadaku: Angkatlah tilammu dan berjalanlah."Bed .......... Couch .......... Cured .......... Healed .......... Mat .......... Pallet .......... Pick .......... Walk .......... Walking .......... Whole Bed .......... Couch .......... Cured .......... Healed .......... Mat .......... Pallet .......... Pick .......... Walk .......... Walking .......... Whole Alphabetical: and .......... answered .......... But .......... he .......... made .......... man .......... mat .......... me .......... one .......... pallet .......... Pick .......... replied .......... said .......... The .......... them .......... to .......... up .......... walk' .......... was .......... well .......... who .......... your NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 Scripturetext.com Multilingual Bible |