New American Standard Bible (©1995) So Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:53 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis ................................................................................ Juan 6:53 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces Jesús les dijo: En verdad, en verdad os digo: si no coméis la carne del Hijo del Hombre y bebéis su sangre, no tenéis vida en vosotros. ................................................................................ Johannes 6:53 German: Luther (1912) ................................................................................ Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch. ................................................................................ Jean 6:53 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes. ................................................................................ 約 翰 福 音 6:53 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 你 们 若 不 吃 人 子 的 肉 , 不 喝 人 子 的 血 , 就 没 有 生 命 在 你 们 里 面 。 ................................................................................ King James Bible Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. American King James Version Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you. American Standard Version Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves. Bible in Basic English Then Jesus said to them, Truly I say to you, If you do not take the flesh of the Son of man for food, and if you do not take his blood for drink, you have no life in you. Douay-Rheims Bible Then Jesus said to them: Amen, amen I say unto you: Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you shall not have life in you. Darby Bible Translation Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye shall have eaten the flesh of the Son of man, and drunk his blood, ye have no life in yourselves. English Revised Version Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus told them, "I can guarantee this truth: If you don't eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don't have the source of life in you. Tyndale New Testament Iesus said unto them: Verily, verily I say unto you, except ye eat the flesh of the son of man, and drink his blood, ye shall not have life in you. Weymouth New Testament "In most solemn truth I tell you," said Jesus, "that unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no Life in you. Webster's Bible Translation Then Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. World English Bible Jesus therefore said to them, "Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don't have life in yourselves. Young's Literal Translation Jesus, therefore, said to them, 'Verily, verily, I say to you, If ye may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink his blood, ye have no life in yourselves; ................................................................................ 約 翰 福 音 6:53 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 你 們 若 不 吃 人 子 的 肉 , 不 喝 人 子 的 血 , 就 沒 有 生 命 在 你 們 裡 面 。 ................................................................................ Jean 6:53 French: Darby ................................................................................ Jésus donc leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Si vous ne mangez la chair du fils de l'homme et ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes. ................................................................................ Jean 6:53 French: Martin (1744) ................................................................................ Et Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, que si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes. ................................................................................ Jean 6:53 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes. ................................................................................ Johannes 6:53 German: Luther (1545) ................................................................................ Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch. ................................................................................ Johannes 6:53 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es sei denn, daß ihr das Fleisch des Sohnes des Menschen esset und sein Blut trinket, (O. gegessen
getrunken habt) so habt ihr kein Leben in euch selbst. | Gjoni 6:53 Albanian ................................................................................ Prandaj Jezusi u tha atyre: ''Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se, po të mos hani mishin e Birit të njeriut dhe të mos pini gjakun e tij, nuk keni jetën në veten tuaj. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:53 Armenian (Western): NT ................................................................................ Իսկ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ չուտէք մարդու Որդիին մարմինը ու չխմէք անոր արիւնը, կեանքը չէք ունենար ձեր մէջ”: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 6:53 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan erran ciecén Iesusec, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, baldin ian ezpadeçaçue guiçonaren Semearen haraguia, eta edan ezpadeçaçue haren odola, eztuçue vicitzeric çuec baithan. ................................................................................ Йоан 6:53 Bulgarian ................................................................................ Затова Исус им рече: Истина, истина ви казвам, ако не ядете плътта на Човешкия Син, и не пиете кръвта Му, нямате живот в себе си. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 6:53 Croatian Bible ................................................................................ Reče im stoga Isus: Zaista, zaista, kažem vam: ako ne jedete tijela Sina Čovječjega i ne pijete krvi njegove, nemate života u sebi! ................................................................................ Jan 6:53 Czech BKR ................................................................................ I řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Nebudete-li jísti těla Syna člověka a píti krve jeho, nemáte života v sobě. ................................................................................ Johannes 6:53 Danish ................................................................................ Jesus sagde da til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, dersom I ikke æde Menneskesønnens Kød og drikke hans Blod, have I ikke Liv i eder. ................................................................................ Johannes 6:53 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Jezus dan zeide tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik ulieden: Tenzij dat gij het vlees des Zoons des mensen eet, en Zijn bloed drinkt, zo hebt gij geen leven in uzelven. ................................................................................ János 6:53 Hungarian: Karoli ................................................................................ Monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: Ha nem eszitek az ember Fiának testét és nem iszszátok az õ vérét, nincs élet bennetek. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 6:53 Esperanto ................................................................................ Jesuo do diris al ili:Vere, vere, mi diras al vi:Se vi ne mangxas la karnon de la Filo de homo kaj ne trinkas lian sangon, vi ne havas en vi vivon. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:53 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Jesus sanoi heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: ellette syö Ihmisen Pojan lihaa ja juo hänen vertansa, niin ei ole elämä teissä. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:53 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin Jeesus sanoi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: ellette syö Ihmisen Pojan lihaa ja juo hänen vertansa, ei teillä ole elämää itsessänne. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:53 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:53 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:53 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ εἶπεν οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:53 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:53 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:53 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:53 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ειπεν ουν αυτοις [ο] ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:53 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ειπεν ουν αυτοις {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ eipen oun autois o iēsous amēn amēn legō umin ean mē phagēte tēn sarka tou uiou tou anthrōpou kai piēte autou to aima ouk echete zōēn en eautois eipen oun autois o iEsous amEn amEn legO umin ean mE phagEte tEn sarka tou uiou tou anthrOpou kai piEte autou to aima ouk echete zOEn en eautois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:53 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ eipen oun autois o iēsous amēn amēn legō umin ean mē phagēte tēn sarka tou uiou tou anthrōpou kai piēte autou to aima ouk echete zōēn en eautois eipen oun autois o iEsous amEn amEn legO umin ean mE phagEte tEn sarka tou uiou tou anthrOpou kai piEte autou to aima ouk echete zOEn en eautois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:53 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ eipen oun autois o iēsous amēn amēn legō umin ean mē phagēte tēn sarka tou uiou tou anthrōpou kai piēte autou to aima ouk echete zōēn en eautois eipen oun autois o iEsous amEn amEn legO umin ean mE phagEte tEn sarka tou uiou tou anthrOpou kai piEte autou to aima ouk echete zOEn en eautois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:53 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ eipen oun autois o iēsous amēn amēn legō umin ean mē phagēte tēn sarka tou uiou tou anthrōpou kai piēte autou to aima ouk echete zōēn en eautois eipen oun autois o iEsous amEn amEn legO umin ean mE phagEte tEn sarka tou uiou tou anthrOpou kai piEte autou to aima ouk echete zOEn en eautois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:53 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ eipen oun autois [o] iēsous amēn amēn legō umin ean mē phagēte tēn sarka tou uiou tou anthrōpou kai piēte autou to aima ouk echete zōēn en eautois eipen oun autois [o] iEsous amEn amEn legO umin ean mE phagEte tEn sarka tou uiou tou anthrOpou kai piEte autou to aima ouk echete zOEn en eautois ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:53 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ eipen oun autois {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous amēn amēn legō umin ean mē phagēte tēn sarka tou uiou tou anthrōpou kai piēte autou to aima ouk echete zōēn en eautois eipen oun autois {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous amEn amEn legO umin ean mE phagEte tEn sarka tou uiou tou anthrOpou kai piEte autou to aima ouk echete zOEn en eautois ................................................................................ Jan 6:53 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi di yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: si nou pa manje kò Moun Bondye voye nan lachè a, si nou pa bwè san li, nou p'ap gen lavi nan nou.ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:53 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال لهم يسوع الحق الحق اقول لكم ان لم تأكلوا جسد ابن الانسان وتشربوا دمه فليس لكم حياة فيكم. ................................................................................ John 6:53 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם אם לא תאכלו את בשר בן האדם ושתיתם את דמו אין לכם חיים בקרבכם׃ ................................................................................ John 6:53 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܠܐ ܬܐܟܠܘܢ ܦܓܪܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܘܬܫܬܘܢ ܕܡܗ ܠܝܬ ܠܟܘܢ ܚܝܐ ܒܩܢܘܡܟܘܢ ܀ | Giovanni 6:53 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità io vi dico che se non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi. ................................................................................ YOHANES 6:53 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu: Jikalau tiada kamu makan tubuh Anak manusia dan minum darah-Nya, tiadalah kamu menaruh hidup di dalam dirimu. ................................................................................ John 6:53 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yenna-yasen daɣen : S tideț a wen-d-iniɣ: m'ur teččim ara si lǧețța n Mmi-s n bunadem, m'ur teswim ara seg idammen-is ur tețțili ara deg-wen tudert. ................................................................................ 요한복음 6:53 Korean ................................................................................ 예수께서 이르시되 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 인자의 살을 먹지 아니하고 인자의 피를 마시지 아니하면 너희 속에 생명이 없느니라 ................................................................................ Sv. Jānis 6:53 Latvian New Testament ................................................................................ Tad jūdi strīdējās savā starpā, sacīdami: kā Viņš mums var dot ēst savu miesu? ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 6:53 Lithuanian ................................................................................ O Jėzus jiems kalbėjo: “Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: jei nevalgysite Žmogaus Sūnaus kūno ir negersite Jo kraujo, neturėsite savyje gyvybės! ................................................................................ John 6:53 Maori ................................................................................ Na, ko te meatanga a Ihu ki a ratou, he pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te kahore koutou e kai i nga kikokiko o te Tama a te tangata, e inu i ona toto, kahore he ora i roto i a koutou ake. ................................................................................ Johannes 6:53 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Jesus sa da til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Dersom I ikke eter Menneskesønnens kjød og drikker hans blod, har I ikke liv i eder. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I rzekł im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Jeźli nie będziecie jedli ciała Syna człowieczego, i pili krwi jego, nie macie żywota w sobie. ................................................................................ João 6:53 Portugese Bible ................................................................................ Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos. ................................................................................ Ioan 6:53 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Isus le -a zis: ,,Adevărat, adevărat, vă spun, că, dacă nu mîncaţi trupul Fiului omului, şi dacă nu beţi sîngele Lui, n'aveţi viaţa în voi înşivă. ................................................................................ От Иоанна 6:53 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни. ................................................................................ От Иоанна 6:53 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни. ................................................................................ От Иоанна 6:53 Russian koi8r ................................................................................ Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни. ................................................................................ John 6:53 Shuar New Testament ................................................................................ Jesussha Tφmiayi "Ti nekas Tßjarme, Wi Aents Ajasu asamtai winia ayashur Y·atniuitrume. Winia ayashur Y·achmeka tura winia numpar umarchamka nekas iwiaaku pujatsrume. ................................................................................ Juan 6:53 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces Jesús les dijo: "En verdad les digo, que si no comen la carne del Hijo del Hombre y beben Su sangre, no tienen vida en ustedes. ................................................................................ Juan 6:53 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros. ................................................................................ Juan 6:53 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros. ................................................................................ Juan 6:53 Spanish: Modern ................................................................................ Y Jesús les dijo: --De cierto, de cierto os digo que si no coméis la carne del Hijo del Hombre y bebéis su sangre, no tenéis vida en vosotros. ................................................................................ Johannes 6:53 Swedish (1917) ................................................................................ Jesus sade då till dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Om I icke äten Människosonens kött och dricken hans blod, så haven I icke liv i eder. ................................................................................ Yohana 6:53 Swahili NT ................................................................................ Yesu akawaambia, "Kweli nawaambieni, msipokula mwili wa Mwana wa Mtu na kunywa damu yake, hamtakuwa na uzima ndani yenu. ................................................................................ Juan 6:53 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sinabi nga sa kanila ni Jesus, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Maliban nang inyong kanin ang laman ng Anak ng tao at inumin ang kaniyang dugo, ay wala kayong buhay sa inyong sarili. ................................................................................ Yuhanna 6:53 Turkish ................................................................................ İsa onlara şöyle dedi: ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, İnsanoğlunun bedenini yiyip kanını içmedikçe, sizde yaşam olmaz. ................................................................................ Йоан 6:53 Ukrainian: NT ................................................................................ Рече ж їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Як не їсте тіла Сина чоловічого й не пєте Його крові, не маєте життя в собі. ................................................................................ John 6:53 Uma New Testament ................................................................................ Toe pai' na'uli' -raka: "Makono mpu'u lolita-ku toi: Ane uma nikoni' woto-ku, Aku' Ana' Manusia', pai' uma ni'inu raa' -ku, uma-koi mporata katuwua' kao' -ni. ................................................................................ Giaêng 6:53 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng họ rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, nếu các ngươi không ăn thịt của Con người, cùng không uống huyết Ngài, thì chẳng có sự sống trong các ngươi đâu. ................................................................................ Giovanni 6:53 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che se voi non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo, e non bevete il suo sangue, voi non avete la vita in voi. ................................................................................ YOHANES 6:53 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu Yesus berkata kepada mereka, Percayalah: Kalau kalian tidak makan daging Anak Manusia dan minum darah-Nya, kalian tidak akan benar-benar hidup. ................................................................................ YOHANES 6:53 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maka kata Yesus kepada mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jikalau kamu tidak makan daging Anak Manusia dan minum darah-Nya, kamu tidak mempunyai hidup di dalam dirimu.Blood .......... Drink .......... Drunk .......... Eat .......... Eaten .......... Except .......... Flesh .......... Food .......... Jesus .......... Life .......... Solemn .......... Truth .......... Unless .......... Verily .......... Yourselves Blood .......... Drink .......... Drunk .......... Eat .......... Eaten .......... Except .......... Flesh .......... Food .......... Jesus .......... Life .......... Solemn .......... Truth .......... Unless .......... Verily .......... Yourselves Alphabetical: and .......... blood .......... drink .......... eat .......... flesh .......... have .......... his .......... I .......... in .......... Jesus .......... life .......... Man .......... no .......... of .......... said .......... say .......... So .......... Son .......... tell .......... the .......... them .......... to .......... Truly .......... truth .......... unless .......... you .......... yourselves NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 53 Scripturetext.com Multilingual Bible |