John 6:41
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Therefore the Jews were grumbling about Him, because He said, "I am the bread that came down out of heaven."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν· ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi

................................................................................
Juan 6:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Por eso los judíos murmuraban de El, porque había dicho: Yo soy el pan que descendió del cielo.
................................................................................
Johannes 6:41 German: Luther (1912)
................................................................................
Da murrten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, daß vom Himmel gekommen ist,
................................................................................
Jean 6:41 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.
................................................................................
約 翰 福 音 6:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
犹 太 人 因 为 耶 稣 说 我 是 从 天 上 降 下 来 的 粮 , 就 私 下 议 论 他 ,
................................................................................
King James Bible
................................................................................
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Now the Jews said bitter things about Jesus because of his words, I am the bread which came down from heaven.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
The Jews therefore murmured about him, because he said, I am the bread which has come down out of heaven.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
The Jews began to criticize Jesus for saying, "I am the bread that came from heaven."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
The jewes murmured at it, because he said: I am that bread which is come down from heaven.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Now the Jews began to find fault about Him because of His claiming to be the bread which came down out of Heaven.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
The Jews therefore murmured concerning him, because he said, "I am the bread which came down out of heaven."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
The Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, 'I am the bread that came down out of the heaven;'
................................................................................
約 翰 福 音 6:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
猶 太 人 因 為 耶 穌 說 我 是 從 天 上 降 下 來 的 糧 , 就 私 下 議 論 他 ,
................................................................................
約 翰 福 音 6:41 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
猶太人因為耶穌說“我是從天上降下來的食物”,就紛紛議論他。
................................................................................
約 翰 福 音 6:41 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的食物”,就纷纷议论他。
................................................................................
Jean 6:41 French: Darby
................................................................................
Juifs donc murmuraient contre lui, parce qu'il avait dit: Moi, je suis le pain descendu du ciel;
................................................................................
Jean 6:41 French: Martin (1744)
................................................................................
Or les Juifs murmuraient contre lui de ce qu'il avait dit : je suis le pain descendu du ciel.
................................................................................
Jean 6:41 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Les Juifs murmuraient donc contre lui parce qu'il disait: Je suis le pain descendu du ciel.
................................................................................
Johannes 6:41 German: Luther (1545)
................................................................................
Da murreten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, das vom Himmel kommen ist,
................................................................................
Johannes 6:41 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Da murrten die Juden über ihn, weil er sagte: Ich bin das Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist;
Gjoni 6:41 Albanian
................................................................................
Judenjtë, pra, murmurisnin për të, sepse kishte thënë: ''Unë jam buka që zbriti nga qielli'',
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:41 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուստի Հրեաները կը տրտնջէին իրեն դէմ, որովհետեւ ըսաւ. «Ե՛ս եմ երկինքէն իջած հացը»,
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  6:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Murmuratzen çutén bada Iuduéc harçaz, ceren erran baitzuen, Ni naiz cerutic iautsi naicen oguia.
................................................................................
Йоан 6:41 Bulgarian
................................................................................
Тогава юдеите роптаеха против Него, за гдето рече: Аз съм хлябът, който е слязъл от небето.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 6:41 Croatian Bible
................................................................................
Židovi nato mrmljahu protiv njega što je rekao: Ja sam kruh koji je sišao s neba.
................................................................................
Jan 6:41 Czech BKR
................................................................................
I reptali Židé na něho, že řekl: Já jsem chléb, kterýž jsem s nebe sstoupil.
................................................................................
Johannes 6:41 Danish
................................................................................
Da knurrede Jøderne over ham, fordi han sagde: "Jeg er det Brød, som kom ned fra Himmelen,"
................................................................................
Johannes 6:41 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
De Joden dan murmureerden over Hem, omdat Hij gezegd had: Ik ben het Brood, Dat uit den hemel nedergedaald is.
................................................................................
János 6:41 Hungarian: Karoli
................................................................................
Zúgolódának azért a zsidók õ ellene, hogy azt mondá: Én vagyok az a kenyér, a mely a mennybõl szállott alá.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 6:41 Esperanto
................................................................................
La Judoj do murmuris pri li, cxar li diris:Mi estas la pano, kiu malsupreniris de la cxielo.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:41 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin Juudalaiset napisivat sitä, kuin hän sanoi: minä olen se leipä, joka taivaasta tuli alas,
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:41 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin juutalaiset nurisivat häntä vastaan, koska hän sanoi: "Minä olen se leipä, joka on tullut alas taivaasta";
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι εἶπεν· ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν, ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν· ἐγὼ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egō eimi o artos o katabas ek tou ouranou
................................................................................
egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egO eimi o artos o katabas ek tou ouranou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egō eimi o artos o katabas ek tou ouranou
................................................................................
egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egO eimi o artos o katabas ek tou ouranou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egō eimi o artos o katabas ek tou ouranou
................................................................................
egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egO eimi o artos o katabas ek tou ouranou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egō eimi o artos o katabas ek tou ouranou
................................................................................
egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egO eimi o artos o katabas ek tou ouranou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egō eimi o artos o katabas ek tou ouranou
................................................................................
egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egO eimi o artos o katabas ek tou ouranou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egō eimi o artos o katabas ek tou ouranou
................................................................................
egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egO eimi o artos o katabas ek tou ouranou

................................................................................
Jan 6:41 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jwif yo te fache anpil sou Jezi poutèt li te di: Se mwen menm ki pen ki desann sot nan syèl la.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:41 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فكان اليهود يتذمرون عليه لانه قال انا هو الخبز الذي نزل من السماء.
................................................................................
John 6:41 Hebrew Bible
................................................................................
וילנו עליו היהודים על אמרו אנכי הוא הלחם הירד מן השמים׃
................................................................................
John 6:41 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܝܗܘܕܝܐ ܕܝܢ ܪܛܢܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܕܐܡܪ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܠܚܡܐ ܕܢܚܬܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܀
Giovanni 6:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
I Giudei perciò mormoravano di lui perché avea detto: Io sono il pane che è disceso dal cielo.
................................................................................
YOHANES 6:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lalu bersungut-sungutlah orang Yahudi akan Dia, sebab Ia berkata, "Aku inilah Roti, yang turun dari surga itu."
................................................................................
John 6:41 Kabyle: NT
................................................................................
Lɣaci bdan smermugen gar-asen ɣef Sidna Ɛisa imi d yenna: « d nekk i d aɣṛum i d yekkan seg igenni.»
................................................................................
요한복음 6:41 Korean
................................................................................
자기가 하늘로서 내려온 떡이라 하시므로 유대인들이 예수께 대하여 수군거려
................................................................................
Sv. Jānis 6:41 Latvian New Testament
................................................................................
Tad jūdi kurnēja pret Viņu tāpēc, ka Viņš sacīja: Es esmu dzīvā maize, kas no debesīm nākusi.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 6:41 Lithuanian
................................................................................
Tada žydai ėmė murmėti prieš Jį dėl to, kad Jis pasakė: “Aš duona, nužengusi iš dangaus”.
................................................................................
John 6:41 Maori
................................................................................
Na ka korero komuhumuhu nga Hurai ki a ia, mona i mea, Ko ahau te taro i heke iho i te rangi.
................................................................................
Johannes 6:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da knurret jødene over ham fordi han sa: Jeg er det brød som er kommet ned fra himmelen,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I szemrali Żydowie o nim, iż rzekł: Jam jest on chleb, który z nieba zstąpił.
................................................................................
João 6:41 Portugese Bible
................................................................................
Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;   
................................................................................
Ioan 6:41 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Iudeii cîrteau împotriva Lui, pentrucă zisese: ,,Eu sînt pînea care s'a pogorît din cer.``
................................................................................
От Иоанна 6:41 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.
................................................................................
От Иоанна 6:41 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: "Я есмь хлеб, сшедший с небес".
................................................................................
От Иоанна 6:41 Russian koi8r
................................................................................
Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.
................................................................................
John 6:41 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Jesus "Wiitjai, nayaimpinmaya apatuk akupkamu" takui Israer-shuar Jesusan ßujmatiarmiayi.
................................................................................
Juan 6:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Por eso los Judíos murmuraban de El, porque había dicho: "Yo soy el pan que descendió del cielo."
................................................................................
Juan 6:41 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Murmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que descendí del cielo.
................................................................................
Juan 6:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Murmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: YO SOY el pan que descendí del cielo.
................................................................................
Juan 6:41 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces los judíos murmuraban de él porque había dicho: "Yo soy el pan que descendió del cielo."
................................................................................
Johannes 6:41 Swedish (1917)
................................................................................
Då knorrade judarna över honom, därför att han hade sagt: »Jag är det bröd som har kommit ned från himmelen.»
................................................................................
Yohana 6:41 Swahili NT
................................................................................
Basi, Wayahudi wakaanza kunung'unika kwa kuwa alisema: "Mimi ni mkate ulioshuka kutoka mbinguni."
................................................................................
Juan 6:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang mga Judio nga ay nagbulongbulungan tungkol sa kaniya sapagka't kaniyang sinabi, Ako ang tinapay na bumabang galing sa langit.
................................................................................
Yuhanna 6:41 Turkish
................................................................................
‹‹Gökten inmiş olan ekmek Benim›› dediği için Yahudiler Ona karşı söylenmeye başladılar.
................................................................................
Йоан 6:41 Ukrainian: NT
................................................................................
Миркали [відказували] тодї Жиди про Него, що сказав: Я хлїб, що зійшов з небес;
................................................................................
John 6:41 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai ree, mparangkunutia-ramo to Yahudi, apa' na'uli' -hana Yesus, Hi'a-mi pongkoni' to mana'u tumai ngkai suruga.
................................................................................
Giaêng 6:41 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng vì Ngài đã phán: Ta là bánh từ trên trời xuống, nên các ngươi Giu-đa lằm bằm về Ngài,
................................................................................
Giovanni 6:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
I Giudei adunque mormoravano di lui, perciocchè egli avea detto: Io sono il pane ch’è disceso dal cielo.
................................................................................
YOHANES 6:41 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Orang-orang Yahudi mulai mengomel terhadap Yesus, sebab Ia berkata: Aku roti yang turun dari surga.
................................................................................
YOHANES 6:41 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Maka bersungut-sungutlah orang Yahudi tentang Dia, karena Ia telah mengatakan: "Akulah roti yang telah turun dari sorga."
................................................................................
Bitter .......... Bread .......... Claiming .......... Fault .......... Find .......... Grumble .......... Grumbling .......... Heaven .......... Jesus .......... Jews .......... Murmured .......... Murmuring .......... Words
................................................................................
Bitter .......... Bread .......... Claiming .......... Fault .......... Find .......... Grumble .......... Grumbling .......... Heaven .......... Jesus .......... Jews .......... Murmured .......... Murmuring .......... Words
................................................................................
Alphabetical: about .......... am .......... At .......... because .......... began .......... bread .......... came .......... down .......... from .......... grumble .......... grumbling .......... he .......... heaven .......... him .......... I .......... Jews .......... of .......... out .......... said .......... that .......... the .......... Therefore .......... this .......... to .......... were
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 41
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible