John 9:15
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Then the Pharisees also were asking him again how he received his sight. And he said to them, "He applied clay to my eyes, and I washed, and I see."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:15 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι· πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς καὶ ἐνιψάμην καὶ βλέπω.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video

................................................................................
Juan 9:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces los fariseos volvieron también a preguntarle cómo había recibido la vista. Y él les dijo: Me puso barro sobre los ojos, y me lavé y veo.
................................................................................
Johannes 9:15 German: Luther (1912)
................................................................................
Da fragten ihn abermals auch die Pharisäer, wie er wäre sehend geworden. Er aber sprach zu ihnen: Kot legte er mir auf die Augen, und ich wusch mich und bin nun sehend.
................................................................................
Jean 9:15 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.
................................................................................
約 翰 福 音 9:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
法 利 赛 人 也 问 他 是 怎 麽 得 看 见 的 。 瞎 子 对 他 们 说 : 他 把 泥 抹 在 我 的 眼 睛 上 , 我 去 一 洗 , 就 看 见 了 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said to them, He put clay on my eyes, and I washed, and do see.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
So the Pharisees put more questions to him about how his eyes had been made open. And he said to them, He put earth on my eyes, and I had a wash and am able to see.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Again therefore the Pharisees asked him, how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes, and I washed, and I see.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
The Pharisees therefore also again asked him how he received his sight. And he said to them, He put mud upon mine eyes, and I washed, and I see.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
So the Pharisees asked the man again how he received his sight. The man told the Pharisees, "He put a mixture of spit and dirt on my eyes. I washed it off, and now I can see."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Then again the pharises also asked him how he had received his sight. He said unto them: He put clay upon mine eyes, And I washed, and I see.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
So the Pharisees renewed their questioning as to how he had obtained his sight. "He put clay on my eyes," he replied, "and I washed, and now I can see."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said to them, He put clay upon my eyes, and I washed, and do see.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I see."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
Again, therefore, the Pharisees also were asking him how he received sight, and he said to them, 'Clay he did put upon my eyes, and I did wash -- and I see.'
................................................................................
約 翰 福 音 9:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
法 利 賽 人 也 問 他 是 怎 麼 得 看 見 的 。 瞎 子 對 他 們 說 : 他 把 泥 抹 在 我 的 眼 睛 上 , 我 去 一 洗 , 就 看 見 了 。
................................................................................
約 翰 福 音 9:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
法利賽人又問他是怎樣可以看見的。他告訴他們:“耶穌把泥抹在我的眼上,我一洗就看見了。”
................................................................................
約 翰 福 音 9:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
法利赛人又问他是怎样可以看见的。他告诉他们:“耶稣把泥抹在我的眼上,我一洗就看见了。”
................................................................................
Jean 9:15 French: Darby
................................................................................
Les pharisiens donc aussi lui demandèrent encore comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois.
................................................................................
Jean 9:15 French: Martin (1744)
................................................................................
C'est pourquoi les Pharisiens l'interrogèrent encore, comment il avait reçu la vue; et il leur dit : il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois.
................................................................................
Jean 9:15 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Les pharisiens lui demandaient donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois.
................................................................................
Johannes 9:15 German: Luther (1545)
................................................................................
Da fragten sie ihn abermal, auch die Pharisäer, wie er wäre sehend worden. Er aber sprach zu ihnen: Kot legte er mir auf die Augen, und ich wusch mich und bin nun sehend.
................................................................................
Johannes 9:15 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Nun fragten ihn wiederum auch die Pharisäer, wie er sehend geworden sei. Er aber sprach zu ihnen: Er legte Kot auf meine Augen, und ich wusch mich, und ich sehe.
Gjoni 9:15 Albanian
................................................................................
Edhe farisenjtë, pra, e pyesnin përsëri si e fitoi dritën e syve. Dhe ai u tha atyre: ''Më vuri baltë mbi sy, u lava dhe shoh''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:15 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուստի Փարիսեցիներն ալ դարձեալ կը հարցնէին իրեն թէ ի՛նչպէս աչքերը բացուեցան՝՝: Ան ալ ըսաւ անոնց. «Կաւ դրաւ աչքերուս վրայ, ու լուացուեցայ եւ կը տեսնեմ»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  9:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Berriz bada interroga ceçaten hura Phariseuéc-ere nolatan ikustea recebitu çuen. Eta harc erran ciecén, Lohi eçarri vkan draut neure beguién gainera, eta garbitu naiz, eta ikusten dut.
................................................................................
Йоан 9:15 Bulgarian
................................................................................
И тъй, пак го питаха и фарисеите как е прогледал. И той им рече: Кал тури на очите ми, умих се и гледам.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 9:15 Croatian Bible
................................................................................
Farizeji ga počeše iznova ispitivati kako je progledao. On im reče: Stavio mi kal na oči i ja se oprah - i evo vidim.
................................................................................
Jan 9:15 Czech BKR
................................................................................
I tázali se ho opět i farizeové, kterak by prozřel. On pak řekl jim: Bláto položil mi na oči, a umyl jsem se, i vidím.
................................................................................
Johannes 9:15 Danish
................................................................................
Atter spurgte nu også Farisæerne ham, hvorledes han var bleven seende. Men han sagde til dem: "Han lagde Dynd på mine Øjne, og jeg toede mig, og nu ser jeg."
................................................................................
Johannes 9:15 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
De Farizeen dan vraagden hem ook wederom, hoe hij ziende geworden was. En hij zeide tot hen: Hij legde slijk op mijn ogen, en ik wies mij, en ik zie.
................................................................................
János 9:15 Hungarian: Karoli
................................................................................
Szintén a farizeusok is megkérdezék azért õt, mimódon jött meg a látása? Õ pedig monda nékik: Sarat tõn szemeimre, és megmosakodám, és látok.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 9:15 Esperanto
................................................................................
La Fariseoj do denove demandis lin, kiamaniere li ricevis vidpovon. Kaj li diris al ili:Li metis koton sur miajn okulojn, kaj mi lavis min, kaj mi vidas.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:15 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin kysyivät taas häneltä Pharisealaiset, kuinka hän näkönsä saanut oli. Hän sanoi heille: hän pani loan minun silmäini päälle, ja minä pesin, ja näen.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin myöskin fariseukset kysyivät häneltä, miten hän oli saanut näkönsä. Ja hän sanoi heille: "Hän siveli tahtaan minun silmilleni, ja minä peseydyin, ja nyt minä näen".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Πηλὸν ἐπέθηκέ μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Πηλὸν ἐπέθηκέν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ ἐνιψάμην καὶ βλέπω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι· πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς πηλὸν ἐπέθηκεν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐνιψάμην καὶ βλέπω.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
παλιν ουν ηρωτων αυτον και οι φαρισαιοι πως ανεβλεψεν ο δε ειπεν αυτοις πηλον επεθηκεν μου επι τους οφθαλμους και ενιψαμην και βλεπω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
παλιν ουν ηρωτων αυτον και οι φαρισαιοι πως ανεβλεψεν ο δε ειπεν αυτοις πηλον επεθηκεν μου επι τους οφθαλμους και ενιψαμην και βλεπω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:15 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
παλιν ουν ηρωτων αυτον και οι φαρισαιοι πως ανεβλεψεν ο δε ειπεν αυτοις πηλον επεθηκεν επι τους οφθαλμους μου και ενιψαμην και βλεπω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
παλιν ουν ηρωτων αυτον και οι φαρισαιοι πως ανεβλεψεν ο δε ειπεν αυτοις πηλον επεθηκεν επι τους οφθαλμους μου και ενιψαμην και βλεπω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:15 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
παλιν ουν ηρωτων αυτον και οι φαρισαιοι πως ανεβλεψεν ο δε ειπεν αυτοις πηλον επεθηκεν μου επι τους οφθαλμους και ενιψαμην και βλεπω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
παλιν ουν ηρωτων αυτον και οι φαρισαιοι πως ανεβλεψεν ο δε ειπεν αυτοις πηλον επεθηκεν μου επι τους οφθαλμους και ενιψαμην και βλεπω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
palin oun ērōtōn auton kai oi pharisaioi pōs aneblepsen o de eipen autois pēlon epethēken mou epi tous ophthalmous kai enipsamēn kai blepō
................................................................................
palin oun ErOtOn auton kai oi pharisaioi pOs aneblepsen o de eipen autois pElon epethEken mou epi tous ophthalmous kai enipsamEn kai blepO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
palin oun ērōtōn auton kai oi pharisaioi pōs aneblepsen o de eipen autois pēlon epethēken mou epi tous ophthalmous kai enipsamēn kai blepō
................................................................................
palin oun ErOtOn auton kai oi pharisaioi pOs aneblepsen o de eipen autois pElon epethEken mou epi tous ophthalmous kai enipsamEn kai blepO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
palin oun ērōtōn auton kai oi pharisaioi pōs aneblepsen o de eipen autois pēlon epethēken epi tous ophthalmous mou kai enipsamēn kai blepō
................................................................................
palin oun ErOtOn auton kai oi pharisaioi pOs aneblepsen o de eipen autois pElon epethEken epi tous ophthalmous mou kai enipsamEn kai blepO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
palin oun ērōtōn auton kai oi pharisaioi pōs aneblepsen o de eipen autois pēlon epethēken epi tous ophthalmous mou kai enipsamēn kai blepō
................................................................................
palin oun ErOtOn auton kai oi pharisaioi pOs aneblepsen o de eipen autois pElon epethEken epi tous ophthalmous mou kai enipsamEn kai blepO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
palin oun ērōtōn auton kai oi pharisaioi pōs aneblepsen o de eipen autois pēlon epethēken mou epi tous ophthalmous kai enipsamēn kai blepō
................................................................................
palin oun ErOtOn auton kai oi pharisaioi pOs aneblepsen o de eipen autois pElon epethEken mou epi tous ophthalmous kai enipsamEn kai blepO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
palin oun ērōtōn auton kai oi pharisaioi pōs aneblepsen o de eipen autois pēlon epethēken mou epi tous ophthalmous kai enipsamēn kai blepō
................................................................................
palin oun ErOtOn auton kai oi pharisaioi pOs aneblepsen o de eipen autois pElon epethEken mou epi tous ophthalmous kai enipsamEn kai blepO

................................................................................
Jan 9:15 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se poutèt sa, farizyen yo tou, yo mande nonm lan sak te pase ki te fè l' ka wè koulye a. Li di yo: Li mete ti kras labou sou je m' yo, lèfini mwen lave figi mwen. Se konsa, koulye a mwen wè.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:15 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فسأله الفريسيون ايضا كيف ابصر. فقال لهم وضع طينا على عينيّ واغتسلت فانا أبصر.
................................................................................
John 9:15 Hebrew Bible
................................................................................
ויוסיפו לשאל אתו גם הפרושים איך נפקחו עיניו ויאמר אליהם טיט שם על עיני וארחץ והנני ראה׃
................................................................................
John 9:15 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܬܘܒ ܫܐܠܘܗܝ ܦܪܝܫܐ ܐܝܟܢܐ ܐܬܚܙܝ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܛܝܢܐ ܤܡ ܥܠ ܥܝܢܝ ܘܐܫܝܓܬ ܘܐܬܚܙܝ ܠܝ ܀
Giovanni 9:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
I Farisei dunque gli domandaron di nuovo anch’essi com’egli avesse ricuperata la vista. Ed egli disse loro: Egli mi ha messo del fango sugli occhi, mi son lavato, e ci veggo.
................................................................................
YOHANES 9:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka bertanyalah pula orang Parisi kepadanya, bagaimana halnya ia mendapat penglihatan. Maka katanya kepada mereka itu, "Ditaruh-Nya tanah lembik pada mataku, dan aku basuh, lalu aku nampak."
................................................................................
John 9:15 Kabyle: NT
................................................................................
Ifariziyen steqsan-t amek armi i t-id-yuɣal yeẓri. Nețța yenna-yasen : Yexleḍ akal s tsusaf-is, yeḍla-t ɣef wallen-iw, ṛuḥeɣ ssardeɣ udem-iw, imiren kan uɣaleɣ țwaliɣ.
................................................................................
요한복음 9:15 Korean
................................................................................
그러므로 바리새인들도 그 어떻게 보게 된 것을 물으니 가로되 `그 사람이 진흙을 내 눈에 바르매 내가 씻고 보나이다' 하니
................................................................................
Sv. Jānis 9:15 Latvian New Testament
................................................................................
Tad farizeji viņam atkal jautāja, kā viņš kļuvis redzīgs. Bet tas tiem sacīja: Viņš uzlika uz manām acīm javu, es nomazgājos un redzu.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 9:15 Lithuanian
................................................................................
Fariziejai jį iš naujo paklausė, kaip jis praregėjęs. Tas jiems paaiškino: “Jis uždėjo man ant akių purvo, aš nusiprausiau, ir dabar regiu”.
................................................................................
John 9:15 Maori
................................................................................
Na ka ui ano nga Parihi ki a ia, ki te pehea i kite ai ia. Ka mea ia ki a ratou, I pania e ia he paru ki oku kanohi, na horoi ana ahau, kite ana.
................................................................................
Johannes 9:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Fariseerne spurte ham da likeså hvorledes han hadde fått sitt syn. Han sa til dem: Han la en deig på mine øine, og jeg vasket mig, og nu ser jeg.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy go znowu pytali i Faryzeuszowie, jako przejrzał? A on im rzekł: Włożył mi błota na oczy, i umyłem się i widzę.
................................................................................
João 9:15 Portugese Bible
................................................................................
Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.   
................................................................................
Ioan 9:15 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Din nou, Fariseii l-au întrebat şi ei cum şi -a căpătat vederea. Şi el le -a zis: ,,Mi -a pus tină pe ochi, m'am spălat, şi văd.``
................................................................................
От Иоанна 9:15 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
................................................................................
От Иоанна 9:15 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
................................................................................
От Иоанна 9:15 Russian koi8r
................................................................................
Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
................................................................................
John 9:15 Shuar New Testament
................................................................................
Tuma asamtai ParisΘusha itiurak iimnium tusar aniasarmiayi. Niisha Tφmiayi "Jiiruin tsakusan Yakaarßmtai, nijiamaran paant iimjiai."
................................................................................
Juan 9:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Por eso los Fariseos volvieron también a preguntarle cómo había recibido la vista. Y él les dijo: "Me puso barro sobre los ojos, y me lavé y veo."
................................................................................
Juan 9:15 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y volviéronle á preguntar también los Fariseos de qué manera había recibido la vista. Y él les dijo: Púsome lodo sobre los ojos, y me lavé, y veo.
................................................................................
Juan 9:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y le volvieron a preguntar también los fariseos de qué manera había recibido la vista. Y él les dijo: Me puso lodo sobre los ojos, y me lavé, y veo.
................................................................................
Juan 9:15 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces, los fariseos le volvieron a preguntar de qué manera había recibido la vista, y les dijo: --Él me puso lodo sobre los ojos; me lavé y veo.
................................................................................
Johannes 9:15 Swedish (1917)
................................................................................
När nu jämväl fariséerna i sin ordning frågade honom huru han hade fått sin syn, svarade han dem: »Han lade en deg på mina ögon, och jag fick två mig, och nu kan jag se.»
................................................................................
Yohana 9:15 Swahili NT
................................................................................
Basi, Mafarisayo wakamwuliza mtu huyo, "Umepataje kuona?" Naye akawaambia, "Alinipaka tope machoni, nami nikanawa na sasa naona."
................................................................................
Juan 9:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Muli ngang tinanong naman siya ng mga Fariseo kung paanong tumanggap siya ng kaniyang paningin. At sinabi niya sa kanila, Nilagyan niya ng putik ang ibabaw ng aking mga mata, at naghugas ako, at ako'y nakakakita.
................................................................................
Yuhanna 9:15 Turkish
................................................................................
Bu nedenle Ferisiler de adama gözlerinin nasıl açıldığını sordular. O da, ‹‹İsa gözlerime çamur sürdü, yıkandım ve şimdi görüyorum›› dedi.
................................................................................
Йоан 9:15 Ukrainian: NT
................................................................................
Знов же питали його Фарисеї, як прозрів. Він же казав їм: Грязиво положив на очі мої, а я вмивсь, та й бачу.
................................................................................
John 9:15 Uma New Testament
................................................................................
To Parisi wo'o-mi-rawo mpekune' -i, ra'uli': "Beiwa pai' alaa-na pehilo-koe?" Na'uli' -raka: "Nagelai' mata-ku hante rege', pai' kamonoku-ku, pehilo-ama."
................................................................................
Giaêng 9:15 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người Pha-ri-si lại hỏi người thế nào được sáng mắt lại. Người rằng: Người ấy rà bùn vào mắt tôi, tôi rửa rồi thấy được.
................................................................................
Giovanni 9:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
I Farisei adunque da capo gli domandarono anch’essi, come egli avea ricoverata la vista. Ed egli disse loro: Egli mi mise del loto in su gli occhi, ed io mi lavai, e veggo.
................................................................................
YOHANES 9:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Mereka juga bertanya kepadanya bagaimana ia dapat melihat. Ia menjawab, Dia menaruh lumpur di mata saya, lalu saya membersihkannya dan saya bisa melihat.
................................................................................
YOHANES 9:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Karena itu orang-orang Farisipun bertanya kepadanya, bagaimana matanya menjadi melek. Jawabnya: "Ia mengoleskan adukan tanah pada mataku, lalu aku membasuh diriku, dan sekarang aku dapat melihat."
................................................................................
Applied .......... Clay .......... Earth .......... Eyes .......... Mud .......... Obtained .......... Open .......... Pharisees .......... Questioning .......... Questions .......... Received .......... Renewed .......... Sight .......... Wash .......... Washed
................................................................................
Applied .......... Clay .......... Earth .......... Eyes .......... Mud .......... Obtained .......... Open .......... Pharisees .......... Questioning .......... Questions .......... Received .......... Renewed .......... Sight .......... Wash .......... Washed
................................................................................
Alphabetical: again .......... also .......... and .......... applied .......... asked .......... asking .......... clay .......... eyes .......... had .......... he .......... him .......... his .......... how .......... I .......... man .......... mud .......... my .......... now .......... on .......... Pharisees .......... put .......... received .......... replied .......... said .......... see .......... sight .......... the .......... them .......... Then .......... Therefore .......... to .......... washed .......... were
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible