John 6:11
New American Standard Bible (©1995)
Jesus then took the loaves, and having given thanks, He distributed to those who were seated; likewise also of the fish as much as they wanted.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:11 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant
................................................................................
Juan 6:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces Jesús tomó los panes, y habiendo dado gracias, los repartió a los que estaban recostados; y lo mismo hizo con los pescados, dándoles todo lo que querían.
................................................................................
Johannes 6:11 German: Luther (1912)
................................................................................
Jesus aber nahm die Brote, dankte und gab sie den Jüngern, die Jünger aber denen, die sich gelagert hatten; desgleichen auch von den Fischen, wieviel sie wollten.
................................................................................
Jean 6:11 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.
................................................................................
約 翰 福 音 6:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 拿 起 饼 来 , 祝 谢 了 , 就 分 给 那 坐 着 的 人 ; 分 鱼 也 是 这 样 , 都 随 着 他 们 所 要 的 。
................................................................................
King James Bible
And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.

American King James Version
And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.

American Standard Version
Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.

Bible in Basic English
Then Jesus took the cakes and having given praise to God, he gave them to the people who were seated, and the fishes in the same way, as much as they had need of.

Douay-Rheims Bible
And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would.

Darby Bible Translation
And Jesus took the loaves, and having given thanks, distributed them to those that were set down; and in like manner of the small fishes as much as they would.

English Revised Version
Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to the people who were sitting there. He did the same thing with the fish. All the people ate as much as they wanted.

Tyndale New Testament
Iesus took the bread, and gave thanks, and gave to his disciples, and his disciples, to them that were set down. And likewise of the fishes, as much as they would.

Weymouth New Testament
Then Jesus took the loaves, and after giving thanks He distributed them to those who were resting on the ground; and also the fish in like manner--as much as they desired.

Webster's Bible Translation
And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes, as much as they would.

World English Bible
Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.

Young's Literal Translation
and Jesus took the loaves, and having given thanks he distributed to the disciples, and the disciples to those reclining, in like manner, also of the little fishes as much as they wished.
................................................................................
約 翰 福 音 6:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 拿 起 餅 來 , 祝 謝 了 , 就 分 給 那 坐 著 的 人 ; 分 魚 也 是 這 樣 , 都 隨 著 他 們 所 要 的 。
................................................................................
Jean 6:11 French: Darby
................................................................................
Et Jésus prit les pains; et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; de même aussi des poissons, autant qu'ils en voulaient.
................................................................................
Jean 6:11 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Jésus prit les pains; et après avoir rendu grâces, il les distribua aux Disciples, et les Disciples à ceux qui étaient assis, et de même des poissons, autant qu'ils en voulaient.
................................................................................
Jean 6:11 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis; et de même pour les poissons, autant qu'ils en voulurent.
................................................................................
Johannes 6:11 German: Luther (1545)
................................................................................
Jesus aber nahm die Brote, dankete und gab sie den Jüngern, die Jünger aber denen, die sich gelagert hatten; desselbigengleichen auch von den Fischen, wieviel er wollte.
................................................................................
Johannes 6:11 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Jesus aber nahm die Brote, und als er gedankt hatte, teilte er sie denen aus, die da lagerten; gleicherweise auch von den Fischen, so viel sie wollten.

Gjoni 6:11 Albanian
................................................................................
Pastaj Jezusi mori bukët dhe, pasi falenderoi, ua ndau dishepujve dhe dishepujt njerëzve të ulur; të njëjtën gjë bënë edhe me peshqit, aq sa deshën.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:11 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուս առաւ նկանակները, շնորհակալ եղաւ եւ բաշխեց աշակերտներուն, աշակերտներն ալ՝ նստողներուն. նմանապէս ձուկերէն՝ ո՛րչափ որ ուզեցին:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  6:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta har citzan Iesusec oguiac: eta gratiac rendaturic parti cietzén discipuluey: eta discipuluéc iarriric ceudeney: halaber arrainetaric-ere nahi çuten becembat.
................................................................................
Йоан 6:11 Bulgarian
................................................................................
Исус, прочее, взе хлябовете и, като благодари, раздаде ги на седналите; така и от рибите колкото искаха.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 6:11 Croatian Bible
................................................................................
Isus uze kruhove, izreče zahvalnicu pa razdijeli onima koji su posjedali. A tako i od ribica - koliko su god htjeli.
................................................................................
Jan 6:11 Czech BKR
................................................................................
Tedy Ježíš vzal ty chleby, a díky učiniv, rozdával učedlníkům, učedlníci pak sedícím; též podobně z těch rybiček, jakž jsou mnoho chtěli.
................................................................................
Johannes 6:11 Danish
................................................................................
Så tog Jesus Brødene og takkede og uddelte dem til dem, som havde sat sig ned; ligeledes også af Småfiskene så meget, de vilde.
................................................................................
Johannes 6:11 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Jezus nam de broden, en gedankt hebbende, deelde Hij ze den discipelen, en de discipelen dengenen, die nedergezeten waren; desgelijks ook van de visjes, zoveel zij wilden.
................................................................................
János 6:11 Hungarian: Karoli
................................................................................
Jézus pedig vevé a kenyereket, és hálát adván, adta a tanítványoknak, a tanítványok pedig a leülteknek; hasonlóképen a halakból is, a mennyit akarnak vala.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 6:11 Esperanto
................................................................................
Kaj Jesuo prenis la panojn, kaj doninte dankon, disdonis al la sidigxintoj; kaj tiel same el la fisxoj tiom, kiom oni deziris.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:11 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja Jesus otti leivät, kiitti ja antoi opetuslapsille, mutta opetuslapset jakoivat atrioitseville, niin myös kaloista niin paljo kuin hän tahtoi.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja Jeesus otti leivät ja kiitti ja jakeli istuville; samoin kaloistakin, niin paljon kuin he tahtoivat.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαρίστησεν καὶ ἔδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἔλαβε δὲ τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκε τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ἀνακειμένοις· ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἔλαβεν δὲ τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς μαθηταῖς, οἱ δέ μαθηταὶ τοῖς ἀνακειμένοις ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ελαβεν ουν τους αρτους ο ιησους και ευχαριστησεν και εδωκεν τοις ανακειμενοις ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ελαβεν δε τους αρτους ο ιησους και ευχαριστησας διεδωκεν τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοις ανακειμενοις ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ελαβεν δε τους αρτους ο ιησους και ευχαριστησας διεδωκεν τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοις ανακειμενοις ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ελαβεν δε τους αρτους ο ιησους και ευχαριστησας διεδωκεν τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοις ανακειμενοις ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:11 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ελαβεν ουν τους αρτους ο ιησους και ευχαριστησας διεδωκεν τοις ανακειμενοις ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ελαβεν ουν τους αρτους ο ιησους και ευχαριστησας διεδωκεν τοις ανακειμενοις ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
elaben oun tous artous o iēsous kai eucharistēsen kai edōken tois anakeimenois omoiōs kai ek tōn opsariōn oson ēthelon
elaben oun tous artous o iEsous kai eucharistEsen kai edOken tois anakeimenois omoiOs kai ek tOn opsariOn oson Ethelon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
elaben de tous artous o iēsous kai eucharistēsas diedōken tois mathētais oi de mathētai tois anakeimenois omoiōs kai ek tōn opsariōn oson ēthelon
elaben de tous artous o iEsous kai eucharistEsas diedOken tois mathEtais oi de mathEtai tois anakeimenois omoiOs kai ek tOn opsariOn oson Ethelon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
elaben de tous artous o iēsous kai eucharistēsas diedōken tois mathētais oi de mathētai tois anakeimenois omoiōs kai ek tōn opsariōn oson ēthelon
elaben de tous artous o iEsous kai eucharistEsas diedOken tois mathEtais oi de mathEtai tois anakeimenois omoiOs kai ek tOn opsariOn oson Ethelon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
elaben de tous artous o iēsous kai eucharistēsas diedōken tois mathētais oi de mathētai tois anakeimenois omoiōs kai ek tōn opsariōn oson ēthelon
elaben de tous artous o iEsous kai eucharistEsas diedOken tois mathEtais oi de mathEtai tois anakeimenois omoiOs kai ek tOn opsariOn oson Ethelon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
elaben oun tous artous o iēsous kai eucharistēsas diedōken tois anakeimenois omoiōs kai ek tōn opsariōn oson ēthelon
elaben oun tous artous o iEsous kai eucharistEsas diedOken tois anakeimenois omoiOs kai ek tOn opsariOn oson Ethelon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
elaben oun tous artous o iēsous kai eucharistēsas diedōken tois anakeimenois omoiōs kai ek tōn opsariōn oson ēthelon
elaben oun tous artous o iEsous kai eucharistEsas diedOken tois anakeimenois omoiOs kai ek tOn opsariOn oson Ethelon

................................................................................
Jan 6:11 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi pran pen yo; lè li fin di Bondye mèsi pou yo, li bay tout moun ki te chita yo. Li fè menm jan an tou ak pwason yo. Yo tout te jwenn kantite yo te vle.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:11 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
واخذ يسوع الارغفة وشكر ووزع على التلاميذ والتلاميذ اعطوا المتكئين. وكذلك من السمكتين بقدر ما شاءوا.
................................................................................
John 6:11 Hebrew Bible
................................................................................
ויקח ישוע את ככרות הלחם ויברך ויתן לתלמידיו והתלמידים אל המסבים וככה גם מן הדגים כאות נפשם׃
................................................................................
John 6:11 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܫܩܠ ܝܫܘܥ ܠܚܡܐ ܘܒܪܟ ܘܦܠܓ ܠܗܢܘܢ ܕܤܡܝܟܝܢ ܘܗܟܢܐ ܐܦ ܡܢ ܢܘܢܐ ܟܡܐ ܕܨܒܘ ܀
Giovanni 6:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Gesù quindi prese i pani; e dopo aver rese grazie, li distribuì alla gente seduta; lo stesso fece de’ pesci, quanto volevano.
................................................................................
YOHANES 6:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Kemudian Yesus mengambil roti itu, serta mengucapkan syukur, lalu membahagikan kepada segala orang yang duduk itu, demikian juga ikan itu, seberapa banyak yang dikehendakinya.
................................................................................
John 6:11 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yeddem-ed tiḥbulin-nni n weɣṛum, yeḥmed Ṛebbi icekkeṛ-it, ifṛeq-itent i lɣaci yeqqimen ɣef leḥcic, yefreq-asen daɣen iselman nni, ččan akk armi ṛwan.
................................................................................
요한복음 6:11 Korean
................................................................................
예수께서 떡을 가져 축사하신 후에 앉은 자들에게 나눠 주시고 고기도 그렇게 저희의 원대로 주시다
................................................................................
Sv. Jānis 6:11 Latvian New Testament
................................................................................
Bet Jēzus, paņēmis maizi un izsacījis pateicību, izdalīja tiem, kas novietojās, tāpat arī zivis, cik tie vēlējās.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 6:11 Lithuanian
................................................................................
Tada Jėzus paėmė duoną ir padėkojęs išdalino mokiniams, o mokiniai ten sėdintiems; taip pat ir žuvis, kiek kas norėjo.
................................................................................
John 6:11 Maori
................................................................................
Na ka mau a Ihu ki nga taro; a ka mutu te whakawhetai, ka tuwha atu ki te hunga e moho ra; me nga ika ano, ta ratou i pai ai.
................................................................................
Johannes 6:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da tok Jesus brødene og takket, og delte dem ut til dem som satt der, likeledes av småfiskene, så meget de vilde ha.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Wziął tedy Jezus one chleby, a podziękowawszy rozdał uczniom, a uczniowie siedzącym; także i z onych rybek, ile jedno chcieli.
................................................................................
João 6:11 Portugese Bible
................................................................................
Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.   
................................................................................
Ioan 6:11 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus a luat pînile, a mulţămit lui Dumnezeu, le -a împărţit ucenicilor, iar ucenicii le-au împărţit celorce şedeau jos; de asemenea, le -a dat şi din peşti cît au voit.
................................................................................
От Иоанна 6:11 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
................................................................................
От Иоанна 6:11 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
................................................................................
От Иоанна 6:11 Russian koi8r
................................................................................
Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
................................................................................
John 6:11 Shuar New Testament
................................................................................
Jesussha nu tantan achik Y·san yuminkias ni unuiniamurin susamiayi. Niisha Ashφ nui pujuinian S·sarmiayi. Namaknasha N·nisan Ashφ ni wakeriarmiania nuna S·sarmiayi.
................................................................................
Juan 6:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces Jesús tomó los panes, y habiendo dado gracias, los repartió a los que estaban sentados; y lo mismo hizo con los pescados, dándoles todo lo que querían.
................................................................................
