John 6:25
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
When they found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You get here?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:25 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti

................................................................................
Juan 6:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Cuando le hallaron al otro lado del mar, le dijeron: Rabí, ¿cuándo llegaste acá?
................................................................................
Johannes 6:25 German: Luther (1912)
................................................................................
Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hergekommen?
................................................................................
Jean 6:25 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?
................................................................................
約 翰 福 音 6:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
既 在 海 那 边 找 着 了 , 就 对 他 说 : 拉 比 , 是 几 时 到 这 里 来 的 ?
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And when they had found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when came you here?
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And when they came across him on the other side of the sea they said, Rabbi, when did you come here?
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And when they had found him on the other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither?
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And having found him the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when art thou arrived here?
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
When they found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you get here?"
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him: Master when camest thou hither?
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
So when they had crossed the Lake and had found Him, they asked Him, "Rabbi, when did you come here?"
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And when they had found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou hither?
................................................................................
World English Bible
................................................................................
When they found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you come here?"
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and having found him on the other side of the sea, they said to him, 'Rabbi, when hast thou come hither?'
................................................................................
約 翰 福 音 6:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
既 在 海 那 邊 找 著 了 , 就 對 他 說 : 拉 比 , 是 幾 時 到 這 裡 來 的 ?
................................................................................
約 翰 福 音 6:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他們在對岸找到了耶穌,就問他:“拉比,你幾時到這裡來的?”
................................................................................
約 翰 福 音 6:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他们在对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你几时到这里来的?”
................................................................................
Jean 6:25 French: Darby
................................................................................
Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?
................................................................................
Jean 6:25 French: Martin (1744)
................................................................................
Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent : Maître, quand es-tu arrivé ici?
................................................................................
Jean 6:25 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici?
................................................................................
Johannes 6:25 German: Luther (1545)
................................................................................
Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du herkommen?
................................................................................
Johannes 6:25 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und als sie ihn jenseit des Sees gefunden hatten, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hierhergekommen?
Gjoni 6:25 Albanian
................................................................................
Kur e gjetën përtej detit i thanë: ''Mësues, kur erdhe këtu?''
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:25 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ գտան զինք՝ ծովուն միւս եզերքը, ըսին իրեն. «Ռաբբի՛, ե՞րբ եկար հոս»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  6:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta hura eridenic itsassoaren berce aldean, erran cieçoten, Magistruá, noiz huna ethorri aiz?
................................................................................
Йоан 6:25 Bulgarian
................................................................................
И като Го намериха отвъд езерото, рекоха Му: Учителю, кога си дошъл тука?
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 6:25 Croatian Bible
................................................................................
Kad ga nađoše s onu stranu mora, rekoše mu: Učitelju, kad si ovamo došao?
................................................................................
Jan 6:25 Czech BKR
................................................................................
A nalezše ho za mořem, řekli jemu: Mistře, kdy jsi sem přišel?
................................................................................
Johannes 6:25 Danish
................................................................................
Og da de fandt ham på hin Side af Søen, sagde de til ham: "Rabbi! når er du kommen hid?"
................................................................................
Johannes 6:25 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als zij Hem gevonden hadden over de zee, zeiden zij tot Hem: Rabbi, wanneer zijt Gij hier gekomen?
................................................................................
János 6:25 Hungarian: Karoli
................................................................................
És megtalálván õt a tengeren túl, mondának néki: Mester, mikor jöttél ide?
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 6:25 Esperanto
................................................................................
Kaj trovinte lin trans la maro, ili diris al li:Rabeno, kiam vi venis cxi tien?
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:25 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin he hänen siltä puolen merta löysivät, sanoivat he hänelle: Rabbi, koskas tänne tulit?
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja kun he löysivät hänet järven toiselta puolelta, sanoivat he hänelle: "Rabbi, milloin tulit tänne?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· ῥαββεί, πότε ὧδε γέγονας;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· Ραββί, πότε ὧδε γέγονας;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ Ῥαββί πότε ὧδε γέγονας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββει ποτε ωδε γεγονας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:25 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai eurontes auton peran tēs thalassēs eipon autō rabbei pote ōde gegonas
................................................................................
kai eurontes auton peran tEs thalassEs eipon autO rabbei pote Ode gegonas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai eurontes auton peran tēs thalassēs eipon autō rabbi pote ōde gegonas
................................................................................
kai eurontes auton peran tEs thalassEs eipon autO rabbi pote Ode gegonas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai eurontes auton peran tēs thalassēs eipon autō rabbi pote ōde gegonas
................................................................................
kai eurontes auton peran tEs thalassEs eipon autO rabbi pote Ode gegonas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai eurontes auton peran tēs thalassēs eipon autō rabbi pote ōde gegonas
................................................................................
kai eurontes auton peran tEs thalassEs eipon autO rabbi pote Ode gegonas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai eurontes auton peran tēs thalassēs eipon autō rabbi pote ōde gegonas
................................................................................
kai eurontes auton peran tEs thalassEs eipon autO rabbi pote Ode gegonas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai eurontes auton peran tēs thalassēs eipon autō rabbi pote ōde gegonas
................................................................................
kai eurontes auton peran tEs thalassEs eipon autO rabbi pote Ode gegonas

................................................................................
Jan 6:25 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yo jwenn Jezi lòt bò lanmè a. Yo di li: Mèt, kilè ou gen tan rive isit la?
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:25 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولما وجدوه في عبر البحر قالوا له يا معلّم متى صرت هنا.
................................................................................
John 6:25 Hebrew Bible
................................................................................
וכאשר מצאו אתו מעבר הים ויאמרו אליו רבי מתי באת הלם׃
................................................................................
John 6:25 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܐܫܟܚܘܗܝ ܒܥܒܪܐ ܕܝܡܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܪܒܢ ܐܡܬܝ ܐܬܝܬ ܠܗܪܟܐ ܀
Giovanni 6:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E trovatolo di là dal mare, gli dissero: Maestro, quando se’ giunto qua?
................................................................................
YOHANES 6:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Setelah mereka itu berjumpa dengan Dia di seberang tasik itu, mereka itu pun berkata kepada-Nya, "Ya Rabbi, bilakah Rabbi datang ke mari?"
................................................................................
John 6:25 Kabyle: NT
................................................................................
Mi t-ufan dinna, nnan-as : A Sidi, melmi d-tusiḍ ɣer dagi ?
................................................................................
요한복음 6:25 Korean
................................................................................
바다 건너편에서 만나 `랍비여, 어느 때에 여기 오셨나이까 ?' 하니
................................................................................
Sv. Jānis 6:25 Latvian New Testament
................................................................................
Un tie, atraduši Viņu viņpus jūras, sacīja Viņam: Rabbi! Kad Tu šeit atnāci?
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 6:25 Lithuanian
................................................................................
Suradę Jį kitoje ežero pusėje, jie klausinėjo: “Rabi, kada čia atvykai?”
................................................................................
John 6:25 Maori
................................................................................
A, no to ratou kitenga i a ia i tawahi o te moana, ka mea ki a ia, E Rapi, nonahea koe i tae mai ai ki konei?
................................................................................
Johannes 6:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og da de fant ham på hin side av sjøen, sa de til ham: Rabbi! når er du kommet hit?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A znalazłszy go za morzem, rzekli mu: Mistrzu! kiedyś tu przybył?
................................................................................
João 6:25 Portugese Bible
................................................................................
E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?   
................................................................................
Ioan 6:25 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cînd L-au găsit, dincolo de mare, I-au zis: ,,Învăţătorule, cînd ai venit aici?``
................................................................................
От Иоанна 6:25 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
................................................................................
От Иоанна 6:25 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
................................................................................
От Иоанна 6:25 Russian koi8r
................................................................................
И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
................................................................................
John 6:25 Shuar New Testament
................................................................................
Entsa amain Jesusan Wßinkiar aniasarmiayi "Uunta, ┐Urutφa juisha Tßmam?"
................................................................................
Juan 6:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Cuando Lo hallaron al otro lado del mar, Le dijeron: "Rabí (Maestro), ¿cuándo llegaste acá?"
................................................................................
Juan 6:25 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y hallándole de la otra parte de la mar, dijéronle: Rabbí, ¿cuándo llegaste acá?
................................................................................
Juan 6:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y hallándole al otro lado del mar, le dijeron: Rabí, ¿cuándo llegaste acá?
................................................................................
Juan 6:25 Spanish: Modern
................................................................................
Cuando le hallaron al otro lado del mar, le preguntaron: --Rabí, ¿cuándo llegaste acá?
................................................................................
Johannes 6:25 Swedish (1917)
................................................................................
Och då de funno honom där på andra sidan sjön, frågade de honom: »Rabbi, när kom du hit?»
................................................................................
Yohana 6:25 Swahili NT
................................................................................
Wale watu walipomkuta Yesu ng'ambo ya pili wa ziwa walimwuliza, "Mwalimu, ulifika lini hapa?"
................................................................................
Juan 6:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang siya'y kanilang masumpungan sa kabilang ibayo ng dagat, ay kanilang sinabi sa kanila, Rabi, kailan ka dumating dito?
................................................................................
Yuhanna 6:25 Turkish
................................................................................
Onu gölün karşı yakasında buldukları zaman, ‹‹Rabbî, buraya ne zaman geldin?›› diye sordular.
................................................................................
Йоан 6:25 Ukrainian: NT
................................................................................
І, знайшовши Його на тім боцї моря, сказали Йому: Рави, коли прибув єси сюда?
................................................................................
John 6:25 Uma New Testament
................................................................................
Karata-ra ntodea hi dipo rano mpohirua' -ki Yesus, rapekune' -i: "Nto'uma-ko rata hi rehe'i-e, Guru?"
................................................................................
Giaêng 6:25 Vietnamese (1934)
................................................................................
Chúng vừa tìm được Ngài tại bờ bên kia biển, bèn thưa rằng: Lạy thầy, thầy đến đây bao giờ?
................................................................................
Giovanni 6:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E trovatolo di là dal mare, gli disse: Maestro, quando sei giunto qua?
................................................................................
YOHANES 6:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ketika orang-orang itu bertemu dengan Yesus di seberang danau, mereka bertanya kepada-Nya, Bapak Guru, kapan Bapak sampai di sini?
................................................................................
YOHANES 6:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ketika orang banyak menemukan Yesus di seberang laut itu, mereka berkata kepada-Nya: "Rabi, bilamana Engkau tiba di sini?"
................................................................................
Arrived .......... Camest .......... Crossed .......... Found .......... Hither .......... Lake .......... Rabbi .......... Sea .......... Side
................................................................................
Arrived .......... Camest .......... Crossed .......... Found .......... Hither .......... Lake .......... Rabbi .......... Sea .......... Side
................................................................................
Alphabetical: asked .......... did .......... found .......... get .......... here .......... him .......... lake .......... of .......... on .......... other .......... Rabbi .......... said .......... sea .......... side .......... the .......... they .......... to .......... When .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible