New American Standard Bible (©1995) Then He said again to them, "I go away, and you will seek Me, and will die in your sin; where I am going, you cannot come."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:21 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire ................................................................................ Juan 8:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces les dijo de nuevo: Yo me voy, y me buscaréis, y moriréis en vuestro pecado; adonde yo voy, vosotros no podéis ir. ................................................................................ Johannes 8:21 German: Luther (1912) ................................................................................ Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Ich gehe hinweg, und ihr werdet mich suchen und in eurer Sünde sterben. Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen. ................................................................................ Jean 8:21 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais. ................................................................................ 約 翰 福 音 8:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 又 对 他 们 说 : 我 要 去 了 , 你 们 要 找 我 , 并 且 你 们 要 死 在 罪 中 。 我 所 去 的 地 方 , 你 们 不 能 到 。 ................................................................................ King James Bible Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. American King James Version Then said Jesus again to them, I go my way, and you shall seek me, and shall die in your sins: where I go, you cannot come. American Standard Version He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come. Bible in Basic English Then he said to them again, I am going away and you will be looking for me, but death will overtake you in your sins. It is not possible for you to come where I am going. Douay-Rheims Bible Again therefore Jesus said to them: I go, and you shall seek me, and you shall die in your sin. Whither I go, you cannot come. Darby Bible Translation He said therefore again to them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin; where I go ye cannot come. English Revised Version He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus spoke to the Pharisees again. He said, "I'm going away, and you'll look for me. But you will die because of your sin. You can't go where I'm going." Tyndale New Testament Then said Iesus again unto them: I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins. Whither I go thither can ye not come. Weymouth New Testament Again He said to them, "I am going away. Then you will try to find me, but you will die in your sins. Where I am going, it is impossible for you to come." Webster's Bible Translation Then said Jesus again to them, I am going away, and ye will seek me, and will die in your sins: whither I go, ye cannot come. World English Bible Jesus said therefore again to them, "I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can't come." Young's Literal Translation therefore said Jesus again to them, 'I go away, and ye will seek me, and in your sin ye shall die; whither I go away, ye are not able to come.' ................................................................................ 約 翰 福 音 8:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 又 對 他 們 說 : 我 要 去 了 , 你 們 要 找 我 , 並 且 你 們 要 死 在 罪 中 。 我 所 去 的 地 方 , 你 們 不 能 到 。 ................................................................................ Jean 8:21 French: Darby ................................................................................ Jésus leur dit donc encore: Moi, je m'en vais, et vous me chercherez; et vous mourrez dans votre péché: là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir. ................................................................................ Jean 8:21 French: Martin (1744) ................................................................................ Et Jésus leur dit encore : je m'en vais, et vous me chercherez, mais vous mourrez en votre péché; là où je vais vous n'y pouvez venir. ................................................................................ Jean 8:21 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais. ................................................................................ Johannes 8:21 German: Luther (1545) ................................................................................ Da sprach Jesus abermal zu ihnen: Ich gehe hinweg, und ihr werdet mich suchen und in eurer Sünde sterben; wo ich hingehe, da könnet ihr nicht hinkommen. ................................................................................ Johannes 8:21 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er sprach nun wiederum zu ihnen: Ich gehe hin, und ihr werdet mich suchen und werdet in eurer Sünde sterben; wo ich hingehe, könnt ihr nicht hinkommen. | Gjoni 8:21 Albanian ................................................................................ Jezusi, pra, u tha atyre përsëri: ''Unë po shkoj dhe ju do të më kërkoni, dhe do të vdisni në mëkatin tuaj. Atje ku shkoj unë, ju nuk mund të vini''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:21 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յիսուս դարձեալ ըսաւ անոնց. «Ես կ՚երթամ՝ ու պիտի փնտռէք զիս, եւ պիտի մեռնիք ձեր մեղքերուն մէջ. ո՛ւր ես կ՚երթամ ՝ դուք չէք կրնար գալ»: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 8:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Erran ciecén bada berriz Iesusec, Ni banoa eta bilhaturen nauçue, eta çuen bekatuan hilen çarete: norat ni ioaiten bainaiz, çuec ecin çatozquete. ................................................................................ Йоан 8:21 Bulgarian ................................................................................ И пак им рече [Исус]: Аз си отивам; и ще Ме търсите, но в греха си ще умрете. Гдето отивам Аз, вие не можете да дойдете? ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 8:21 Croatian Bible ................................................................................ Reče im ponovno Isus: Ja odlazim, a vi ćete me tražiti i u svojem ćete grijehu umrijeti. Kamo ja odlazim, vi ne možete doći. ................................................................................ Jan 8:21 Czech BKR ................................................................................ I řekl jim opět Ježíš: Já jdu, a hledati budete mne, a v hříchu vašem zemřete. Kam já jdu, vy nemůžete přijíti. ................................................................................ Johannes 8:21 Danish ................................................................................ Da sagde han atter til dem: "Jeg går bort, og I skulle lede efter mig, og I skulle dø i eders Synd; hvor jeg går hen, kunne I ikke komme." ................................................................................ Johannes 8:21 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Jezus dan zeide wederom tot hen: Ik ga heen, en gij zult Mij zoeken, en in uw zonden zult gij sterven; waar Ik heenga, kunt gijlieden niet komen. ................................................................................ János 8:21 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ismét monda azért nékik Jézus: Én elmegyek, és kerestek majd engem, és a ti bûneitekben fogtok meghalni: a hová én megyek, ti nem jöhettek oda. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 8:21 Esperanto ................................................................................ Jesuo do denove diris al ili:Mi foriras, kaj vi sercxos min, kaj vi mortos en via peko; kien mi iras, tien vi ne povas veni. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:21 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin Jesus sanoi taas heille: minä menen pois, ja te etsitte minua, ja teidän pitää kuoleman teidän synneissänne. Kuhunka minä menen, ette sinne taida tulla. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin Jeesus taas sanoi heille: "Minä menen pois, ja te etsitte minua, ja te kuolette syntiinne. Mihin minä menen, sinne te ette voi tulla." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς· ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Εἰπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετε με καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ειπεν ουν παλιν αυτοις εγω υπαγω και ζητησετε με και εν τη αμαρτια υμων αποθανεισθε οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους εγω υπαγω και ζητησετε με και εν τη αμαρτια υμων αποθανεισθε οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους εγω υπαγω και ζητησετε με και εν τη αμαρτια υμων αποθανεισθε οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους εγω υπαγω και ζητησετε με και εν τη αμαρτια υμων αποθανεισθε οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:21 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ειπεν ουν παλιν αυτοις εγω υπαγω και ζητησετε με και εν τη αμαρτια υμων αποθανεισθε οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ειπεν ουν παλιν αυτοις εγω υπαγω και ζητησετε με και εν τη αμαρτια υμων αποθανεισθε οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ eipen oun palin autois egō upagō kai zētēsete me kai en tē amartia umōn apothaneisthe opou egō upagō umeis ou dunasthe elthein eipen oun palin autois egO upagO kai zEtEsete me kai en tE amartia umOn apothaneisthe opou egO upagO umeis ou dunasthe elthein ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ eipen oun palin autois o iēsous egō upagō kai zētēsete me kai en tē amartia umōn apothaneisthe opou egō upagō umeis ou dunasthe elthein eipen oun palin autois o iEsous egO upagO kai zEtEsete me kai en tE amartia umOn apothaneisthe opou egO upagO umeis ou dunasthe elthein ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ eipen oun palin autois o iēsous egō upagō kai zētēsete me kai en tē amartia umōn apothaneisthe opou egō upagō umeis ou dunasthe elthein eipen oun palin autois o iEsous egO upagO kai zEtEsete me kai en tE amartia umOn apothaneisthe opou egO upagO umeis ou dunasthe elthein ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ eipen oun palin autois o iēsous egō upagō kai zētēsete me kai en tē amartia umōn apothaneisthe opou egō upagō umeis ou dunasthe elthein eipen oun palin autois o iEsous egO upagO kai zEtEsete me kai en tE amartia umOn apothaneisthe opou egO upagO umeis ou dunasthe elthein ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ eipen oun palin autois egō upagō kai zētēsete me kai en tē amartia umōn apothaneisthe opou egō upagō umeis ou dunasthe elthein eipen oun palin autois egO upagO kai zEtEsete me kai en tE amartia umOn apothaneisthe opou egO upagO umeis ou dunasthe elthein ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ eipen oun palin autois egō upagō kai zētēsete me kai en tē amartia umōn apothaneisthe opou egō upagō umeis ou dunasthe elthein eipen oun palin autois egO upagO kai zEtEsete me kai en tE amartia umOn apothaneisthe opou egO upagO umeis ou dunasthe elthein ................................................................................ Jan 8:21 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi di yo ankò: Mwen pral fè wout mwen. N'a chache m', men n'a mouri nan peche nou yo. Nou pa ka ale kote m' prale a.ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:21 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ قال لهم يسوع ايضا انا امضي وستطلبونني وتموتون في خطيتكم. حيث امضي انا لا تقدرون انتم ان تأتوا. ................................................................................ John 8:21 Hebrew Bible ................................................................................ ויוסף ישוע ויאמר אליהם אני הלך מזה ותבקשוני ובחטאתכם תמותו אל אשר אני הלך שמה אתם לא תוכלו לבוא׃ ................................................................................ John 8:21 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܘܬܒܥܘܢܢܝ ܘܬܡܘܬܘܢ ܒܚܛܗܝܟܘܢ ܘܐܝܟܐ ܕܐܢܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܬܐ ܀ | Giovanni 8:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Egli dunque disse loro di nuovo: Io me ne vado, e voi mi cercherete, e morrete nel vostro peccato; dove vado io, voi non potete venire. ................................................................................ YOHANES 8:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata-Nya pula kepada mereka itu, "Aku ini pergi, dan kamu akan mencari Aku, dan kamu akan mati di dalam dosamu, tetapi ke tempat Aku ini pergi, kamu tiada boleh sampai." ................................................................................ John 8:21 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yerna yenna-yasen : Atan ad ṛuḥeɣ, aț-țqellbem fell-i lameɛna aț-țemtem di ddnub-nwen, ur tezmirem ara a d-tasem ɣer wanda ara ṛuḥeɣ. ................................................................................ 요한복음 8:21 Korean ................................................................................ 다시 이르시되 내가 가리니 너희가 나를 찾다가 너희 죄 가운데서 죽겠고 나의 가는 곳에는 너희가 오지 못하리라 ................................................................................ Sv. Jānis 8:21 Latvian New Testament ................................................................................ Tad Jēzus atkal viņiem sacīja: Es aizeju, un jūs meklēsiet mani un savā grēkā nomirsiet. Kur es eju, tur jūs nevarat nākt. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 8:21 Lithuanian ................................................................................ Jėzus vėl jiems kalbėjo: “Aš išeinu, ir jūs ieškosite manęs ir mirsite savo nuodėmėse. Kur Aš einu, jūs negalite nueiti”. ................................................................................ John 8:21 Maori ................................................................................ Me i reira ka ki atu ano a Ihu ki a ratou, E haere atu ana ahau, a tera koutou e rapu i ahau, e mate ano hoki i roto i to koutou hara: e kore koutou e ahei te haere ake ki te wahi e haere ai ahau. ................................................................................ Johannes 8:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Han sa da atter til dem: Jeg går bort, og I skal lete efter mig, og I skal dø i eders synd; dit jeg går, kan I ikke komme. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Rzekł im tedy zasię Jezus: Ja idę, i będziecie mię szukać, a w grzechu waszym pomrzecie; gdzie ja idę, wy przyjść nie możecie. ................................................................................ João 8:21 Portugese Bible ................................................................................ Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me- eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir. ................................................................................ Ioan 8:21 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Isus le -a mai spus: ,,Eu Mă duc, şi Mă veţi căuta, şi veţi muri în păcatul vostru; acolo unde Mă duc Eu, voi nu puteţi veni.`` ................................................................................ От Иоанна 8:21 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехевашем. Куда Я иду, туда вы не можете придти. ................................................................................ От Иоанна 8:21 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, туда вы не можете придти. ................................................................................ От Иоанна 8:21 Russian koi8r ................................................................................ Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, [туда] вы не можете придти. ................................................................................ John 8:21 Shuar New Testament ................................................................................ Jesus ataksha Tφmiayi "Wikia wΘajai. Atumsha Eßtkßttarme tura wi wΘamunam wΘchamniaitkiuram Atumφ tunaarijiain jakattarme." ................................................................................ Juan 8:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces Jesús les dijo de nuevo: "Yo me voy, y Me buscarán, y ustedes morirán en su pecado; adonde Yo voy, ustedes no pueden ir." ................................................................................ Juan 8:21 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y díjoles otra vez Jesús: Yo me voy, y me buscaréis, mas en vuestro pecado moriréis: á donde yo voy, vosotros no podéis venir. ................................................................................ Juan 8:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y les dijo otra vez Jesús: Yo me voy, y me buscaréis, mas en vuestro pecado moriréis; a donde yo voy, vosotros no podéis venir. ................................................................................ Juan 8:21 Spanish: Modern ................................................................................ Luego Jesús les dijo otra vez: --Yo me voy, y me buscaréis; pero en vuestro pecado moriréis. A donde yo voy, vosotros no podéis ir. ................................................................................ Johannes 8:21 Swedish (1917) ................................................................................ Åter sade han till dem: »Jag går bort, och I skolen då söka efter mig; men I skolen dö i eder synd. Dig jag går, dit kunnen I icke komma.» ................................................................................ Yohana 8:21 Swahili NT ................................................................................ Yesu akawaambia tena, "Naenda zangu nanyi mtanitafuta, lakini mtakufa katika dhambi zenu. Niendako mimi, ninyi hamwezi kufika." ................................................................................ Juan 8:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Muli ngang sinabi niya sa kanila, Yayaon ako, at ako'y inyong hahanapin, at mangamamatay kayo sa inyong kasalanan: sa aking paroroonan, ay hindi kayo mangakaparoroon. ................................................................................ Yuhanna 8:21 Turkish ................................................................................ İsa yine onlara, ‹‹Ben gidiyorum. Beni arayacaksınız ve günahınızın içinde öleceksiniz. Benim gideceğim yere siz gelemezsiniz›› dedi. ................................................................................ Йоан 8:21 Ukrainian: NT ................................................................................ Рече їм тодї знов Ісус: Я йду, й шукати мете мене, і в гріхах ваших (21a) Куди ж я йду, ви не можете йти. ................................................................................ John 8:21 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' wo'o-mi Yesus hi topoparenta to Yahudi: "Hilou-a mpai', pai' nipali' -a, aga mate-koi mpai' ntali jeko' -ni-pidi. Hi kahilouaa-ku uma-koi bisa hilou." ................................................................................ Giaêng 8:21 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài lại phán cùng chúng rằng: Ta đi, các ngươi sẽ tìm ta, và các ngươi sẽ chết trong tội lỗi mình. Các ngươi không thể đến được nơi ta đi. ................................................................................ Giovanni 8:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Gesù adunque disse loro di nuovo: Io me ne vo, e voi mi cercherete, e morrete nel vostro peccato; là ove io vo, voi non potete venire. ................................................................................ YOHANES 8:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus berkata lagi kepada mereka, Aku akan pergi, dan kalian akan mencari Aku, tetapi kalian akan mati di dalam dosamu. Ke tempat Aku pergi, kalian tak dapat datang. ................................................................................ YOHANES 8:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maka Yesus berkata pula kepada orang banyak: "Aku akan pergi dan kamu akan mencari Aku tetapi kamu akan mati dalam dosamu. Ke tempat Aku pergi, tidak mungkin kamu datang."Able .......... Death .......... Die .......... Find .......... Impossible .......... Jesus .......... Once .......... Possible .......... Seek .......... Sin .......... Sins .......... Try .......... Way .......... Whither Able .......... Death .......... Die .......... Find .......... Impossible .......... Jesus .......... Once .......... Possible .......... Seek .......... Sin .......... Sins .......... Try .......... Way .......... Whither Alphabetical: again .......... am .......... and .......... away .......... cannot .......... come .......... die .......... for .......... go .......... going .......... He .......... I .......... in .......... Jesus .......... look .......... me .......... more .......... Once .......... said .......... seek .......... sin .......... them .......... Then .......... to .......... Where .......... will .......... you .......... your NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |