John 8:11
New American Standard Bible (©1995)
She said, "No one, Lord." And Jesus said, "I do not condemn you, either. Go. From now on sin no more."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:11 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἡ δὲ εἶπεν· οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, [καὶ] ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare
................................................................................
Juan 8:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y ella respondió: Ninguno, Señor. Entonces Jesús le dijo: Yo tampoco te condeno. Vete; desde ahora no peques más.
................................................................................
Johannes 8:11 German: Luther (1912)
................................................................................
Sie aber sprach: HERR, niemand. Jesus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und sündige hinfort nicht mehr!
................................................................................
Jean 8:11 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus.
................................................................................
約 翰 福 音 8:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 说 : 主 阿 , 没 有 。 耶 稣 说 : 我 也 不 定 你 的 罪 。 去 罢 , 从 此 不 要 再 犯 罪 了 !
................................................................................
King James Bible
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.

American King James Version
She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn you: go, and sin no more.

American Standard Version
And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.

Bible in Basic English
And she said, No man, Lord. And Jesus said, And I do not give a decision against you: go, and never do wrong again.

Douay-Rheims Bible
Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more.

Darby Bible Translation
And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.

English Revised Version
And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The woman answered, "No one, sir." Jesus said, "I don't condemn you either. Go! From now on don't sin."

Tyndale New Testament
She said: Sir no man. Iesus said: Neither do I condemn thee. Go hence and sin no more.

Weymouth New Testament
"No one, Sir," she replied. "And *I* do not condemn you either," said Jesus; "go, and from this time do not sin any more."

Webster's Bible Translation
She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.

World English Bible
She said, "No one, Lord." Jesus said, "Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more."

Young's Literal Translation
and she said, 'No one, Sir;' and Jesus said to her, 'Neither do I pass sentence on thee; be going on, and no more sin.'
................................................................................
約 翰 福 音 8:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 說 : 主 阿 , 沒 有 。 耶 穌 說 : 我 也 不 定 你 的 罪 。 去 罷 , 從 此 不 要 再 犯 罪 了 !
................................................................................
Jean 8:11 French: Darby
................................................................................
Et elle dit: Nul, Seigneur. Et Jésus lui dit: Moi non plus, je ne te condamne pas; va, -dorénavant ne pèche plus.
................................................................................
Jean 8:11 French: Martin (1744)
................................................................................
Elle dit : nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : je ne te condamne pas non plus, va, et ne pèche plus.
................................................................................
Jean 8:11 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Elle dit: Personne, Seigneur. Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus; va et ne pèche plus.
................................................................................
Johannes 8:11 German: Luther (1545)
................................................................................
Sie aber sprach: HERR, niemand. Jesus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und sündige hinfort nicht mehr!
................................................................................
Johannes 8:11 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Sie aber sprach: Niemand, Herr. Jesus aber sprach zu ihr: So verurteile auch ich dich nicht; gehe hin und sündige nicht mehr.

Gjoni 8:11 Albanian
................................................................................
Dhe ajo u përgjigj: ''Askush, Zot''. Atëherë Jezusi i tha: ''As unë nuk të dënoj; shko dhe mos mëkato më''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:11 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ան ալ ըսաւ. «Ո՛չ մէկը, Տէ՛ր»: Յիսուս ըսաւ անոր. «Ե՛ս ալ չեմ դատապարտեր քեզ. գնա՛, եւ ասկէ ետք ա՛լ մի՛ մեղանչեր»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  8:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta harc erran ceçan, Ez nehorc, Iauna. Eta erran cieçón Iesusec, Ezaut nic-ere condemnatzen: oha, eta guehiago bekaturic eztaguinala.
................................................................................
Йоан 8:11 Bulgarian
................................................................................
И тя отговори: Никой Господи. Исус рече: Нито Аз те осъждам; иди си, отсега не съгрешавай вече.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 8:11 Croatian Bible
................................................................................
Ona reče: Nitko, Gospodine. Reče joj Isus: Ni ja te ne osuđujem. Idi i odsada više nemoj griješiti.
................................................................................
Jan 8:11 Czech BKR
................................................................................
Kterážto řekla: Žádný, Pane. I řekl jí Ježíš: Aniž já tebe odsuzuji. Jdiž a nehřeš více.
................................................................................
Johannes 8:11 Danish
................................................................................
Men hun sagde: "Herre! ingen." Da sagde Jesus: "Heller ikke jeg fordømmer dig; gå bort, og synd ikke mere!"
................................................................................
Johannes 8:11 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zij zeide: Niemand, Heere! En Jezus zeide tot haar: Zo veroordeel Ik u ook niet; ga heen, en zondig niet meer.
................................................................................
János 8:11 Hungarian: Karoli
................................................................................
Az pedig monda: Senki, Uram! Jézus pedig monda néki: Én sem kárhoztatlak: eredj el és többé ne vétkezzél!
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 8:11 Esperanto
................................................................................
Kaj sxi diris:Neniu, Sinjoro. Jesuo diris al sxi:Ankaux mi vin ne kondamnas; iru, kaj de nun ne plu peku.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:11 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Hän sanoi: Herra, ei kenkään. Niin Jesus sanoi: en minä myös sinua tuomitse: mene, ja älä silleen syntiä tee.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Hän vastasi: "Herra, ei kukaan". Niin Jeesus sanoi hänelle: "En minäkään sinua tuomitse; mene, äläkä tästedes enää syntiä tee".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἡ δὲ εἶπεν· οὐδείς, κύριε. εἶπε δὲ αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου καὶ μηκέτι ἁμάρτανε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἡ δὲ εἶπεν· Οὐδείς, Κύριε. εἶπε δὲ ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἡ δὲ εἶπεν Οὐδείς κύριε εἶπεν δὲ αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου καὶ μηκέτι ἁμάρτανε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἡ δὲ εἶπεν· οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε]].
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπε δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και μηκετι αμαρτανε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε [αυτη] ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και [απο του νυν] μηκετι αμαρτανε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και μηκετι αμαρτανε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και μηκετι αμαρτανε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:11 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου απο του νυν μηκετι αμαρτανε]]
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου {VAR2: [και] } απο του νυν μηκετι αμαρτανε]]
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ē de eipen oudeis kurie eipe de autē o iēsous oude egō se katakrinō poreuou kai mēketi amartane
E de eipen oudeis kurie eipe de autE o iEsous oude egO se katakrinO poreuou kai mEketi amartane

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ē de eipen oudeis kurie eipen de [autē] o iēsous oude egō se katakrinō poreuou kai [apo tou nun] mēketi amartane
E de eipen oudeis kurie eipen de [autE] o iEsous oude egO se katakrinO poreuou kai [apo tou nun] mEketi amartane

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ē de eipen oudeis kurie eipen de autē o iēsous oude egō se katakrinō poreuou kai mēketi amartane
E de eipen oudeis kurie eipen de autE o iEsous oude egO se katakrinO poreuou kai mEketi amartane

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ē de eipen oudeis kurie eipen de autē o iēsous oude egō se katakrinō poreuou kai mēketi amartane
E de eipen oudeis kurie eipen de autE o iEsous oude egO se katakrinO poreuou kai mEketi amartane

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ē de eipen oudeis kurie eipen de o iēsous oude egō se katakrinō poreuou apo tou nun mēketi amartane]]
E de eipen oudeis kurie eipen de o iEsous oude egO se katakrinO poreuou apo tou nun mEketi amartane]]

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ē de eipen oudeis kurie eipen de o iēsous oude egō se katakrinō poreuou {UBS4: [kai] } apo tou nun mēketi amartane]]
E de eipen oudeis kurie eipen de o iEsous oude egO se katakrinO poreuou {UBS4: [kai]} apo tou nun mEketi amartane]]

................................................................................
Jan 8:11 Haitian Creole Bible
................................................................................
Li reponn: Pesonn non, Mèt. Jezi di li: Mwen menm tou, mwen pa kondannen ou. Ou mèt ale. Men, pa janm fè peche ankò.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:11 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقالت لا احد يا سيد. فقال لها يسوع ولا انا ادينك. اذهبي ولا تخطئي ايضا
................................................................................
John 8:11 Hebrew Bible
................................................................................
ותאמר לא אדני ויאמר לכן גם אני לא ארשיעך לכי לדרכך ואל תחטאי עוד׃
................................................................................
John 8:11 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܝ ܕܝܢ ܐܡܪܬ ܘܠܐ ܐܢܫ ܡܪܝܐ ܐܡܪ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܦܠܐ ܐܢܐ ܡܚܝܒ ܐܢܐ ܠܟܝ ܙܠܝ ܘܡܢ ܗܫܐ ܬܘܒ ܠܐ ܬܚܛܝܢ ܀
Giovanni 8:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed ella rispose: Nessuno, Signore. E Gesù le disse: Neppure io ti condanno; va’ e non peccar più.
................................................................................
YOHANES 8:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata perempuan itu, "Seorang pun tiada, ya Rabbi." Lalu kata Yesus kepadanya, "Kalau demikian Aku ini pun tiada mau menghukumkan engkau; pergilah engkau, dan daripada sekarang ini jangan berbuat dosa lagi."
................................................................................
John 8:11 Kabyle: NT
................................................................................
Tenna-yas : Ulac a Sidi ! Sidna Ɛisa yenna-yas : Ula d nekk ur ḥekkmeɣ ara fell-am. Ṛuḥ, meɛna sya d asawen xḍu i ddnub.
................................................................................
요한복음 8:11 Korean
................................................................................
대답하되 주여 없나이다 예수께서 가라사대 나도 너를 정죄하지 아니하노니 가서 다시는 죄를 범치 말라 하시니라]
................................................................................
Sv. Jānis 8:11 Latvian New Testament
................................................................................
Viņa sacīja: Neviens, Kungs! Tad Jēzus teica tai: Arī es tevi nepazudināšu. Ej un negrēko vairs!
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 8:11 Lithuanian
................................................................................
Ji atsiliepė: “Niekas, Viešpatie”. Jėzus jai tarė: “Nė Aš tavęs nesmerkiu. Eik ir daugiau nebenusidėk”.
................................................................................
John 8:11 Maori
................................................................................
Ano ra ko tera, Kahore, e te Ariki. Ka mea a Ihu ki a ia, Kahore ano hoki ahau e whakatau i te he ki a koe: haere, kati te hara.
................................................................................
Johannes 8:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Hun sa: Nei, Herre! ingen. Da sa Jesus: Heller ikke jeg fordømmer dig; gå bort, og synd ikke mere!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A ona niewiasta rzekła: Żaden, Panie! A Jezus jej rzekł: Ani ja ciebie potępiam; idźże, a już więcej nie grzesz.
................................................................................
João 8:11 Portugese Bible
................................................................................
Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.]   
................................................................................
Ioan 8:11 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,Nimeni, Doamne``, I -a răspuns ea. Şi Isus i -a zis: ,,Nici Eu nu te osîndesc. Du-te, şi să nu mai păcătuieşti.``)
................................................................................
От Иоанна 8:11 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
................................................................................
От Иоанна 8:11 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
................................................................................
От Иоанна 8:11 Russian koi8r
................................................................................
Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
................................................................................
John 8:11 Shuar New Testament
................................................................................
Niisha "Atsß, Uunta. Chikichkisha atsawai" Tφmiayi. Nuyß Jesus Tφmiayi. "Ayu. Wisha S·mamtikiatsjame. Yamaikia weme atakka Tunßa T·rawaip" Tφmiayi.
................................................................................
Juan 8:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Ninguno, Señor," respondió ella. Entonces Jesús le dijo: "Yo tampoco te condeno. Vete; y desde ahora no peques más."
................................................................................
Juan 8:11 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y ella dijo: Señor, ninguno. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno: vete, y no peques más.
................................................................................
Juan 8:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y ella dijo: Señor, ninguno. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno; vete, y no peques más.
................................................................................
Juan 8:11 Spanish: Modern
................................................................................
Y ella dijo: --Ninguno, Señor. Entonces Jesús le dijo: --Ni yo te condeno. Vete y desde ahora no peques más.
................................................................................
Johannes 8:11 Swedish (1917)
................................................................................
Hon svarade: »Herre, ingen.» Då sade han till henne: »Icke heller jag dömer dig. Gå, och synda icke härefter.»]
................................................................................
Yohana 8:11 Swahili NT
................................................................................
Huyo mwanamke akamjibu, "Mheshimiwa, hakuna hata mmoja!" Naye Yesu akamwambia, "Wala mimi sikuhukumu. Nenda zako; na tangu sasa usitende dhambi tena."
................................................................................
Juan 8:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi niya, Wala sinoman, Panginoon. At sinabi ni Jesus, Ako man ay hindi rin hahatol sa iyo: humayo ka ng iyong lakad; mula ngayo'y huwag ka nang magkasala.
................................................................................
Yuhanna 8:11 Turkish
................................................................................
Kadın, ‹‹Hiçbiri, Efendim›› dedi. İsa, ‹‹Ben de seni yargılamıyorum›› dedi. ‹‹Git, artık bundan sonra günah işleme!››
................................................................................
Йоан 8:11 Ukrainian: NT
................................................................................
Вона ж каже: Нїхто, Господи. Рече ж їй Ісус: І я тебе не суджу: йди, і більш не гріши.
................................................................................
John 8:11 Uma New Testament
................................................................................
Natompoi' tobine toei: "Uma-pi hema, Pue'." Na'uli' Yesus: "Aku' wo'o uma mpohuku' -ko. Wae-pi, hilou-moko, pai' nubahakai-mi mpobabehi jeko'."))
................................................................................
Giaêng 8:11 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người thưa rằng: Lạy Chúa, không ai hết. Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ta cũng không định tội người; hãy đi, đừng phạm tội nữa.
................................................................................
Giovanni 8:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed ella disse: Niuno, Signore. E Gesù le disse: Io ancora non ti condanno; vattene, e da ora innanzi non peccar più.
................................................................................
YOHANES 8:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tidak, Pak, jawabnya. Baiklah, kata Yesus, Aku juga tidak menghukum engkau. Sekarang pergilah, jangan berdosa lagi.
................................................................................
YOHANES 8:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Jawabnya: "Tidak ada, Tuhan." Lalu kata Yesus: "Akupun tidak menghukum engkau. Pergilah, dan jangan berbuat dosa lagi mulai dari sekarang."

Condemn .......... Decision .......... Declared .......... Either .......... Henceforth .......... Jesus .......... Leave .......... Sentence .......... Sin .......... Sir .......... Time .......... Way .......... Wrong

Condemn .......... Decision .......... Declared .......... Either .......... Henceforth .......... Jesus .......... Leave .......... Sentence .......... Sin .......... Sir .......... Time .......... Way .......... Wrong

Alphabetical: and .......... condemn .......... declared .......... do .......... either .......... From .......... Go .......... I .......... Jesus .......... leave .......... life .......... Lord .......... more] .......... neither .......... No .......... not .......... now .......... of .......... on .......... one .......... said .......... she .......... sin .......... sir .......... Then .......... you .......... your

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11

Scripturetext.com Multilingual Bible