John 5:37
New International Version
And the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form,

New Living Translation
And the Father who sent me has testified about me himself. You have never heard his voice or seen him face to face,

English Standard Version
And the Father who sent me has himself borne witness about me. His voice you have never heard, his form you have never seen,

Berean Study Bible
And the Father who sent Me has Himself testified about Me. You have never heard His voice nor seen His form,

New American Standard Bible
"And the Father who sent Me, He has testified of Me. You have neither heard His voice at any time nor seen His form.

King James Bible
And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.

Holman Christian Standard Bible
The Father who sent Me has Himself testified about Me. You have not heard His voice at any time, and you haven't seen His form.

International Standard Version
Moreover, the Father who sent me has himself testified on my behalf. You have never heard his voice or seen what he looks like,

NET Bible
And the Father who sent me has himself testified about me. You people have never heard his voice nor seen his form at any time,

Aramaic Bible in Plain English
And The Father who has sent me, he testifies of me. You have never heard his voice and you have not seen his appearance,

GOD'S WORD® Translation
The Father who sent me testifies on my behalf. You have never heard his voice, and you have never seen his form.

Jubilee Bible 2000
And the Father himself, who has sent me, has borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time nor seen his appearance.

King James 2000 Bible
And the Father himself, who has sent me, has borne witness of me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.

American King James Version
And the Father himself, which has sent me, has borne witness of me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.

American Standard Version
And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.

Douay-Rheims Bible
And the Father himself who hath sent me, hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape.

Darby Bible Translation
And the Father who has sent me himself has borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor have seen his shape,

English Revised Version
And the Father which sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.

Webster's Bible Translation
And the Father himself who hath sent me, hath borne testimony concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.

Weymouth New Testament
And the Father who sent me, *He* has given testimony concerning me. None of you have ever either heard His voice or seen what He is like.

World English Bible
The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.

Young's Literal Translation
'And the Father who sent me Himself hath testified concerning me; ye have neither heard His voice at any time, nor His appearance have ye seen;

Johannes 5:37 Afrikaans PWL
Die Vader wat My gestuur het, Hy getuig van My. Julle het nog nooit van ewigheid af Sy stem gehoor of Sy voorkoms gesien nie

Gjoni 5:37 Albanian
Dhe Ati, që më dërgoi, ai vetë ka dëshmuar për mua; ju nuk e keni dëgjuar kurrë zërin e tij dhe as nuk e keni parë fytyrën e tij,

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:37 Arabic: Smith & Van Dyke
والآب نفسه الذي ارسلني يشهد لي. لم تسمعوا صوته قط ولا ابصرتم هيئته.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:37 Armenian (Western): NT
Եւ Հայրը, որ ղրկեց զիս, ի՛նք վկայեց իմ մասիս: Դուք բնա՛ւ լսած չէք անոր ձայնը, ո՛չ ալ տեսած անոր կերպարանքը.

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ni igorri nauen Aitac berac testificatu du niçaz. Eztuçue haren voza egundano ençun, ezeta haren irudia ikussi.

Dyr Johanns 5:37 Bavarian
Aau dyr Vater selbn, der was mi gschickt haat, haat Zeugniss über mi abglögt. Ös habtß nie sein Stimm ghoert; ös habtß nie sein Gstaltt gseghn.

Йоан 5:37 Bulgarian
И Отец, Който Ме е пратил, Той свидетелствува за Мене. Нито гласа Му сте чули някога, нито образа Му сте видели.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
派我來的父也親自為我做了見證。你們從來沒有聽到他的聲音,也沒有看到他的相貌,

中文标准译本 (CSB Simplified)
派我来的父也亲自为我做了见证。你们从来没有听到他的声音,也没有看到他的相貌,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
差我來的父也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形象。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形象。

約 翰 福 音 5:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
差 我 來 的 父 也 為 我 作 過 見 證 。 你 們 從 來 沒 有 聽 見 他 的 聲 音 , 也 沒 有 看 見 他 的 形 像 。

約 翰 福 音 5:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
差 我 来 的 父 也 为 我 作 过 见 证 。 你 们 从 来 没 有 听 见 他 的 声 音 , 也 没 有 看 见 他 的 形 像 。

Evanðelje po Ivanu 5:37 Croatian Bible
Pa i Otac koji me posla sam je svjedočio za mene. Niti ste glasa njegova ikada čuli niti ste lica njegova ikada vidjeli,

Jan 5:37 Czech BKR
A kterýž mne poslal, Otec, onť jest svědectví vydal o mně, jehož jste vy hlasu nikdy neslyšeli, ani tváři jeho viděli.

Johannes 5:37 Danish
Og Faderen, som sendte mig, han har vidnet om mig. I have aldrig hverken hørt hans Røst eller set hans Skikkelse,

Johannes 5:37 Dutch Staten Vertaling
En de Vader, Die Mij gezonden heeft, Die heeft Zelf van Mij getuigd. Gij hebt noch Zijn stem ooit gehoord, noch Zijn gedaante gezien.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε,

Westcott and Hort 1881
καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὁ πέμψας με πατήρ, αὐτὸς μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. Οὔτε φωνὴν αὐτοῦ ἀκηκόατε πώποτε, οὔτε εἴδος αὐτοῦ ἑωράκατε.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ, αὐτὸς μεμαρτύρηκε περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ ἀκηκόατε πώποτε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε,

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὁ πέμψας με πατήρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε, οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὁ πέμψας με πατήρ, αὐτὸς μεμαρτύρηκε περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ ἀκηκόατε πώποτε, οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτὸς μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ οὔτε φωνὴν αὐτοῦ ἀκηκόατε πώποτε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ο πεμψας με πατηρ εκεινος μεμαρτυρηκεν περι εμου ουτε φωνην αυτου πωποτε ακηκοατε ουτε ειδος αυτου εωρακατε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ο πεμψας με πατηρ εκεινος μεμαρτυρηκεν περι εμου ουτε φωνην αυτου πωποτε ακηκοατε ουτε ειδος αυτου εωρακατε

Stephanus Textus Receptus 1550
και ο πεμψας με πατηρ αυτος μεμαρτυρηκεν περι εμου ουτε φωνην αυτου ακηκοατε πωποτε ουτε ειδος αυτου εωρακατε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ο πεμψας με πατηρ, αυτος μεμαρτυρηκε περι εμου. ουτε φωνην αυτου ακηκοατε πωποτε, ουτε ειδος αυτου εωρακατε

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ο πεμψας με πατηρ αυτος μεμαρτυρηκεν περι εμου ουτε φωνην αυτου ακηκοατε πωποτε ουτε ειδος αυτου εωρακατε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ο πεμψας με πατηρ εκεινος μεμαρτυρηκεν περι εμου ουτε φωνην αυτου πωποτε ακηκοατε ουτε ειδος αυτου εωρακατε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ho pempsas me Patēr, ekeinos memartyrēken peri emou. oute phōnēn autou pōpote akēkoate oute eidos autou heōrakate,

kai ho pempsas me Pater, ekeinos memartyreken peri emou. oute phonen autou popote akekoate oute eidos autou heorakate,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ho pempsas me patēr ekeinos memartyrēken peri emou. oute phōnēn autou pōpote akēkoate oute eidos autou heōrakate,

kai ho pempsas me pater ekeinos memartyreken peri emou. oute phonen autou popote akekoate oute eidos autou heorakate,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai o pempsas me patēr ekeinos memarturēken peri emou oute phōnēn autou pōpote akēkoate oute eidos autou eōrakate

kai o pempsas me patEr ekeinos memarturEken peri emou oute phOnEn autou pOpote akEkoate oute eidos autou eOrakate

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai o pempsas me patēr autos memarturēken peri emou oute phōnēn autou akēkoate pōpote oute eidos autou eōrakate

kai o pempsas me patEr autos memarturEken peri emou oute phOnEn autou akEkoate pOpote oute eidos autou eOrakate

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai o pempsas me patēr autos memarturēken peri emou oute phōnēn autou akēkoate pōpote oute eidos autou eōrakate

kai o pempsas me patEr autos memarturEken peri emou oute phOnEn autou akEkoate pOpote oute eidos autou eOrakate

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai o pempsas me patēr autos memarturēken peri emou oute phōnēn autou akēkoate pōpote oute eidos autou eōrakate

kai o pempsas me patEr autos memarturEken peri emou oute phOnEn autou akEkoate pOpote oute eidos autou eOrakate

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:37 Westcott/Hort - Transliterated
kai o pempsas me patēr ekeinos memarturēken peri emou oute phōnēn autou pōpote akēkoate oute eidos autou eōrakate

kai o pempsas me patEr ekeinos memarturEken peri emou oute phOnEn autou pOpote akEkoate oute eidos autou eOrakate

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai o pempsas me patēr ekeinos memarturēken peri emou oute phōnēn autou pōpote akēkoate oute eidos autou eōrakate

kai o pempsas me patEr ekeinos memarturEken peri emou oute phOnEn autou pOpote akEkoate oute eidos autou eOrakate

János 5:37 Hungarian: Karoli
A ki elküldött engem, maga az Atya is bizonyságot tett rólam. Sem hangját nem hallottátok soha, sem ábrázatát nem láttátok.

La evangelio laŭ Johano 5:37 Esperanto
Kaj la Patro, kiu min sendis, atestis pri mi. Vi nek auxdis iam Lian vocxon, nek vidis Lian formon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:37 Finnish: Bible (1776)
Ja Isä, joka minun lähetti, hän todistaa minusta. Ette ole koskaan hänen ääntänsä kuulleet eli hänen muotoansa nähneet,

Jean 5:37 French: Darby
Et le Pere qui m'a envoye, lui, a rendu temoignage de moi. Jamais vous n'avez entendu sa voix, ni vu sa figure;

Jean 5:37 French: Louis Segond (1910)
Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face,

Jean 5:37 French: Martin (1744)
Et le Père qui m'a envoyé, a lui-même rendu témoignage de moi; jamais vous n'ouîtes sa voix, ni ne vîtes sa face.

Johannes 5:37 German: Modernized
Und der Vater, der mich gesandt hat, derselbige hat von mir gezeuget. Ihr habt nie weder seine Stimme gehöret noch seine Gestalt gesehen.

Johannes 5:37 German: Luther (1912)
Und der Vater, der mich gesandt hat, derselbe hat von mir gezeugt. Ihr habt nie weder seine Stimme gehört noch seine Gestalt gesehen,

Johannes 5:37 German: Textbibel (1899)
Und der Vater, der mich gesandt hat, der hat auch von mir gezeugt. Ihr habt weder seine Stimme gehört, noch seine Gestalt gesehen.

Giovanni 5:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il Padre che mi ha mandato, ha Egli stesso reso testimonianza di me. La sua voce, voi non l’avete mai udita; e il suo sembiante, non l’avete mai veduto;

Giovanni 5:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed anche il Padre stesso che mi ha mandato ha testimoniato di me; voi non udiste giammai la sua voce, nè vedeste la sua sembianza;

YOHANES 5:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Bapa itu yang sudah menyuruhkan Aku, Ia sendiri telah menyaksikan dari hal-Ku. Kamu belum pernah mendengar suara-Nya atau nampak rupa-Nya,

John 5:37 Kabyle: NT
Ula d Baba Ṛebbi i yi d-iceggɛen icehhed-ed fell-i, meɛna kunwi leɛmeṛ ur teslim i ṣṣut-is, ur teẓrim udem-is.

요한복음 5:37 Korean
또한 나를 보내신 아버지께서 친히 나를 위하여 증거하셨느니라 너희는 아무 때에도 그 음성을 듣지 못하였고 그 형용을 보지 못하였으며

Ioannes 5:37 Latin: Vulgata Clementina
et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me : neque vocem ejus umquam audistis, neque speciem ejus vidistis :

Sv. Jānis 5:37 Latvian New Testament
Un Tēvs, kas mani sūtījis, pats deva liecību par mani. Bet jūs nekad Viņa balsi neesat dzirdējuši, nedz Viņa seju redzējuši.

Evangelija pagal Jonà 5:37 Lithuanian
Ir mane pasiuntęs Tėvas pats paliudijo apie mane. Bet jūs niekad nesate girdėję Jo balso, nei regėję Jo pavidalo,

John 5:37 Maori
Na, ko te Matua nana nei ahau i tono mai, kua oti ahau te whakaatu e ia. Kahore ano koutou i rongo noa i tona reo, kahore ano i kite i tona ahua.

Johannes 5:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Faderen, som har sendt mig, han har vidnet om mig; hverken har I nogensinne hørt hans røst eller sett hans skikkelse,

Juan 5:37 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el Padre que me envió, ése ha dado testimonio de mí. Pero no habéis oído jamás su voz ni habéis visto su apariencia.

Juan 5:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"El Padre que Me envió, El ha dado testimonio de Mí. Pero ustedes no han oído jamás Su voz ni han visto Su apariencia.

Juan 5:37 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el Padre mismo que me envió da testimonio de mí. Vosotros nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer,

Juan 5:37 Spanish: Reina Valera 1909
Y el que me envió, el Padre, él ha dado testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer.

Juan 5:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el que me envió, el Padre, él dio testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer.

João 5:37 Bíblia King James Atualizada Português
E o Pai que me enviou, Ele mesmo testemunhou sobre mim. Jamais ouvistes a sua voz, nem contemplastes a sua face.

João 5:37 Portugese Bible
E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;   

Ioan 5:37 Romanian: Cornilescu
Şi Tatăl, care M'a trimes, a mărturisit El însuş despre Mine. Voi nu I-aţi auzit niciodată glasul, nu I-aţi văzut deloc faţa;

От Иоанна 5:37 Russian: Synodal Translation (1876)
И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;

От Иоанна 5:37 Russian koi8r
И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;

John 5:37 Shuar New Testament
Winia Aparsha, akuptuku asa, ayamprutui. T·rasha ßtumka ni chichamesha antukchaitrume tura Wßintiash Wßinkiachuitrume.

Johannes 5:37 Swedish (1917)
Ja, Fadern, som har sänt mig, han har själv vittnat om mig. Hans röst haven I aldrig någonsin hört, ej heller haven I sett hans gestalt,

Yohana 5:37 Swahili NT
Naye Baba aliyenituma hunishuhudia. Ninyi hamjapata kamwe kusikia sauti yake, wala kuuona uso wake,

Juan 5:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang Ama na nagsugo sa akin, ay siyang nagpatotoo tungkol sa akin. Kailan ma'y hindi ninyo narinig ang kaniyang tinig, ni hindi man ninyo nakita ang kaniyang anyo.

Ǝlinjil wa n Yaxya 5:37 Tawallamat Tamajaq NT
Abba iman-net s ǝnta a di-d-izammazalan, ǝnta da iggiyyat-i. Wǝr kala ad tǝslam y ǝmǝsli-net wala deɣ tǝnâyam azzat-net.

ยอห์น 5:37 Thai: from KJV
และพระบิดาผู้ทรงใช้เรามา พระองค์เองก็ได้ทรงเป็นพยานถึงเรา ท่านทั้งหลายไม่เคยได้ยินพระสุรเสียงของพระองค์ และไม่เคยเห็นรูปร่างของพระองค์

Yuhanna 5:37 Turkish
Beni gönderen Baba da benim için tanıklık etmiştir. Siz hiçbir zaman ne Onun sesini işittiniz, ne de şeklini gördünüz.

Йоан 5:37 Ukrainian: NT
І пославший мене Отець сам сьвідкував про мене. Анї голосу Його не чули ви нїколи, анї виду Його не бачили;

John 5:37 Uma New Testament
Pai' meliu ngkai toe, Tuama-ku to mposuro-a, Hi'a moto-mi jadi' sabi' -ku mpo'uli' kahema-ku. Tapi' koi', ko'ia hangkania ni'epei libu' -na, ko'ia nihiloi lence-na.

Giaêng 5:37 Vietnamese (1934)
Chính Cha, là Ðấng đã sai ta, cũng làm chứng về ta. Các ngươi chưa hề nghe tiếng Ngài, chưa hề thấy mặt Ngài,

John 5:36
Top of Page
Top of Page