John 9:19
New American Standard Bible (©1995)
and questioned them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:19 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt
................................................................................
Juan 9:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
y les preguntaron, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo es que ahora ve?
................................................................................
Johannes 9:19 German: Luther (1912)
................................................................................
fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr sagt, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend?
................................................................................
Jean 9:19 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
................................................................................
約 翰 福 音 9:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
问 他 们 说 : 这 是 你 们 的 儿 子 麽 ? 你 们 说 他 生 来 是 瞎 眼 的 , 如 今 怎 麽 能 看 见 了 呢 ?
................................................................................
King James Bible
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?

American King James Version
And they asked them, saying, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see?

American Standard Version
and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?

Bible in Basic English
And put the question to them, saying, Is this your son, of whom you say that he was blind at birth? how is it then that he is now able to see?

Douay-Rheims Bible
And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see?

Darby Bible Translation
And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?

English Revised Version
and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
They asked his parents, "Is this your son, the one you say was born blind? Why can he see now?"

Tyndale New Testament
And they asked them saying: Is this your son, whom ye say was born blind? How doth he now see then?

Weymouth New Testament
"Is this your son, who you say was born blind? How is it then that he can now see?"

Webster's Bible Translation
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?

World English Bible
and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"

Young's Literal Translation
and they asked them, saying, 'Is your son, of whom ye say that he was born blind? how then now doth he see?'
................................................................................
約 翰 福 音 9:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
問 他 們 說 : 這 是 你 們 的 兒 子 麼 ? 你 們 說 他 生 來 是 瞎 眼 的 , 如 今 怎 麼 能 看 見 了 呢 ?
................................................................................
Jean 9:19 French: Darby
................................................................................
Et ils les interrogèrent, disant: Celui-ci est-il votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
................................................................................
Jean 9:19 French: Martin (1744)
................................................................................
Et ils les interrogèrent, disant : est-ce ici votre fils, que vous dites être né aveugle? comment donc voit-il maintenant?
................................................................................
Jean 9:19 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et ils les interrogèrent en disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
................................................................................
Johannes 9:19 German: Luther (1545)
................................................................................
fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr saget, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend?
................................................................................
Johannes 9:19 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und sie fragten sie und sprachen: Ist dieser euer Sohn, von dem ihr saget, daß er blind geboren wurde? Wie sieht er denn jetzt?

Gjoni 9:19 Albanian
................................................................................
Dhe i pyetën ata: ''A është ky djali juaj, për të cilin ju thoni se ka lindur i verbër? Vallë si sheh tani?''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:19 Armenian (Western): NT
................................................................................
ու հարցուցին անոնց. «Ա՞յս է ձեր որդին, որուն մասին դուք կ՚ըսէք թէ կոյր ծնաւ. հապա ի՞նչպէս հիմա կը տեսնէ»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  9:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta interroga citzaten hec, cioitela, Haur da çuen seme çuec itsu iayo cela dioçuena? nolatan bada orain dacussa?
................................................................................
Йоан 9:19 Bulgarian
................................................................................
та ги попитаха казвайки: Тоя ли е вашият син, за когото казвате, че се е родил сляп? А сега как вижда?
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 9:19 Croatian Bible
................................................................................
i upitaše ih: Je li ovo vaš sin za kojega tvrdite da se slijep rodio? Kako sada vidi?
................................................................................
Jan 9:19 Czech BKR
................................................................................
A otázali se jich, řkouce: Jest-li ten syn váš, o kterémž vy pravíte, že by se slepý narodil? Kterakž pak nyní vidí?
................................................................................
Johannes 9:19 Danish
................................................................................
Og de spurgte dem og sagde: "Er denne eders Søn, om hvem I sige, at han var født blind? Hvorledes er han da nu seende?"
................................................................................
Johannes 9:19 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zij vraagden hun, zeggende: Is deze uw zoon, welken gij zegt, dat blind geboren is? Hoe ziet hij dan nu?
................................................................................
János 9:19 Hungarian: Karoli
................................................................................
És megkérdezék azokat, mondván: Ez a ti fiatok, a kirõl azt mondjátok, hogy vakon született? mimódon lát hát most?
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 9:19 Esperanto
................................................................................
kaj demandis ilin, dirante:CXu cxi tiu estas via filo, kiu, vi diras, naskigxis blinda? kiel do li nun vidas?
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:19 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja he kysyivät heiltä, sanoen: onko tämä teidän poikanne, jonka te sanotte sokiana syntyneen? kuinka siis hän nyt näkee?
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
ja kysyivät heiltä sanoen: "Onko tämä teidän poikanne, jonka sanotte sokeana syntyneen? Kuinka hän sitten nyt näkee?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν ἄρτι βλέπει;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη πῶς οὖν ἄρτι βλέπει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· οὗτος ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν βλεπει αρτι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν αρτι βλεπει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν αρτι βλεπει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν αρτι βλεπει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:19 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν βλεπει αρτι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν βλεπει αρτι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai ērōtēsan autous legontes outos estin o uios umōn on umeis legete oti tuphlos egennēthē pōs oun blepei arti
kai ErOtEsan autous legontes outos estin o uios umOn on umeis legete oti tuphlos egennEthE pOs oun blepei arti

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai ērōtēsan autous legontes outos estin o uios umōn on umeis legete oti tuphlos egennēthē pōs oun arti blepei
kai ErOtEsan autous legontes outos estin o uios umOn on umeis legete oti tuphlos egennEthE pOs oun arti blepei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai ērōtēsan autous legontes outos estin o uios umōn on umeis legete oti tuphlos egennēthē pōs oun arti blepei
kai ErOtEsan autous legontes outos estin o uios umOn on umeis legete oti tuphlos egennEthE pOs oun arti blepei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai ērōtēsan autous legontes outos estin o uios umōn on umeis legete oti tuphlos egennēthē pōs oun arti blepei
kai ErOtEsan autous legontes outos estin o uios umOn on umeis legete oti tuphlos egennEthE pOs oun arti blepei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai ērōtēsan autous legontes outos estin o uios umōn on umeis legete oti tuphlos egennēthē pōs oun blepei arti
kai ErOtEsan autous legontes outos estin o uios umOn on umeis legete oti tuphlos egennEthE pOs oun blepei arti

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai ērōtēsan autous legontes outos estin o uios umōn on umeis legete oti tuphlos egennēthē pōs oun blepei arti
kai ErOtEsan autous legontes outos estin o uios umOn on umeis legete oti tuphlos egennEthE pOs oun blepei arti

................................................................................
Jan 9:19 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yo mande yo: Eske nonm sa a se pitit gason nou an vre? Eske se vre li te fèt avèg? Sak pase l' ki fè li wè koulye a?

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:19 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فسألوهما قائلين أهذا ابنكما الذي تقولان انه ولد اعمى. فكيف يبصر الآن.
................................................................................
John 9:19 Hebrew Bible
................................................................................
וישאלו אתם לאמר הזה הוא בנכם אשר אמרתם כי נולד עור ואיכה הוא ראה עתה׃
................................................................................
John 9:19 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܫܐܠܘ ܐܢܘܢ ܐܢ ܗܢܘ ܒܪܟܘܢ ܗܘ ܕܐܢܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܟܕ ܤܡܐ ܐܬܝܠܕ ܐܝܟܢܐ ܗܫܐ ܚܙܐ ܀
Giovanni 9:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
e li ebbero interrogati così: E’ questo il vostro figliuolo che dite esser nato cieco? Com’è dunque che ora ci vede?
................................................................................
YOHANES 9:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
lalu bertanyalah mereka itu kepadanya, katanya, "Ia inikah anakmu, yang kamu katakan ia buta dari mula jadinya? Bagaimanakah ia nampak sekarang ini?"
................................................................................
John 9:19 Kabyle: NT
................................................................................
Steqsan-ten nnan-asen : Argaz-agi, ț-țideț d mmi-twen ? D ṣṣeḥ ilul-ed d aderɣal ? Amek armi i guɣal yețwali tura ?
................................................................................
요한복음 9:19 Korean
................................................................................
이는 너희 말에 소경으로 났다 하는 너희 아들이냐 그러면 지금은 어떻게 되어 보느냐
................................................................................
Sv. Jānis 9:19 Latvian New Testament
................................................................................
Un jautāja tiem, sacīdami: Vai šis ir jūsu dēls, par kuru jūs sakāt, ka viņš akls dzimis? Kā tad viņš tagad redz?
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 9:19 Lithuanian
................................................................................
ir paklausė jų: “Ar šitas jūsų sūnus, kurį sakote gimus aklą? Tai kaip jis dabar regi?”
................................................................................
John 9:19 Maori
................................................................................
A ka ui ratou ki a raua, ka mea, Ko ta korua tama tenei, e mea nei korua i whanau matapo mai? na te aha ra ia i titiro ai inaianei?
................................................................................
Johannes 9:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og de spurte dem: Er dette eders sønn som I sier er født blind? Hvorledes går det da til at han nu ser?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I pytali ich, mówiąc: Tenże jest syn wasz, o którym wy powiadacie, iż się ślepo narodził? jakoż wżdy teraz widzi?
................................................................................
João 9:19 Portugese Bible
................................................................................
e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?   
................................................................................
Ioan 9:19 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi cînd i-au venit părinţii, i-au întrebat: ,,Acesta este fiul vostru, care spuneţi că s'a născut orb? Cum dar vede acum?``
................................................................................
От Иоанна 9:19 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
................................................................................
От Иоанна 9:19 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
................................................................................
От Иоанна 9:19 Russian koi8r
................................................................................
и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
................................................................................
John 9:19 Shuar New Testament
................................................................................
inintrusarmiayi "┐Ame uchiram kusuru akiinia Tßrumna nukait. Itiurak yamaikia iimia?" tiarmiayi.
................................................................................
Juan 9:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
y les preguntaron: "¿Es éste su hijo, el que ustedes dicen que nació ciego? ¿Cómo es que ahora ve?"
................................................................................
Juan 9:19 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y preguntáronles, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora?
................................................................................
Juan 9:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
y les preguntaron, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora?
................................................................................
Juan 9:19 Spanish: Modern
................................................................................
y les preguntaron diciendo: --¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora?
................................................................................
Johannes 9:19 Swedish (1917)
................................................................................
Dem frågade de och sade: »Är detta eder son, den som I sägen vara född blind? Huru kommer det då till, att han nu kan se?»
................................................................................
Yohana 9:19 Swahili NT
................................................................................
Basi, wakawauliza hao wazazi, "Je, huyu ndiye mtoto wenu ambaye ninyi mwasema alizaliwa kipofu? Sasa amepataje kuona?"
................................................................................
Juan 9:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nangagtanong sa kanila, na sinasabi, Ito baga ang inyong anak, na sinasabi ninyong ipinanganak na bulag? paano ngang nakakakita siya ngayon?
................................................................................
Yuhanna 9:19 Turkish
................................................................................
Onlara, ‹‹Kör doğdu dediğiniz oğlunuz bu mu? Peki, şimdi nasıl görüyor?›› diye sordular.
................................................................................
Йоан 9:19 Ukrainian: NT
................................................................................
І питали їх, кажучи: Чи се син ваш, про котрого ви кажете, що слїпим родив ся? як же тепер бачить?
................................................................................
John 9:19 Uma New Testament
................................................................................
pai' rapompekunei': "Ha makono mpu'u tauna toii ana' -ni, to ni'uli' wero ngkai lomo' kaputu-nae? Hiaa' beiwa pai' alaa-na pehilo-i?"
................................................................................
Giaêng 9:19 Vietnamese (1934)
................................................................................
Họ gạn hỏi rằng: Ðây có quả thật là con trai các ngươi mà các ngươi nói rằng nó mù từ thuở sanh ra chăng? Thế thì sao bây giờ nó sáng vậy?
................................................................................
Giovanni 9:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E quando furon venuti, li domandarono, dicendo: È costui il vostro figliuolo, il qual voi dite esser nato cieco? come dunque vede egli ora?
................................................................................
YOHANES 9:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
dan bertanya, Benarkah ini anakmu yang katamu lahir buta? Bagaimana ia bisa melihat sekarang?
................................................................................
YOHANES 9:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
dan bertanya kepada mereka: "Inikah anakmu, yang kamu katakan bahwa ia lahir buta? Kalau begitu bagaimanakah ia sekarang dapat melihat?"

Able .......... Birth .......... Blind .......... Born .......... Question .......... Questioned

Able .......... Birth .......... Blind .......... Born .......... Question .......... Questioned

Alphabetical: and .......... asked .......... blind .......... born .......... can .......... does .......... he .......... How .......... Is .......... it .......... now .......... one .......... questioned .......... say .......... saying .......... see .......... son .......... that .......... the .......... them .......... Then .......... they .......... this .......... was .......... who .......... you .......... your

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19

Scripturetext.com Multilingual Bible