New American Standard Bible (©1995) Therefore they picked up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself and went out of the temple.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:59 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ' αὐτόν. Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo ................................................................................ Juan 8:59 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces tomaron piedras para tirárselas, pero Jesús se ocultó y salió del templo. ................................................................................ Johannes 8:59 German: Luther (1912) ................................................................................ Da hoben sie Steine auf, daß sie auf ihn würfen. Aber Jesus verbarg sich und ging zum Tempel hinaus. {} ................................................................................ Jean 8:59 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple. ................................................................................ 約 翰 福 音 8:59 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 於 是 他 们 拿 石 头 要 打 他 ; 耶 稣 却 躲 藏 , 从 殿 去 了 。 ................................................................................ King James Bible Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. American King James Version Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the middle of them, and so passed by. American Standard Version They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple. Bible in Basic English So they took up stones to send at him: but Jesus got secretly out of their way and went out of the Temple. Douay-Rheims Bible They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself, and went out of the temple. Darby Bible Translation They took up therefore stones that they might cast them at him; but Jesus hid himself and went out of the temple, going through the midst of them, and thus passed on. English Revised Version They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then some of the Jews picked up stones to throw at Jesus. However, Jesus was concealed, and he left the temple courtyard. Tyndale New Testament Then took they up stones, to cast at him. But Iesus hid himself, and went out of the temple. Weymouth New Testament Thereupon they took up stones with which to stone Him, but He hid Himself and went away out of the Temple. Webster's Bible Translation Then they took up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. World English Bible Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden, and went out of the temple, having gone through the midst of them, and so passed by. Young's Literal Translation they took up, therefore, stones that they may cast at him, but Jesus hid himself, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. ................................................................................ 約 翰 福 音 8:59 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 於 是 他 們 拿 石 頭 要 打 他 ; 耶 穌 卻 躲 藏 , 從 殿 去 了 。 ................................................................................ Jean 8:59 French: Darby ................................................................................ Ils prirent donc des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple. ................................................................................ Jean 8:59 French: Martin (1744) ................................................................................ Alors ils levèrent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha, et sortit du Temple, ayant passé au travers d'eux; et ainsi il s'en alla. ................................................................................ Jean 8:59 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d'eux, et ainsi il s'en alla. ................................................................................ Johannes 8:59 German: Luther (1545) ................................................................................ Da huben sie Steine auf, daß sie auf ihn würfen. Aber Jesus verbarg sich und ging zum Tempel hinaus, mitten durch sie hinstreichend. ................................................................................ Johannes 8:59 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Da hoben sie Steine auf, damit sie auf ihn würfen. Jesus aber verbarg sich und ging aus dem Tempel (die Gebäude) hinaus. | Gjoni 8:59 Albanian ................................................................................ Atëherë ata morën gurë, që t'i hidhnin kundër tij; por Jezusi u fsheh dhe doli nga tempulli, duke kaluar midis tyre; dhe kështu u largua. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:59 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուստի քարեր վերցուցին՝ որպէսզի նետեն անոր վրայ. բայց Յիսուս ինքզինք ծածկեց անոնց աչքերէն, ու անոնց մէջէն անցնելով՝ դուրս ելաւ տաճարէն, եւ այսպէս գնաց: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 8:59 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Har ceçaten orduan harri: haren contra aurthiteco: baina Iesus gorde cedin, eta ilki cedin templetic. ................................................................................ Йоан 8:59 Bulgarian ................................................................................ Тогава взеха камъни да хвърлят върху Му; но Исус се скри и излезе от храма, [[минавайки през сред; и така си отиде]]. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 8:59 Croatian Bible ................................................................................ Nato pograbiše kamenje da bace na nj. No Isus se sakri te iziđe iz Hrama. ................................................................................ Jan 8:59 Czech BKR ................................................................................ I zchápali Židé kamení, aby házeli na něj. Ježíš pak skryl se, a prošed skrze ně, vyšel z chrámu, a tak jich znikl. ................................................................................ Johannes 8:59 Danish ................................................................................ Så toge de Sten for at kaste på ham; men Jesus skjulte sig og gik ud af Helligdommen. ................................................................................ Johannes 8:59 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Zij namen dan stenen op, dat zij ze op Hem wierpen. Maar Jezus verborg Zich, en ging uit den tempel, gaande door het midden van hen; en ging alzo voorbij. ................................................................................ János 8:59 Hungarian: Karoli ................................................................................ Köveket ragadának azért, hogy reá hajigálják; Jézus pedig elrejtõzködék, és kiméne a templomból, átmenvén közöttük; és ilyen módon eltávozék. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 8:59 Esperanto ................................................................................ Tiam ili prenis sxtonojn, por jxeti sur lin; sed Jesuo sin kasxis, kaj eliris el la templo. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:59 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin he poimivat kiviä, laskettaaksensa häntä. Mutta Jesus lymyi ja läksi ulos templistä, käyden heidän keskeltänsä; ja niin hän pääsi ulos. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:59 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Silloin he poimivat kiviä heittääksensä häntä niillä; mutta Jeesus lymysi ja lähti pyhäköstä. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:59 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:59 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ διὰ μέσου αὐτῶν, καὶ παρῆγεν οὕτως. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:59 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ' αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν· καὶ παρῆγεν οὕτως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:59 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν. Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:59 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:59 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:59 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:59 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:59 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:59 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:59 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ēran oun lithous ina balōsin ep auton iēsous de ekrubē kai exēlthen ek tou ierou Eran oun lithous ina balOsin ep auton iEsous de ekrubE kai exElthen ek tou ierou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:59 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ēran oun lithous ina balōsin ep auton iēsous de ekrubē kai exēlthen ek tou ierou dielthōn dia mesou autōn kai parēgen outōs Eran oun lithous ina balOsin ep auton iEsous de ekrubE kai exElthen ek tou ierou dielthOn dia mesou autOn kai parEgen outOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:59 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ēran oun lithous ina balōsin ep auton iēsous de ekrubē kai exēlthen ek tou ierou dielthōn dia mesou autōn kai parēgen outōs Eran oun lithous ina balOsin ep auton iEsous de ekrubE kai exElthen ek tou ierou dielthOn dia mesou autOn kai parEgen outOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:59 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ēran oun lithous ina balōsin ep auton iēsous de ekrubē kai exēlthen ek tou ierou dielthōn dia mesou autōn kai parēgen outōs Eran oun lithous ina balOsin ep auton iEsous de ekrubE kai exElthen ek tou ierou dielthOn dia mesou autOn kai parEgen outOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:59 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ēran oun lithous ina balōsin ep auton iēsous de ekrubē kai exēlthen ek tou ierou Eran oun lithous ina balOsin ep auton iEsous de ekrubE kai exElthen ek tou ierou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:59 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ēran oun lithous ina balōsin ep auton iēsous de ekrubē kai exēlthen ek tou ierou Eran oun lithous ina balOsin ep auton iEsous de ekrubE kai exElthen ek tou ierou ................................................................................ Jan 8:59 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sa a, yo ranmase wòch pou kalonnen li. Men, Jezi kache kò l' yon kote epi li soti nan tanp lan.ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:59 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فرفعوا حجارة ليرجموه. اما يسوع فاختفى وخرج من الهيكل مجتازا في وسطهم ومضى هكذا ................................................................................ John 8:59 Hebrew Bible ................................................................................ אז ירימו אבנים לרגם אתו וישוע התעלם ויצא מן המקדש ויעבר בתוכם עבור וחלוף׃ ................................................................................ John 8:59 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܫܩܠܘ ܟܐܦܐ ܕܢܪܓܡܘܢܝܗܝ ܘܝܫܘܥ ܐܬܛܫܝ ܘܢܦܩ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܘܥܒܪ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܐܙܠ ܀ | Giovanni 8:59 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Allora essi presero delle pietre per tirargliele; ma Gesù si nascose ed uscì dal tempio. ................................................................................ YOHANES 8:59 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Lalu mereka itu sekalian memungut batu sebab hendak merajam Dia, tetapi Yesus menyembunyikan diri-Nya serta keluar dari dalam Bait Allah itu. ................................................................................ John 8:59 Kabyle: NT ................................................................................ ?ef wannect-agi i d-ddmen wat Isṛail iblaḍen iwakken a t-ṛeǧmen. Sidna Ɛisa yekcem ger lɣaci, yeffeɣ seg wefrag n lǧameɛ iqedsen. ................................................................................ 요한복음 8:59 Korean ................................................................................ 저희가 돌을 들어 치려하거늘 예수께서 숨어 성전에서 나가시니라 ................................................................................ Sv. Jānis 8:59 Latvian New Testament ................................................................................ Tad viņi pacēla akmeņus, lai mestu Viņam, bet Jēzus paslēpās un izgāja no svētnīcas. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 8:59 Lithuanian ................................................................................ Tada jie griebėsi akmenų, norėdami mesti į Jį, bet Jėzus pasislėpė ir, praeidamas pro juos, išėjo iš šventyklos ir nuėjo tolyn. ................................................................................ John 8:59 Maori ................................................................................ Na ka mau ratou ki etahi kohatu hei epa ki a ia: heoi huna ana a Ihu i a ia, puta ana i roto i te temepara. ................................................................................ Johannes 8:59 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da tok de stener op for å kaste på ham; men Jesus skjulte sig og gikk ut av templet. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Porwali tedy kamienie, aby nań ciskali; lecz Jezus schronił się, i wyszedł z kościoła, przechodząc przez pośrodek ich, i tak uszedł. ................................................................................ João 8:59 Portugese Bible ................................................................................ Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo. ................................................................................ Ioan 8:59 Romanian: Cornilescu ................................................................................ La auzul acestor vorbe, au luat pietre ca să arunce în El. Dar Isus S'a ascuns, şi a ieşit din Templu, trecînd prin mijlocul lor. Şi aşa a plecat din Templu. ................................................................................ От Иоанна 8:59 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее. ................................................................................ От Иоанна 8:59 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее. ................................................................................ От Иоанна 8:59 Russian koi8r ................................................................................ Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее. ................................................................................ John 8:59 Shuar New Testament ................................................................................ Nuna takui kayan achikiar "Jesusan tukutai" tiarmiayi. Tura Jesus ·umak ni matsatmanum ajapΘnin weak Yusa Uunt Jeenia jiinki wΘmiayi. ................................................................................ Juan 8:59 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces tomaron piedras para tirárselas, pero Jesús se ocultó y salió del templo. ................................................................................ Juan 8:59 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Tomaron entonces piedras para tirarle: mas Jesús se encubrió, y salió del templo; y atravesando por medio de ellos, se fué. ................................................................................ Juan 8:59 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Tomaron entonces piedras para tirarle; mas Jesús se encubrió, y salió del Templo; y atravesando por en medio de ellos, se fue. ................................................................................ Juan 8:59 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces tomaron piedras para arrojárselas, pero Jesús se ocultó y salió del templo. ................................................................................ Johannes 8:59 Swedish (1917) ................................................................................ Då togo de upp stenar för att kasta på honom. Men Jesus gömde sig undan och gick sedan ut ur helgedomen. ................................................................................ Yohana 8:59 Swahili NT ................................................................................ Hapo wakaokota mawe ili wamtupie, lakini Yesu akajificha, akatoka Hekaluni. ................................................................................ Juan 8:59 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sila nga'y nagsidampot ng mga bato upang ihagis sa kaniya: datapuwa't nagtago si Jesus, at lumabas sa templo. ................................................................................ Yuhanna 8:59 Turkish ................................................................................ O zaman İsa'yı taşlamak için yerden taş aldılar, ama O gizlenip tapınaktan çıktı. ................................................................................ Йоан 8:59 Ukrainian: NT ................................................................................ Брали тодї каміннє, щоб кидати на Него; Ісус же сховав ся, і вийшов з церкви, пройшовши посеред них, і дійшов так мимо. ................................................................................ John 8:59 Uma New Testament ................................................................................ Kara'epe-na to Yahudi toe we'i, ntima' watu-ramo doko' rawatuhi-ki bona mate-imi. Ntaa' we'i, mengkawusili-imi Yesus ngkai Tomi Alata'ala. ................................................................................ Giaêng 8:59 Vietnamese (1934) ................................................................................ Bấy giờ chúng lấy đá đặng quăng vào Ngài; nhưng Ðức Chúa Jêsus đi lén trong chúng, ra khỏi đền thờ. ................................................................................ Giovanni 8:59 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Essi adunque levarono delle pietre, per gettarle contro a lui; ma Gesù si nascose, ed uscì del tempio, essendo passato per mezzo loro; e così se ne andò. ................................................................................ YOHANES 8:59 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu orang-orang Yahudi itu mengambil batu untuk melempari-Nya; tetapi Yesus menyembunyikan diri, lalu pergi meninggalkan Rumah Tuhan. ................................................................................ YOHANES 8:59 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu mereka mengambil batu untuk melempari Dia; tetapi Yesus menghilang dan meninggalkan Bait Allah.Cast .......... Forth .......... Hid .......... Hidden .......... Jesus .......... Midst .......... Passed .......... Picked .......... Secretly .......... Slipping .......... Stone .......... Stones .......... Temple .......... Thereupon .......... Throw .......... Way Cast .......... Forth .......... Hid .......... Hidden .......... Jesus .......... Midst .......... Passed .......... Picked .......... Secretly .......... Slipping .......... Stone .......... Stones .......... Temple .......... Thereupon .......... Throw .......... Way Alphabetical: and .......... At .......... away .......... but .......... from .......... grounds .......... hid .......... him .......... himself .......... Jesus .......... of .......... out .......... picked .......... slipping .......... stone .......... stones .......... temple .......... the .......... Therefore .......... they .......... this .......... throw .......... to .......... up .......... went NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 59 Scripturetext.com Multilingual Bible |