New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Therefore the Jews were grumbling about Him, because He said, "I am the bread that came down out of heaven." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν· ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi ................................................................................ Juan 6:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Por eso los judíos murmuraban de El, porque había dicho: Yo soy el pan que descendió del cielo. ................................................................................ Johannes 6:41 German: Luther (1912) ................................................................................ Da murrten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, daß vom Himmel gekommen ist, ................................................................................ Jean 6:41 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel. ................................................................................ 約 翰 福 音 6:41 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 犹 太 人 因 为 耶 稣 说 我 是 从 天 上 降 下 来 的 粮 , 就 私 下 议 论 他 , ................................................................................ King James Bible ................................................................................ The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Now the Jews said bitter things about Jesus because of his words, I am the bread which came down from heaven. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ The Jews therefore murmured about him, because he said, I am the bread which has come down out of heaven. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ The Jews began to criticize Jesus for saying, "I am the bread that came from heaven." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ The jewes murmured at it, because he said: I am that bread which is come down from heaven. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Now the Jews began to find fault about Him because of His claiming to be the bread which came down out of Heaven. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ The Jews therefore murmured concerning him, because he said, "I am the bread which came down out of heaven." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ The Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, 'I am the bread that came down out of the heaven;' ................................................................................ 約 翰 福 音 6:41 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 猶 太 人 因 為 耶 穌 說 我 是 從 天 上 降 下 來 的 糧 , 就 私 下 議 論 他 , ................................................................................ 約 翰 福 音 6:41 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 猶太人因為耶穌說“我是從天上降下來的食物”,就紛紛議論他。 ................................................................................ 約 翰 福 音 6:41 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的食物”,就纷纷议论他。 ................................................................................ Jean 6:41 French: Darby ................................................................................ Juifs donc murmuraient contre lui, parce qu'il avait dit: Moi, je suis le pain descendu du ciel; ................................................................................ Jean 6:41 French: Martin (1744) ................................................................................ Or les Juifs murmuraient contre lui de ce qu'il avait dit : je suis le pain descendu du ciel. ................................................................................ Jean 6:41 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Les Juifs murmuraient donc contre lui parce qu'il disait: Je suis le pain descendu du ciel. ................................................................................ Johannes 6:41 German: Luther (1545) ................................................................................ Da murreten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, das vom Himmel kommen ist, ................................................................................ Johannes 6:41 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Da murrten die Juden über ihn, weil er sagte: Ich bin das Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist; | Gjoni 6:41 Albanian ................................................................................ Judenjtë, pra, murmurisnin për të, sepse kishte thënë: ''Unë jam buka që zbriti nga qielli'', ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:41 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուստի Հրեաները կը տրտնջէին իրեն դէմ, որովհետեւ ըսաւ. «Ե՛ս եմ երկինքէն իջած հացը», ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 6:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Murmuratzen çutén bada Iuduéc harçaz, ceren erran baitzuen, Ni naiz cerutic iautsi naicen oguia. ................................................................................ Йоан 6:41 Bulgarian ................................................................................ Тогава юдеите роптаеха против Него, за гдето рече: Аз съм хлябът, който е слязъл от небето. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 6:41 Croatian Bible ................................................................................ Židovi nato mrmljahu protiv njega što je rekao: Ja sam kruh koji je sišao s neba. ................................................................................ Jan 6:41 Czech BKR ................................................................................ I reptali Židé na něho, že řekl: Já jsem chléb, kterýž jsem s nebe sstoupil. ................................................................................ Johannes 6:41 Danish ................................................................................ Da knurrede Jøderne over ham, fordi han sagde: "Jeg er det Brød, som kom ned fra Himmelen," ................................................................................ Johannes 6:41 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ De Joden dan murmureerden over Hem, omdat Hij gezegd had: Ik ben het Brood, Dat uit den hemel nedergedaald is. ................................................................................ János 6:41 Hungarian: Karoli ................................................................................ Zúgolódának azért a zsidók õ ellene, hogy azt mondá: Én vagyok az a kenyér, a mely a mennybõl szállott alá. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 6:41 Esperanto ................................................................................ La Judoj do murmuris pri li, cxar li diris:Mi estas la pano, kiu malsupreniris de la cxielo. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:41 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin Juudalaiset napisivat sitä, kuin hän sanoi: minä olen se leipä, joka taivaasta tuli alas, ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:41 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin juutalaiset nurisivat häntä vastaan, koska hän sanoi: "Minä olen se leipä, joka on tullut alas taivaasta"; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι εἶπεν· ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν, ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν· ἐγὼ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egō eimi o artos o katabas ek tou ouranou ................................................................................ egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egO eimi o artos o katabas ek tou ouranou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egō eimi o artos o katabas ek tou ouranou ................................................................................ egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egO eimi o artos o katabas ek tou ouranou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egō eimi o artos o katabas ek tou ouranou ................................................................................ egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egO eimi o artos o katabas ek tou ouranou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egō eimi o artos o katabas ek tou ouranou ................................................................................ egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egO eimi o artos o katabas ek tou ouranou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egō eimi o artos o katabas ek tou ouranou ................................................................................ egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egO eimi o artos o katabas ek tou ouranou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egō eimi o artos o katabas ek tou ouranou ................................................................................ egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egO eimi o artos o katabas ek tou ouranou ................................................................................ Jan 6:41 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jwif yo te fache anpil sou Jezi poutèt li te di: Se mwen menm ki pen ki desann sot nan syèl la. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:41 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فكان اليهود يتذمرون عليه لانه قال انا هو الخبز الذي نزل من السماء. ................................................................................ John 6:41 Hebrew Bible ................................................................................ וילנו עליו היהודים על אמרו אנכי הוא הלחם הירד מן השמים׃ ................................................................................ John 6:41 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܝܗܘܕܝܐ ܕܝܢ ܪܛܢܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܕܐܡܪ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܠܚܡܐ ܕܢܚܬܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܀ | Giovanni 6:41 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ I Giudei perciò mormoravano di lui perché avea detto: Io sono il pane che è disceso dal cielo. ................................................................................ YOHANES 6:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Lalu bersungut-sungutlah orang Yahudi akan Dia, sebab Ia berkata, "Aku inilah Roti, yang turun dari surga itu." ................................................................................ John 6:41 Kabyle: NT ................................................................................ Lɣaci bdan smermugen gar-asen ɣef Sidna Ɛisa imi d yenna: « d nekk i d aɣṛum i d yekkan seg igenni.» ................................................................................ 요한복음 6:41 Korean ................................................................................ 자기가 하늘로서 내려온 떡이라 하시므로 유대인들이 예수께 대하여 수군거려 ................................................................................ Sv. Jānis 6:41 Latvian New Testament ................................................................................ Tad jūdi kurnēja pret Viņu tāpēc, ka Viņš sacīja: Es esmu dzīvā maize, kas no debesīm nākusi. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 6:41 Lithuanian ................................................................................ Tada žydai ėmė murmėti prieš Jį dėl to, kad Jis pasakė: “Aš duona, nužengusi iš dangaus”. ................................................................................ John 6:41 Maori ................................................................................ Na ka korero komuhumuhu nga Hurai ki a ia, mona i mea, Ko ahau te taro i heke iho i te rangi. ................................................................................ Johannes 6:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da knurret jødene over ham fordi han sa: Jeg er det brød som er kommet ned fra himmelen, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I szemrali Żydowie o nim, iż rzekł: Jam jest on chleb, który z nieba zstąpił. ................................................................................ João 6:41 Portugese Bible ................................................................................ Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu; ................................................................................ Ioan 6:41 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Iudeii cîrteau împotriva Lui, pentrucă zisese: ,,Eu sînt pînea care s'a pogorît din cer.`` ................................................................................ От Иоанна 6:41 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес. ................................................................................ От Иоанна 6:41 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: "Я есмь хлеб, сшедший с небес". ................................................................................ От Иоанна 6:41 Russian koi8r ................................................................................ Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес. ................................................................................ John 6:41 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Jesus "Wiitjai, nayaimpinmaya apatuk akupkamu" takui Israer-shuar Jesusan ßujmatiarmiayi. ................................................................................ Juan 6:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Por eso los Judíos murmuraban de El, porque había dicho: "Yo soy el pan que descendió del cielo." ................................................................................ Juan 6:41 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Murmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que descendí del cielo. ................................................................................ Juan 6:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Murmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: YO SOY el pan que descendí del cielo. ................................................................................ Juan 6:41 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces los judíos murmuraban de él porque había dicho: "Yo soy el pan que descendió del cielo." ................................................................................ Johannes 6:41 Swedish (1917) ................................................................................ Då knorrade judarna över honom, därför att han hade sagt: »Jag är det bröd som har kommit ned från himmelen.» ................................................................................ Yohana 6:41 Swahili NT ................................................................................ Basi, Wayahudi wakaanza kunung'unika kwa kuwa alisema: "Mimi ni mkate ulioshuka kutoka mbinguni." ................................................................................ Juan 6:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ang mga Judio nga ay nagbulongbulungan tungkol sa kaniya sapagka't kaniyang sinabi, Ako ang tinapay na bumabang galing sa langit. ................................................................................ Yuhanna 6:41 Turkish ................................................................................ ‹‹Gökten inmiş olan ekmek Benim›› dediği için Yahudiler Ona karşı söylenmeye başladılar. ................................................................................ Йоан 6:41 Ukrainian: NT ................................................................................ Миркали [відказували] тодї Жиди про Него, що сказав: Я хлїб, що зійшов з небес; ................................................................................ John 6:41 Uma New Testament ................................................................................ Ngkai ree, mparangkunutia-ramo to Yahudi, apa' na'uli' -hana Yesus, Hi'a-mi pongkoni' to mana'u tumai ngkai suruga. ................................................................................ Giaêng 6:41 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nhưng vì Ngài đã phán: Ta là bánh từ trên trời xuống, nên các ngươi Giu-đa lằm bằm về Ngài, ................................................................................ Giovanni 6:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ I Giudei adunque mormoravano di lui, perciocchè egli avea detto: Io sono il pane ch’è disceso dal cielo. ................................................................................ YOHANES 6:41 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Orang-orang Yahudi mulai mengomel terhadap Yesus, sebab Ia berkata: Aku roti yang turun dari surga. ................................................................................ YOHANES 6:41 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maka bersungut-sungutlah orang Yahudi tentang Dia, karena Ia telah mengatakan: "Akulah roti yang telah turun dari sorga." ................................................................................ Bitter .......... Bread .......... Claiming .......... Fault .......... Find .......... Grumble .......... Grumbling .......... Heaven .......... Jesus .......... Jews .......... Murmured .......... Murmuring .......... Words ................................................................................ Bitter .......... Bread .......... Claiming .......... Fault .......... Find .......... Grumble .......... Grumbling .......... Heaven .......... Jesus .......... Jews .......... Murmured .......... Murmuring .......... Words ................................................................................ Alphabetical: about .......... am .......... At .......... because .......... began .......... bread .......... came .......... down .......... from .......... grumble .......... grumbling .......... he .......... heaven .......... him .......... I .......... Jews .......... of .......... out .......... said .......... that .......... the .......... Therefore .......... this .......... to .......... were ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 41 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |