John 6:38
New International Version
For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me.

New Living Translation
For I have come down from heaven to do the will of God who sent me, not to do my own will.

English Standard Version
For I have come down from heaven, not to do my own will but the will of him who sent me.

Berean Study Bible
For I have come down from heaven, not to do My own will, but to do the will of Him who sent Me.

New American Standard Bible
"For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.

King James Bible
For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

Holman Christian Standard Bible
For I have come down from heaven, not to do My will, but the will of Him who sent Me.

International Standard Version
I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of the one who sent me.

NET Bible
For I have come down from heaven not to do my own will but the will of the one who sent me.

Aramaic Bible in Plain English
“For I came down from Heaven, not to do my will, but to do the will of him who has sent me.”

GOD'S WORD® Translation
I haven't come from heaven to do what I want to do. I've come to do what the one who sent me wants me to do.

Jubilee Bible 2000
For I came down from the heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.

King James 2000 Bible
For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.

American King James Version
For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.

American Standard Version
For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

Douay-Rheims Bible
Because I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.

Darby Bible Translation
For I am come down from heaven, not that I should do *my* will, but the will of him that has sent me.

English Revised Version
For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

Webster's Bible Translation
For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.

Weymouth New Testament
For I have left Heaven and have come down to earth not to seek my own pleasure, but to do the will of Him who sent me.

World English Bible
For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.

Young's Literal Translation
because I have come down out of the heaven, not that I may do my will, but the will of Him who sent me.

Johannes 6:38 Afrikaans PWL
want Ek het uit die hemel afgekom, nie om My wil te doen nie, maar die wil van Hom wat My gestuur het.

Gjoni 6:38 Albanian
sepse unë kam zbritur nga qielli jo për të bërë vullnetin tim, por vullnetin e atij që më ka dërguar.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:38 Arabic: Smith & Van Dyke
لاني قد نزلت من السماء ليس لاعمل مشيئتي بل مشيئة الذي ارسلني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:38 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ ես իջայ երկինքէն՝ գործադրելու ո՛չ թէ ի՛մ կամքս, հապա անո՛ր կամքը՝ որ ղրկեց զիս:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen cerutic iautsi içan naiz eguin deçadençát ez neure vorondatea, baina ni igorri naueuaren vorondatea.

Dyr Johanns 6:38 Bavarian
Denn i bin von n Himml kemmen, nit däß i tue, was +i will, sundern was dyr Willn von dönn ist, wo mi gschickt haat.

Йоан 6:38 Bulgarian
защото слязох от небето не Моята воля да върша, а волята на Този, Който Ме е изпратил.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為我從天上降下來,不是要行自己的意思,而是要行那派我來者的意思。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为我从天上降下来,不是要行自己的意思,而是要行那派我来者的意思。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。

約 翰 福 音 6:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 我 從 天 上 降 下 來 , 不 是 要 按 自 己 的 意 思 行 , 乃 是 要 按 那 差 我 來 者 的 意 思 行 。

約 翰 福 音 6:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 我 从 天 上 降 下 来 , 不 是 要 按 自 己 的 意 思 行 , 乃 是 要 按 那 差 我 来 者 的 意 思 行 。

Evanðelje po Ivanu 6:38 Croatian Bible
jer siđoh s neba ne da vršim svoju volju, nego volju onoga koji me posla.

Jan 6:38 Czech BKR
Nebo jsem sstoupil s nebe, ne abych činil vůli svou, ale vůli toho, jenž mne poslal.

Johannes 6:38 Danish
Thi jeg er kommen ned fra Himmelen, ikke for at gøre min Villie, men hans Villie, som sendte mig.

Johannes 6:38 Dutch Staten Vertaling
Want Ik ben uit den hemel nedergedaald, niet opdat Ik Mijn wil zou doen, maar den wil Desgenen, Die Mij gezonden heeft.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.

Westcott and Hort 1881
ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅτι καταβέβηκα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμόν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι καταβέβηκα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.

Tischendorf 8th Edition
ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι καταβέβηκα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμόν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι καταβέβηκα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτι καταβεβηκα απο του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτι καταβεβηκα απο του ουρανου ουχ ινα ποιησω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με

Stephanus Textus Receptus 1550
οτι καταβεβηκα εκ του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτι καταβεβηκα εκ του ουρανου, ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον, αλλα το θελημα του πεμψαντος με.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτι καταβεβηκα εκ του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτι καταβεβηκα απο του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoti katabebēka apo tou ouranou ouch hina poiō to thelēma to emon alla to thelēma tou pempsantos me.

hoti katabebeka apo tou ouranou ouch hina poio to thelema to emon alla to thelema tou pempsantos me.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoti katabebēka apo tou ouranou ouch hina poiō to thelēma to emon alla to thelēma tou pempsantos me;

hoti katabebeka apo tou ouranou ouch hina poio to thelema to emon alla to thelema tou pempsantos me;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti katabebēka apo tou ouranou ouch ina poiēsō to thelēma to emon alla to thelēma tou pempsantos me

oti katabebEka apo tou ouranou ouch ina poiEsO to thelEma to emon alla to thelEma tou pempsantos me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti katabebēka ek tou ouranou ouch ina poiō to thelēma to emon alla to thelēma tou pempsantos me

oti katabebEka ek tou ouranou ouch ina poiO to thelEma to emon alla to thelEma tou pempsantos me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti katabebēka ek tou ouranou ouch ina poiō to thelēma to emon alla to thelēma tou pempsantos me

oti katabebEka ek tou ouranou ouch ina poiO to thelEma to emon alla to thelEma tou pempsantos me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti katabebēka ek tou ouranou ouch ina poiō to thelēma to emon alla to thelēma tou pempsantos me

oti katabebEka ek tou ouranou ouch ina poiO to thelEma to emon alla to thelEma tou pempsantos me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:38 Westcott/Hort - Transliterated
oti katabebēka apo tou ouranou ouch ina poiō to thelēma to emon alla to thelēma tou pempsantos me

oti katabebEka apo tou ouranou ouch ina poiO to thelEma to emon alla to thelEma tou pempsantos me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti katabebēka apo tou ouranou ouch ina poiō to thelēma to emon alla to thelēma tou pempsantos me

oti katabebEka apo tou ouranou ouch ina poiO to thelEma to emon alla to thelEma tou pempsantos me

János 6:38 Hungarian: Karoli
Mert azért szállottam le a mennybõl, hogy ne a magam akaratát cselekedjem, hanem annak akaratát, a ki elküldött engem.

La evangelio laŭ Johano 6:38 Esperanto
CXar mi malsupreniris de la cxielo, por plenumi ne mian volon, sed la volon de Tiu, kiu min sendis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:38 Finnish: Bible (1776)
Sillä minä tulin taivaasta alas, en tekemään minun tahtoani, vaan sen tahtoa, joka minun lähetti.

Jean 6:38 French: Darby
car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonte, mais la volonte de celui qui m'a envoye.

Jean 6:38 French: Louis Segond (1910)
car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.

Jean 6:38 French: Martin (1744)
Car je suis descendu du ciel non point pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.

Johannes 6:38 German: Modernized
Denn ich bin vom Himmel kommen, nicht daß ich meinen Willen tue, sondern des, der mich gesandt hat.

Johannes 6:38 German: Luther (1912)
Denn ich bin vom Himmel gekommen, nicht daß ich meinen Willen tue, sondern den Willen des, der mich gesandt hat.

Johannes 6:38 German: Textbibel (1899)
Denn ich bin vom Himmel herabgekommen, nicht um meinen Willen zu thun, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat.

Giovanni 6:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché son disceso dal cielo per fare non la mia volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato.

Giovanni 6:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè io son disceso del cielo, non acciocchè io faccia la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.

YOHANES 6:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Aku turun dari surga, bukannya sebab Aku melakukan kehendak diri-Ku, melainkan kehendak Dia itu yang menyuruhkan Aku.

John 6:38 Kabyle: NT
Ur d-ṣubbeɣ ara seg igenni akken ad xedmeɣ lebɣi-w, ṣubbeɣ-d ad xedmeɣ lebɣi nwin i yi-d-iceggɛen.

요한복음 6:38 Korean
내가 하늘로서 내려온 것은 내 뜻을 행하려 함이 아니요

Ioannes 6:38 Latin: Vulgata Clementina
quia descendi de cælo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.

Sv. Jānis 6:38 Latvian New Testament
Jo es esmu nācis no debesīm ne tādēļ, lai izpildītu savu gribu, bet Tā gribu, kas mani sūtījis.

Evangelija pagal Jonà 6:38 Lithuanian
nes Aš nužengiau iš dangaus vykdyti ne savo valios, bet valios To, kuris mane siuntė.

John 6:38 Maori
I heke iho hoki ahau i te rangi, ehara i te mea hei mahi i taku i pai ai, engari i ta toku kaitono mai i pai ai.

Johannes 6:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for jeg er kommet ned fra himmelen, ikke for å gjøre min vilje, men for å gjøre hans vilje som har sendt mig,

Juan 6:38 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.

Juan 6:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque he descendido del cielo, no para hacer Mi voluntad, sino la voluntad del que Me envió.

Juan 6:38 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.

Juan 6:38 Spanish: Reina Valera 1909
Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, mas la voluntad del que me envió.

Juan 6:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.

João 6:38 Bíblia King James Atualizada Português
Pois Eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.

João 6:38 Portugese Bible
Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.   

Ioan 6:38 Romanian: Cornilescu
căci M'am pogorît din cer ca să fac nu voia Mea, ci voia Celui ce M'a trimes.

От Иоанна 6:38 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего МеняОтца.

От Иоанна 6:38 Russian koi8r
ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.

John 6:38 Shuar New Testament
Wi wakeraj nuna T·ratniun Tßchaitjai antsu Winia akuptukmia nuna umirkatniun Tßwitjai.

Johannes 6:38 Swedish (1917)
Ty jag har kommit ned från himmelen, icke för att göra min vilja, utan för att göra dens vilja, som har sänt mig.

Yohana 6:38 Swahili NT
kwani nimeshuka kutoka mbinguni si kwa ajili ya kufanya matakwa yangu, ila kutimiza matakwa ya yule aliyenituma.

Juan 6:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't bumaba akong mula sa langit, hindi upang gawin ko ang aking sariling kalooban, kundi ang kalooban ng nagsugo sa akin.

Ǝlinjil wa n Yaxya 6:38 Tawallamat Tamajaq NT
fǝlas ǝzǝbbi a d-ǝge daɣ ijǝnnawan fǝl ad ammazala s arat wa ira wa di-d-issǝglan, wǝrgeɣ arat wa ǝre nak iman-in.

ยอห์น 6:38 Thai: from KJV
เพราะว่าเราได้ลงมาจากสวรรค์ มิใช่เพื่อกระทำตามความประสงค์ของเราเอง แต่เพื่อกระทำตามพระประสงค์ของพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา

Yuhanna 6:38 Turkish
Çünkü kendi isteğimi değil, beni gönderenin isteğini yerine getirmek için gökten indim.

Йоан 6:38 Ukrainian: NT
Бо зійшов я з неба, не щоб чинити волю мою, а волю Пославшого мене.

John 6:38 Uma New Testament
Apa' tumai-a ngkai suruga, uma mpobabehi konoa-ku moto. Tumai-a mpobabehi konoa-na Alata'ala to mposuro-a.

Giaêng 6:38 Vietnamese (1934)
Vì ta từ trên trời xuống, chẳng phải để làm theo ý ta, nhưng làm theo ý Ðấng đã sai ta đến.

John 6:37
Top of Page
Top of Page