John 5:29
New International Version
and come out--those who have done what is good will rise to live, and those who have done what is evil will rise to be condemned.

New Living Translation
and they will rise again. Those who have done good will rise to experience eternal life, and those who have continued in evil will rise to experience judgment.

English Standard Version
and come out, those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.

Berean Study Bible
and come out—those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.

New American Standard Bible
and will come forth; those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the evil deeds to a resurrection of judgment.

King James Bible
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.

Holman Christian Standard Bible
and come out--those who have done good things, to the resurrection of life, but those who have done wicked things, to the resurrection of judgment.

International Standard Version
and will come out—those who have done what is good to the resurrection that leads to life, and those who have practiced what is evil to the resurrection that ends in condemnation.

NET Bible
and will come out--the ones who have done what is good to the resurrection resulting in life, and the ones who have done what is evil to the resurrection resulting in condemnation.

Aramaic Bible in Plain English
And they shall come out: those who have done good things, to the resurrection of life, and those who have done evil deeds, to the resurrection of judgment.

GOD'S WORD® Translation
and they will come out of their tombs. Those who have done good will come back to life and live. But those who have done evil will come back to life and will be judged.

Jubilee Bible 2000
and those that have done good shall come forth unto the resurrection of life; but those that have done evil, unto the resurrection of judgment.

King James 2000 Bible
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of condemnation.

American King James Version
And shall come forth; they that have done good, to the resurrection of life; and they that have done evil, to the resurrection of damnation.

American Standard Version
and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.

Douay-Rheims Bible
And they that have done good things, shall come forth unto the resurrection of life; but they that have done evil, unto the resurrection of judgment.

Darby Bible Translation
and shall go forth; those that have practised good, to resurrection of life, and those that have done evil, to resurrection of judgment.

English Revised Version
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done ill, unto the resurrection of judgment.

Webster's Bible Translation
And shall come forth; they that have done good to the resurrection of life; and they that have done evil, to the resurrection of damnation.

Weymouth New Testament
they who have done what is right to the resurrection of Life, and they whose actions have been evil to the resurrection of judgement.

World English Bible
and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.

Young's Literal Translation
and they shall come forth; those who did the good things to a rising again of life, and those who practised the evil things to a rising again of judgment.

Johannes 5:29 Afrikaans PWL
en sal uitgaan; die wat goed gedoen het, in die opstanding van die lewe in en die wat bose dade gedoen het, in die opstanding van die veroordeling in.

Gjoni 5:29 Albanian
dhe do të dalin prej tyre; ata që kanë bërë të mira, në ringjallje të jetës, dhe ata që kanë bërë të liga, në ringjalljen e dënimit.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:29 Arabic: Smith & Van Dyke
فيخرج الذين فعلوا الصالحات الى قيامة الحياة والذين عملوا السيّآت الى قيامة الدينونة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:29 Armenian (Western): NT
ու դուրս պիտի գան. անոնք որ բարիք գործեր են՝ կեանքի յարութեան համար, եւ անոնք որ չարիք գործեր են՝ դատապարտութեան յարութեան համար»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ilkiren dirade vngui eguin duqueitenac, vicitzeco resurrectionera: baina gaizqui eguin duqueitenac, condemnationeco resurrectionera.

Dyr Johanns 5:29 Bavarian
und ausherkemmend. Die, wo dös Guete taan habnd, dyrsteend zo n Löbn, und die, wo s Übl taan habnd, dyrsteend gan n Gricht.

Йоан 5:29 Bulgarian
и ще излязат; ония, които са вършили добро, ще възкръснат за живот, а които са вършили зло, ще възкръснат за осъждане.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
並且要出來——行善的人復活得生命,作惡的人復活被定罪。

中文标准译本 (CSB Simplified)
并且要出来——行善的人复活得生命,作恶的人复活被定罪。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
行善的復活得生,作惡的復活定罪。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
行善的复活得生,作恶的复活定罪。

約 翰 福 音 5:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
行 善 的 , 復 活 得 生 ; 作 惡 的 , 復 活 定 罪 。

約 翰 福 音 5:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
行 善 的 , 复 活 得 生 ; 作 恶 的 , 复 活 定 罪 。

Evanðelje po Ivanu 5:29 Croatian Bible
I izići će: koji su dobro činili - na uskrsnuće života, a koji su radili zlo - na uskrsnuće osude.

Jan 5:29 Czech BKR
A půjdou ti, kteříž dobré věci činili, na vzkříšení života, ale ti, kteříž zlé věci činili, na vzkříšení soudu.

Johannes 5:29 Danish
og de skulle gaa frem, de, som have gjort det gode, til Livets Opstandelse, men de, som have gjort det onde, til Dommens Opstandelse.

Johannes 5:29 Dutch Staten Vertaling
En zullen uitgaan, die het goede gedaan hebben, tot de opstanding des levens, en die het kwade gedaan hebben, tot de opstanding der verdoemenis.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ [δὲ] τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἐκπορεύσονται, οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες, εἰς ἀνάστασιν ζωῆς· οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες, εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐκπορεύσονται, οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες, εἰς ἀνάστασιν ζωῆς· οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες, εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εκπορευσονται οι τα αγαθα ποιησαντες εις αναστασιν ζωης οι τα φαυλα πραξαντες εις αναστασιν κρισεως

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εκπορευσονται οι τα αγαθα ποιησαντες εις αναστασιν ζωης οι τα φαυλα πραξαντες εις αναστασιν κρισεως

Stephanus Textus Receptus 1550
και εκπορευσονται οι τα αγαθα ποιησαντες εις αναστασιν ζωης οι δε τα φαυλα πραξαντες εις αναστασιν κρισεως

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εκπορευσονται, οι τα αγαθα ποιησαντες, εις αναστασιν ζωης· οι δε τα φαυλα πραξαντες, εις αναστασιν κρισεως.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εκπορευσονται οι τα αγαθα ποιησαντες εις αναστασιν ζωης οι δε τα φαυλα πραξαντες εις αναστασιν κρισεως

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εκπορευσονται οι τα αγαθα ποιησαντες εις αναστασιν ζωης οι {VAR2: δε } τα φαυλα πραξαντες εις αναστασιν κρισεως

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ekporeusontai hoi ta agatha poiēsantes eis anastasin zōēs, hoi ta phaula praxantes eis anastasin kriseōs.

kai ekporeusontai hoi ta agatha poiesantes eis anastasin zoes, hoi ta phaula praxantes eis anastasin kriseos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ekporeusontai hoi ta agatha poiēsantes eis anastasin zōēs, hoi ta phaula praxantes eis anastasin kriseōs.

kai ekporeusontai hoi ta agatha poiesantes eis anastasin zoes, hoi ta phaula praxantes eis anastasin kriseos.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ekporeusontai oi ta agatha poiēsantes eis anastasin zōēs oi ta phaula praxantes eis anastasin kriseōs

kai ekporeusontai oi ta agatha poiEsantes eis anastasin zOEs oi ta phaula praxantes eis anastasin kriseOs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ekporeusontai oi ta agatha poiēsantes eis anastasin zōēs oi de ta phaula praxantes eis anastasin kriseōs

kai ekporeusontai oi ta agatha poiEsantes eis anastasin zOEs oi de ta phaula praxantes eis anastasin kriseOs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ekporeusontai oi ta agatha poiēsantes eis anastasin zōēs oi de ta phaula praxantes eis anastasin kriseōs

kai ekporeusontai oi ta agatha poiEsantes eis anastasin zOEs oi de ta phaula praxantes eis anastasin kriseOs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ekporeusontai oi ta agatha poiēsantes eis anastasin zōēs oi de ta phaula praxantes eis anastasin kriseōs

kai ekporeusontai oi ta agatha poiEsantes eis anastasin zOEs oi de ta phaula praxantes eis anastasin kriseOs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:29 Westcott/Hort - Transliterated
kai ekporeusontai oi ta agatha poiēsantes eis anastasin zōēs oi ta phaula praxantes eis anastasin kriseōs

kai ekporeusontai oi ta agatha poiEsantes eis anastasin zOEs oi ta phaula praxantes eis anastasin kriseOs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ekporeusontai oi ta agatha poiēsantes eis anastasin zōēs oi {UBS4: de } ta phaula praxantes eis anastasin kriseōs

kai ekporeusontai oi ta agatha poiEsantes eis anastasin zOEs oi {UBS4: de} ta phaula praxantes eis anastasin kriseOs

János 5:29 Hungarian: Karoli
És kijõnek; a kik a jót cselekedték, az élet feltámadására; a kik pedig a gonoszt mûvelték, a kárhozat feltámadására.

La evangelio laŭ Johano 5:29 Esperanto
kaj eliros; la farintoj de bono, al relevigxo por vivo; sed la farintoj de malbono, al relevigxo por jugxo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:29 Finnish: Bible (1776)
Ja pitää tuleman edes ne, jotka hyvää tehneet ovat, elämän ylösnousemiseen, mutta jotka pahaa tehneet ovat, tuomion ylösnousemiseen.

Jean 5:29 French: Darby
et ils sortiront, ceux qui auront pratique le bien, en resurrection de vie; et ceux qui auront fait le mal, en resurrection de jugement.

Jean 5:29 French: Louis Segond (1910)
et en sortiront. Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.

Jean 5:29 French: Martin (1744)
Et ils sortiront, savoir ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation.

Johannes 5:29 German: Modernized
und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Übels getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.

Johannes 5:29 German: Luther (1912)
und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Übles getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.

Johannes 5:29 German: Textbibel (1899)
die Gutes gethan haben, zur Auferstehung des Lebens, die Uebles gethan haben, zur Auferstehung des Gerichtes.

Giovanni 5:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
quelli che hanno operato bene, in risurrezione di vita; e quelli che hanno operato male, in risurrezion di giudicio.

Giovanni 5:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ed usciranno, coloro che avranno fatto bene, in risurrezion di vita; e coloro che avranno fatto male, in risurrezion di condannazione.

YOHANES 5:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lalu mereka itu akan keluar; yaitu segala orang yang sudah berbuat baik akan bangkit kepada hidup yang kekal, dan segala orang yang sudah berbuat jahat akan bangkit menerima hukuman.

John 5:29 Kabyle: NT
imiren a d-kkren ; wid ixedmen lxiṛ a d-ḥyun ɣer tudert n dayem ma d wid ixedmen cceṛ a d-ḥyun iwakken ad țțuḥasben.

요한복음 5:29 Korean
선한 일을 행한 자는 생명의 부활로 악한 일을 행한 자는 심판의 부활로 나오리라

Ioannes 5:29 Latin: Vulgata Clementina
et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitæ ; qui vero mala egerunt, in resurrectionem judicii.

Sv. Jānis 5:29 Latvian New Testament
Un izies tie, kas labu darījuši, uz augšāmcelšanos dzīvībai, bet tie, kas ļaunu darījuši, uz augšāmcelšanos tiesai.

Evangelija pagal Jonà 5:29 Lithuanian
Ir tie, kurie darė gera, išeis gyvenimo prisikėlimui, o kurie darė bloga­teismo prisikėlimui.

John 5:29 Maori
A ka puta; ko nga kaimahi i te pai ki te aranga o te ora; ko nga kaimahi i te kino ki te aranga o te whakawa.

Johannes 5:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de skal gå ut, de som har gjort godt, til livets opstandelse, de som har gjort ondt, til dommens opstandelse.

Juan 5:29 Spanish: La Biblia de las Américas
y saldrán: los que hicieron lo bueno, a resurrección de vida, y los que practicaron lo malo, a resurrección de juicio.

Juan 5:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y saldrán: los que hicieron lo bueno, a resurrección de vida, y los que practicaron lo malo, a resurrección de juicio.

Juan 5:29 Spanish: Reina Valera Gómez
y los que hicieron bien, saldrán a resurrección de vida; y los que hicieron mal, a resurrección de condenación.

Juan 5:29 Spanish: Reina Valera 1909
Y los que hicieron bien, saldrán á resurrección de vida; mas los que hicieron mal, á resurrección de condenación.

Juan 5:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y los que hicieron bienes, saldrán a resurrección de vida; mas los que hicieron males, a resurrección de juicio.

João 5:29 Bíblia King James Atualizada Português
e sairão; os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e aqueles que tiverem praticado o mal, para a ressurreição da condenação.

João 5:29 Portugese Bible
os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.   

Ioan 5:29 Romanian: Cornilescu
şi vor ieşi afară din ele. Ceice au făcut binele, vor învia pentru viaţă; iar ceice au făcut răul, vor învia pentru judecată.

От Иоанна 5:29 Russian: Synodal Translation (1876)
и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло – в воскресение осуждения.

От Иоанна 5:29 Russian koi8r
и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения.

John 5:29 Shuar New Testament
Tura Ashφ iwiarsamunmaya Jφinkiartatui. PΘnker T·rawarusha nantakiar tuke iwiaaku pujusartatui. Antsu Tunßa T·rawarusha nantakiar jinium surunkartatui' Tφmiayi.

Johannes 5:29 Swedish (1917)
och gå ut ur dem: de som hava gjort vad gott är skola uppstå till liv, och de som hava gjort vad ont är skola uppstå till dom.

Yohana 5:29 Swahili NT
nao watafufuka: wale waliotenda mema watafufuka na kuishi, na wale waliotenda maovu watafufuka na kuhukumiwa.

Juan 5:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At magsisilabas; ang mga nagsigawa ng mabuti, ay sa pagkabuhay na maguli sa buhay; at ang mga nagsigawa ng masama, ay sa pagkabuhay na maguli sa paghatol.

Ǝlinjil wa n Yaxya 5:29 Tawallamat Tamajaq NT
ǝgmǝdan-du izǝkwan-nasan ǝddi da. Win ǝganen aratan olaɣnen, a d-ǝgmǝdan izǝkwan y a d-ǝnkǝran daɣ tǝmattant ǝgrǝwan tǝmǝddurt, win ǝganen tǝkma amaran a d-ǝgmǝdan izǝkwan y ad awwaddaban.

ยอห์น 5:29 Thai: from KJV
และจะได้ออกมา บรรดาผู้ที่ได้ประพฤติดีก็ฟื้นขึ้นสู่ชีวิต บรรดาผู้ที่ได้ประพฤติชั่วก็จะฟื้นขึ้นสู่การพิพากษา

Yuhanna 5:29 Turkish
Ve onlar mezarlarından çıkacaklar. İyilik yapmış olanlar yaşamak, kötülük yapmış olanlar yargılanmak üzere dirilecekler.››

Йоан 5:29 Ukrainian: NT
і повиходять: которі добро робили, в воскресеннє життя, а которі зло робили, в воскресеннє суду.

John 5:29 Uma New Testament
pai' -ra memata ngkai daeo' -ra. To mpobabehi gau' to lompe' rapopemata bona mporata katuwua' to lompe'. To mpobabehi gau' to dada'a rapopemata bona rahuku'.

Giaêng 5:29 Vietnamese (1934)
ai đã làm lành thì sống lại để được sống, ai đã làm dữ thì sống lại để bị xét đoán.

John 5:28
Top of Page
Top of Page