Juan 6:11 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, repartió á los discípulos, y los discípulos á los que estaban recostados: asimismo de los peces, cuanto querían.
................................................................................
Juan 6:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, repartió a los discípulos, y los discípulos a los que estaban recostados; asimismo de los peces, cuanto querían.
................................................................................
Juan 6:11 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces Jesús tomó los panes, y habiendo dado gracias, los repartió entre los que estaban recostados. De igual manera repartió de los pescados, cuanto querían.
................................................................................
Johannes 6:11 Swedish (1917)
................................................................................
Därefter tog Jesus bröden och tackade Gud och delade ut åt dem som hade lagt sig ned där, likaledes ock av fiskarna, så mycket de ville hava.
................................................................................
Yohana 6:11 Swahili NT
................................................................................
Yesu akaitwaa ile mikate, akamshukuru Mungu, akawagawia watu waliokuwa wameketi; akafanya vivyo hivyo na wale samaki, kila mtu akapata kadiri alivyotaka.
................................................................................
Juan 6:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kinuha nga ni Jesus ang mga tinapay; at nang makapagpasalamat, ay ipinamahagi niya sa kanilang nangakaupo; at gayon din naman binigyan sila ng mga isda kung gaanong ibigin nila.
................................................................................
Yuhanna 6:11 Turkish
................................................................................
İsa ekmekleri aldı, şükrettikten sonra oturanlara dağıttı. Balıklardan da istedikleri kadar verdi.
................................................................................
Йоан 6:11 Ukrainian: NT
................................................................................
Прийнявши ж хлїби Ісус, і оддавши хвалу, подав ученикам, ученики ж сидячим; так само й риби, скільки хотіли.
................................................................................
John 6:11 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai ree, na'ala' -mi roti, na'uli' tarima kasi hi Alata'ala, pai' nabagi-bagi hi tauna to wori' to mohura. Hewa toe wo'o pompobabehi-na hante bau' uru. Ngkoni' -ramo omea duu' -ra bohu.
................................................................................
Giaêng 6:11 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus lấy bánh, tạ ơn rồi, bèn phân phát cho những kẻ đã ngồi; Ngài cũng lấy cá phát cho chúng nữa, ai muốn bao nhiêu mặc ý.
................................................................................
Giovanni 6:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Gesù prese i pani, e, rese grazie, li distribuì a’ discepoli, e i discepoli alla gente assettata; il simigliante fece dei pesci, quanti ne volevano.
................................................................................
YOHANES 6:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kemudian Yesus mengambil roti itu, lalu mengucap syukur kepada Allah. Sesudah itu Ia membagi-bagikan roti itu kepada orang banyak. Kemudian Ia membagi-bagikan ikan itu, dan mereka makan sepuas-puasnya.
................................................................................
YOHANES 6:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu Yesus mengambil roti itu, mengucap syukur dan membagi-bagikannya kepada mereka yang duduk di situ, demikian juga dibuat-Nya dengan ikan-ikan itu, sebanyak yang mereka kehendaki.

Cakes .......... Desired .......... Disciples .......... Distributed .......... Fish .......... Fishes .......... Ground .......... Jesus .......... Loaves .......... Manner .......... Need .......... Praise .......... Reclining .......... Resting .......... Seated .......... Sitting .......... Small .......... Thanks .......... Wanted .......... Way

Cakes .......... Desired .......... Disciples .......... Distributed .......... Fish .......... Fishes .......... Ground .......... Jesus .......... Loaves .......... Manner .......... Need .......... Praise .......... Reclining .......... Resting .......... Seated .......... Sitting .......... Small .......... Thanks .......... Wanted .......... Way

Alphabetical: also .......... and .......... as .......... did .......... distributed .......... fish .......... gave .......... given .......... having .......... He .......... Jesus .......... likewise .......... loaves .......... much .......... of .......... same .......... seated .......... thanks .......... the .......... then .......... they .......... those .......... to .......... took .......... wanted .......... were .......... who .......... with

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11

Scripturetext.com Multilingual Bible