New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ But this He spoke of the Spirit, whom those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:39 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος οὒ / ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὔπω / οὐδέπω ἐδοξάσθη. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus ................................................................................ Juan 7:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero El decía esto del Espíritu, que los que habían creído en El habían de recibir; porque el Espíritu no había sido dado todavía, pues Jesús aún no había sido glorificado. ................................................................................ Johannes 7:39 German: Luther (1912) ................................................................................ Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt. ................................................................................ Jean 7:39 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. ................................................................................ 約 翰 福 音 7:39 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 这 话 是 指 着 信 他 之 人 要 受 圣 灵 说 的 。 那 时 还 没 有 赐 下 圣 灵 来 , 因 为 耶 稣 尚 未 得 着 荣 耀 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) ................................................................................ American King James Version ................................................................................ (But this spoke he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet given ; because Jesus was not yet glorified. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ This he said of the Spirit which would be given to those who had faith in him: the Spirit had not been given then, because the glory of Jesus was still to come. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for the Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Jesus said this about the Spirit, whom his believers would receive. The Spirit was not yet evident, as it would be after Jesus had been glorified. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ This spake he of the spirit, which they that believed on him should receive. For the holy ghost was not yet there, because that Iesus was not yet glorified. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ He referred to the Spirit which those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not bestowed as yet, because Jesus had not yet been glorified. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ (But this he spoke of the Spirit, which they that believe on him should receive, for the Holy Spirit was not yet given, because that Jesus was not yet glorified.) ................................................................................ World English Bible ................................................................................ But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn't yet glorified. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified. ................................................................................ 約 翰 福 音 7:39 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 這 話 是 指 著 信 他 之 人 要 受 聖 靈 說 的 。 那 時 還 沒 有 賜 下 聖 靈 來 , 因 為 耶 穌 尚 未 得 著 榮 耀 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 7:39 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他這話是指著信他的人要接受聖靈說的;那時聖靈還沒有降臨,因為耶穌還沒有得著榮耀。 ................................................................................ 約 翰 福 音 7:39 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他这话是指着信他的人要接受圣灵说的;那时圣灵还没有降临,因为耶稣还没有得着荣耀。 ................................................................................ Jean 7:39 French: Darby ................................................................................ (Or il disait cela de l'Esprit qu'allaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié). ................................................................................ Jean 7:39 French: Martin (1744) ................................................................................ (Or il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car le Saint-Esprit n'était pas encore [donné], parce que Jésus n'était pas encore glorifié.) ................................................................................ Jean 7:39 French: Ostervald (1744) ................................................................................ (Or, il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car le Saint-Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié. ) ................................................................................ Johannes 7:39 German: Luther (1545) ................................................................................ Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verkläret. ................................................................................ Johannes 7:39 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Dies aber sagte er von dem Geiste, welchen die an ihn Glaubenden empfangen sollten; denn der Geist war noch nicht, weil Jesus noch nicht verherrlicht worden war. | Gjoni 7:39 Albanian ................................................................................ Por këtë ai e tha për Frymën, që do të merrnin ata që do të besonin në të; sepse Fryma e Shenjtë në fakt nuk ishte dhënë ende, sepse Jezusi ende nuk ishte përlëvduar. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:39 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ասիկա ըսաւ Հոգիին մասին՝ որ իրեն հաւատացողները պիտի ընդունէին. որովհետեւ Սուրբ Հոգին տրուած չէր տակաւին, քանի որ Յիսուս փառաւորուած չէր տակաւին: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 7:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ (Eta haur erraiten çuen hura baithan sinhesten çutenéc recebitzeco çuten Spirituáz: ecer oraino Spiritu saindua etzén eman, ceren Iesus oraino ezpaitzén glorificatu) ................................................................................ Йоан 7:39 Bulgarian ................................................................................ А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото [[Светият]] Дух още не бе [даден], понеже Исус още не бе се прославил. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 7:39 Croatian Bible ................................................................................ To reče o Duhu kojega su imali primiti oni što vjeruju u njega. Tada doista ne bijaše još došao Duh jer Isus nije bio proslavljen. ................................................................................ Jan 7:39 Czech BKR ................................................................................ (A to řekl o Duchu svatém, kteréhož měli přijíti věřící v něho; nebo ještě nebyl dán Duch svatý, protože ještě Ježíš nebyl oslaven.) ................................................................................ Johannes 7:39 Danish ................................................................................ Men dette sagde han om den Ånd, som de, der troede på ham, skulde få; thi den Helligånd var der ikke endnu, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort. ................................................................................ Johannes 7:39 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ (En dit zeide Hij van den Geest, Denwelken ontvangen zouden, die in Hem geloven; want de Heilige Geest was nog niet, overmits Jezus nog niet verheerlijkt was.) ................................................................................ János 7:39 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ezt pedig mondja vala a Lélekrõl, a melyet veendõk valának az õ benne hívõk: mert még nem vala Szent Lélek; mivelhogy Jézus még nem dicsõítteték meg. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 7:39 Esperanto ................................................................................ Sed tion li diris pri la Spirito, kiun estis ricevontaj tiuj, kiuj kredis al li; cxar la Spirito ankoraux ne estis donita, cxar Jesuo ankoraux ne estis glorita. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:39 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ (Mutta sen hän sanoi siitä hengestä, jonka niiden piti saaman, jotka uskovat hänen päällensä; sillä ei Pyhä Henki vielä silloin saapuvilla ollut, ettei Jesus ollut vielä kirkastettu.) ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta sen hän sanoi Hengestä, joka niiden piti saaman, jotka uskoivat häneen; sillä Henki ei ollut vielä tullut, koska Jeesus ei vielä ollut kirkastettu. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος οὗ ἤμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσοντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:39 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ τοῦτο δὲ εἶπε περὶ τοῦ Πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν Πνεῦμα Ἅγιον, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύοντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα Ἅγιον, ὅτι ὃ Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος οὒ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὔπω ἐδοξάσθη. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τουτο δε ειπεν περι του πνευματος ου εμελλον λαμβανειν οι πιστευσοντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα οτι ιησους ουδεπω εδοξασθη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τουτο δε ειπεν περι του πνευματος ου εμελλον λαμβανειν οι πιστευοντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα αγιον οτι ιησους ουδεπω εδοξασθη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:39 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τουτο δε ειπεν περι του πνευματος ου εμελλον λαμβανειν οι πιστευοντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα αγιον οτι ο ιησους ουδεπω εδοξασθη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:39 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τουτο δε ειπεν περι του πνευματος ου εμελλον λαμβανειν οι πιστευοντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα αγιον οτι ο ιησους ουδεπω εδοξασθη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:39 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τουτο δε ειπεν περι του πνευματος ου εμελλον λαμβανειν οι πιστευσαντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα οτι ιησους ουπω εδοξασθη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τουτο δε ειπεν περι του πνευματος {VAR1: ου } {VAR2: ο } εμελλον λαμβανειν οι πιστευσαντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα οτι ιησους {VAR1: ουπω } {VAR2: ουδεπω } εδοξασθη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ touto de eipen peri tou pneumatos ou emellon lambanein oi pisteusontes eis auton oupō gar ēn pneuma oti iēsous oudepō edoxasthē ................................................................................ touto de eipen peri tou pneumatos ou emellon lambanein oi pisteusontes eis auton oupO gar En pneuma oti iEsous oudepO edoxasthE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ touto de eipen peri tou pneumatos ou emellon lambanein oi pisteuontes eis auton oupō gar ēn pneuma agion oti iēsous oudepō edoxasthē ................................................................................ touto de eipen peri tou pneumatos ou emellon lambanein oi pisteuontes eis auton oupO gar En pneuma agion oti iEsous oudepO edoxasthE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ touto de eipen peri tou pneumatos ou emellon lambanein oi pisteuontes eis auton oupō gar ēn pneuma agion oti o iēsous oudepō edoxasthē ................................................................................ touto de eipen peri tou pneumatos ou emellon lambanein oi pisteuontes eis auton oupO gar En pneuma agion oti o iEsous oudepO edoxasthE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ touto de eipen peri tou pneumatos ou emellon lambanein oi pisteuontes eis auton oupō gar ēn pneuma agion oti o iēsous oudepō edoxasthē ................................................................................ touto de eipen peri tou pneumatos ou emellon lambanein oi pisteuontes eis auton oupO gar En pneuma agion oti o iEsous oudepO edoxasthE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ touto de eipen peri tou pneumatos ou emellon lambanein oi pisteusantes eis auton oupō gar ēn pneuma oti iēsous oupō edoxasthē ................................................................................ touto de eipen peri tou pneumatos ou emellon lambanein oi pisteusantes eis auton oupO gar En pneuma oti iEsous oupO edoxasthE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ touto de eipen peri tou pneumatos {WH: ou } {UBS4: o } emellon lambanein oi pisteusantes eis auton oupō gar ēn pneuma oti iēsous {WH: oupō } {UBS4: oudepō } edoxasthē ................................................................................ touto de eipen peri tou pneumatos {WH: ou} {UBS4: o} emellon lambanein oi pisteusantes eis auton oupO gar En pneuma oti iEsous {WH: oupO} {UBS4: oudepO} edoxasthE ................................................................................ Jan 7:39 Haitian Creole Bible ................................................................................ (Jezi t'ap pale ki jan moun ki kwè nan li yo tapral resevwa Sentespri. Lè sa a, Sentespri pa t' ankò desann sou pesonn, paske Jezi pa t' ankò moute nan syèl la.) ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:39 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ قال هذا عن الروح الذي كان المؤمنون به مزمعين ان يقبلوه. لان الروح القدس لم يكن قد أعطي بعد. لان يسوع لم يكن قد مجّد بعد. ................................................................................ John 7:39 Hebrew Bible ................................................................................ וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר׃ ................................................................................ John 7:39 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܥܠ ܪܘܚܐ ܕܥܬܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܡܩܒܠܘ ܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܒܗ ܠܐ ܓܝܪ ܥܕܟܝܠ ܐܬܝܗܒܬ ܗܘܬ ܪܘܚܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܥܕܟܝܠ ܐܫܬܒܚ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܀ | Giovanni 7:39 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or disse questo dello Spirito, che doveano ricevere quelli che crederebbero in lui; poiché lo Spirito non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora glorificato. ................................................................................ YOHANES 7:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Ia mengatakan ini dari hal Roh, yang akan diterima oleh segala orang yang percaya akan Dia; karena pada masa itu Rohulkudus itu belum ada, sebab Yesus belum dipermuliakan. ................................................................................ John 7:39 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yenna-d ayagi ɣef Ṛṛuḥ iqedsen ara yeččaṛen ulawen n wid yumnen yis. Di lweqt-nni, Ṛṛuḥ iqedsen mazal ur d-ițțunefk ara axaṭer Sidna Ɛisa werɛad yekcim tamanegt-is. ................................................................................ 요한복음 7:39 Korean ................................................................................ 이는 그를 믿는 자의 받을 성령을 가리켜 말씀하신 것이라' (예수께서 아직 영광을 받지 못하신고로 성령이 아직 저희에게 계시지 아니하시더라) ................................................................................ Sv. Jānis 7:39 Latvian New Testament ................................................................................ Bet to Viņš sacīja par Garu, ko saņems tie, kas uz Viņu tic, jo Gars vēl nebija dots, tāpēc ka Jēzus vēl nebija pagodināts. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 7:39 Lithuanian ................................................................................ Jis kalbėjo apie Dvasią, kurią turės gauti Jį įtikėjusieji. Mat Šventoji Dvasia dar nebuvo nužengusi, nes Jėzus dar nebuvo pašlovintas. ................................................................................ John 7:39 Maori ................................................................................ I korerotia tenei e ia mo te Wairua, meake nei riro i te hunga e whakapono ana ki a ia; kahore ano hoki te Wairua Tapu kia homai noa; no te mea kiano a Ihu i whakakororiatia noatia. ................................................................................ Johannes 7:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Dette sa han om den Ånd som de skulde få som trodde på ham; for Ånden var ennu ikke kommet, fordi Jesus ennu ikke var herliggjort. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ (A to mówił o Duchu, którego wziąć mieli wierzący weń; albowiem jeszcze nie był dany Duch Święty, przeto że jeszcze Jezus nie był uwielbiony.) ................................................................................ João 7:39 Portugese Bible ................................................................................ Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado. ................................................................................ Ioan 7:39 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Spunea cuvintele acestea despre Duhul, pe care aveau să -L primească ceice vor crede în El. Căci Duhul Sfînt încă nu fusese dat, fiindcă Isus nu fusese încă proslăvit. ................................................................................ От Иоанна 7:39 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен. ................................................................................ От Иоанна 7:39 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святого, потому что Иисус еще не был прославлен. ................................................................................ От Иоанна 7:39 Russian koi8r ................................................................................ Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен. ................................................................................ John 7:39 Shuar New Testament ................................................................................ Nuna taku Jesus "Ashφ Y·san Enentßimtusarun Yusa Shiir Wakanφ S·satniuiti" Tφmiayi. Tura N·nisan Yus-Papiniumsha aarmaiti. Antsu Jesus tuke nayaimpiniam wΘatsain Yusa Wakanφ shuar S·sachmauyayi. ................................................................................ Juan 7:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero El decía esto del Espíritu, que los que habían creído en El habían de recibir; porque el Espíritu no había sido dado todavía, pues Jesús aún no había sido glorificado. ................................................................................ Juan 7:39 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ (Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había venido el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.) ................................................................................ Juan 7:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ (Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él; porque aún no era dado el Espíritu Santo, porque Jesús aún no era glorificado.) ................................................................................ Juan 7:39 Spanish: Modern ................................................................................ Esto dijo acerca del Espíritu que habían de recibir los que creyeran en él, pues todavía no había sido dado el Espíritu, porque Jesús aún no había sido glorificado. ................................................................................ Johannes 7:39 Swedish (1917) ................................................................................ Detta sade han om Anden, vilken de som trodde på honom skulle undfå; ty ande var då ännu icke given, eftersom Jesus ännu icke hade blivit förhärligad. ................................................................................ Yohana 7:39 Swahili NT ................................................................................ (Alisema hayo kumhusu Roho ambaye wale waliomwamini yeye watampokea. Wakati huo Roho alikuwa hajafika kwa sababu Yesu alikuwa hajatukuzwa bado.) ................................................................................ Juan 7:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ (Nguni't ito'y sinalita niya tungkol sa Espiritu, na tatanggapin ng mga magsisisampalataya sa kaniya: sapagka't hindi pa ipinagkakaloob ang Espiritu; sapagka't si Jesus ay hindi pa niluluwalhati.) ................................................................................ Yuhanna 7:39 Turkish ................................................................................ Bunu, kendisine iman edenlerin alacağı Ruhla ilgili olarak söylüyordu. Ruh henüz verilmemişti. Çünkü İsa henüz yüceltilmemişti. ................................................................................ Йоан 7:39 Ukrainian: NT ................................................................................ Се ж глаголав про Духа, що мають прийняти віруючі в Него; ще бо не був (на них) Дух сьвятий, бо Ісус ще не прославив ся. ................................................................................ John 7:39 Uma New Testament ................................................................................ Lolita-na Yesus toe mpowalatu Inoha' Tomoroli', to mehompo mpai' hi tauna to mepangala' hi Hi'a. Nto'u pololita-na Yesus toe, Inoha' Tomoroli' ko'ia mehompo hi topetuku' -na, apa' Yesus ko'ia rapomobohe. ................................................................................ Giaêng 7:39 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài phán điều đó chỉ về Ðức Thánh Linh mà người nào tin Ngài sẽ nhận lấy; bởi bấy giờ Ðức Thánh Linh chưa ban xuống, vì Ðức Chúa Jêsus chưa được vinh hiển. ................................................................................ Giovanni 7:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or egli disse questo dello Spirito, il qual riceverebbero coloro che credono in lui; perchè lo Spirito Santo non era ancora stato mandato; perciocchè Gesù non era ancora stato glorificato. ................................................................................ YOHANES 7:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ (Yesus berbicara tentang Roh Allah, yang akan diterima oleh orang-orang yang percaya kepada-Nya. Sebab pada waktu itu Roh Allah belum diberikan; karena Yesus belum dimuliakan dengan kematian-Nya.) ................................................................................ YOHANES 7:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Yang dimaksudkan-Nya ialah Roh yang akan diterima oleh mereka yang percaya kepada-Nya; sebab Roh itu belum datang, karena Yesus belum dimuliakan. ................................................................................ Believe .......... Believed .......... Believing .......... Bestowed .......... Faith .......... Ghost .......... Glorified .......... Glory .......... Holy .......... Jesus .......... Later .......... Meant .......... Receive .......... Referred .......... Spirit .......... Time .......... Wasn't ................................................................................ Believe .......... Believed .......... Believing .......... Bestowed .......... Faith .......... Ghost .......... Glorified .......... Glory .......... Holy .......... Jesus .......... Later .......... Meant .......... Receive .......... Referred .......... Spirit .......... Time .......... Wasn't ................................................................................ Alphabetical: because .......... been .......... believed .......... But .......... By .......... for .......... given .......... glorified .......... had .......... he .......... him .......... in .......... Jesus .......... later .......... meant .......... not .......... of .......... receive .......... since .......... Spirit .......... spoke .......... that .......... the .......... this .......... those .......... time .......... to .......... Up .......... was .......... were .......... who .......... whom .......... yet ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |