John 9:24
New American Standard Bible (©1995)
So a second time they called the man who had been blind, and said to him, "Give glory to God; we know that this man is a sinner."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:24 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ· δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus et dixerunt ei da gloriam Deo nos scimus quia hic homo peccator est
................................................................................
Juan 9:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Por segunda vez llamaron al hombre que había sido ciego y le dijeron: Da gloria a Dios; nosotros sabemos que este hombre es un pecador.
................................................................................
Johannes 9:24 German: Luther (1912)
................................................................................
Da riefen sie zum andernmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.
................................................................................
Jean 9:24 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.
................................................................................
約 翰 福 音 9:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
所 以 法 利 赛 人 第 二 次 叫 了 那 从 前 瞎 眼 的 人 来 , 对 他 说 : 你 该 将 荣 耀 归 给 神 , 我 们 知 道 这 人 是 个 罪 人 。
................................................................................
King James Bible
Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.

American King James Version
Then again called they the man that was blind, and said to him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.

American Standard Version
So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.

Bible in Basic English
So they sent a second time for the man who had been blind and they said to him, Give glory to God: it is clear to us that this man is a sinner.

Douay-Rheims Bible
They therefore called the man again that had been blind, and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner.

Darby Bible Translation
They called therefore a second time the man who had been blind, and said to him, Give glory to God: we know that this man is sinful.

English Revised Version
So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
So once again the Jews called the man who had been blind. They told him, "Give glory to God. We know that this man who gave you sight is a sinner."

Tyndale New Testament
Then again called they the man that was blind, and said unto him: Give God the praise, we know that this man is a sinner.

Weymouth New Testament
A second time therefore they called the man who had been blind, and said, "Give God the praise: we know that that man is a sinner."

Webster's Bible Translation
Then again they called the man that was blind, and said to him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.

World English Bible
So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."

Young's Literal Translation
They called, therefore, a second time the man who was blind, and they said to him, 'Give glory to God, we have known that this man is a sinner;'
................................................................................
約 翰 福 音 9:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
所 以 法 利 賽 人 第 二 次 叫 了 那 從 前 瞎 眼 的 人 來 , 對 他 說 : 你 該 將 榮 耀 歸 給 神 , 我 們 知 道 這 人 是 個 罪 人 。
................................................................................
Jean 9:24 French: Darby
................................................................................
Ils appelèrent donc, pour la seconde fois, l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.
................................................................................
Jean 9:24 French: Martin (1744)
................................................................................
Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un méchant.
................................................................................
Jean 9:24 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Donne gloire à Dieu, nous savons que cet homme est un pécheur.
................................................................................
Johannes 9:24 German: Luther (1545)
................................................................................
Da riefen sie zum andernmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! Wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.
................................................................................
Johannes 9:24 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Sie riefen nun zum zweiten Male den Menschen, der blind war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.

Gjoni 9:24 Albanian
................................................................................
Atëherë ata e thirrën përsëri njeriun që kishte qenë i verbër dhe i thanë: ''Jepi lavdi Perëndisë; ne e dimë se ai njeri është mëkatar''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:24 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուրեմն կրկին կանչեցին այդ մարդը՝ որ կոյր էր, եւ ըսին անոր. «Փա՜ռք տուր Աստուծոյ. մենք գիտե՛նք թէ այդ մարդը մեղաւոր է»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  9:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Dei ceçaten bada bigarren aldian guiçon itsu içana, eta erran cieçoten, Emóc gloria Iaincoari: guc bacequiagu ecen guiçon hori gaichtoa dela.
................................................................................
Йоан 9:24 Bulgarian
................................................................................
И тъй, повикаха втори път човека, който беше сляп, и му рекоха: Въздай слава на Бога; ние знаем, че този човек е грешник.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 9:24 Croatian Bible
................................................................................
Pozvaše stoga po drugi put čovjeka koji bijaše slijep i rekoše mu: Podaj slavu Bogu! Mi znamo da je taj čovjek grešnik!
................................................................................
Jan 9:24 Czech BKR
................................................................................
I zavolali po druhé člověka toho, kterýž býval slepý, a řekli jemu: Vzdej chválu Bohu. My víme, že člověk ten hříšník jest.
................................................................................
Johannes 9:24 Danish
................................................................................
Da hidkaldte de anden Gang Manden, som havde været blind, og sagde til ham: "Giv Gud Æren; vi vide, at dette Menneske er en Synder."
................................................................................
Johannes 9:24 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zij dan riepen voor de tweede maal den mens, die blind geweest was, en zeiden tot hem: Geef God de eer; wij weten, dat deze Mens een zondaar is.
................................................................................
János 9:24 Hungarian: Karoli
................................................................................
Másodszor is szólíták azért az embert, a ki vak vala, és mondának néki: Adj dicsõséget az Istennek; mi tudjuk, hogy ez az ember bûnös.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 9:24 Esperanto
................................................................................
Ili do denove alvokis la viron, kiu estis blinda, kaj diris al li:Donu gloron al Dio; ni certe scias, ke tiu homo estas pekulo.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:24 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin he kutsuivat toisen kerran sen ihmisen, joka sokiana oli ollut, ja sanoivat hänelle: anna Jumalalle kunnia! me tiedämme sen ihmisen syntiseksi.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin he kutsuivat toistamiseen miehen, joka oli ollut sokea, ja sanoivat hänelle: "Anna kunnia Jumalalle; me tiedämme, että se mies on syntinen".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου, ὃς ἦν τυφλός, καὶ εἶπαν αὐτῷ· δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι ὁ ἄνθρωπος οὗτος ἁμαρτωλός ἐστιν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἐφώνησαν οὖν ἐκ δευτέρου τὸν ἄνθρωπον ὃς ἦν τυφλὸς, καὶ εἶπον αὐτῷ· Δὸς δόξαν τῷ Θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι ὁ ἄνθρωπος οὗτος ἁμαρτωλός ἐστιν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἐφώνησαν οὖν ἐκ δευτέρου τὸν ἄνθρωπον ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπον αὐτῷ Δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι ὁ ἄνθρωπος οὗτος ἁμαρτωλός ἐστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ· δός δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εφωνησαν ουν τον ανθρωπον εκ δευτερου ος ην τυφλος και ειπαν αυτω δος δοξαν τω θεω ημεις οιδαμεν οτι ο ανθρωπος ουτος αμαρτωλος εστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εφωνησαν ουν εκ δευτερου τον ανθρωπον ος ην τυφλος και ειπον αυτω δος δοξαν τω θεω ημεις οιδαμεν οτι ο ανθρωπος ουτος αμαρτωλος εστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εφωνησαν ουν εκ δευτερου τον ανθρωπον ος ην τυφλος και ειπον αυτω δος δοξαν τω θεω ημεις οιδαμεν οτι ο ανθρωπος ουτος αμαρτωλος εστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εφωνησαν ουν εκ δευτερου τον ανθρωπον ος ην τυφλος και ειπον αυτω δος δοξαν τω θεω ημεις οιδαμεν οτι ο ανθρωπος ουτος αμαρτωλος εστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:24 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εφωνησαν ουν τον ανθρωπον εκ δευτερου ος ην τυφλος και ειπαν αυτω δος δοξαν τω θεω ημεις οιδαμεν οτι ουτος ο ανθρωπος αμαρτωλος εστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εφωνησαν ουν τον ανθρωπον εκ δευτερου ος ην τυφλος και ειπαν αυτω δος δοξαν τω θεω ημεις οιδαμεν οτι ουτος ο ανθρωπος αμαρτωλος εστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ephōnēsan oun ton anthrōpon ek deuterou os ēn tuphlos kai eipan autō dos doxan tō theō ēmeis oidamen oti o anthrōpos outos amartōlos estin
ephOnEsan oun ton anthrOpon ek deuterou os En tuphlos kai eipan autO dos doxan tO theO Emeis oidamen oti o anthrOpos outos amartOlos estin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ephōnēsan oun ek deuterou ton anthrōpon os ēn tuphlos kai eipon autō dos doxan tō theō ēmeis oidamen oti o anthrōpos outos amartōlos estin
ephOnEsan oun ek deuterou ton anthrOpon os En tuphlos kai eipon autO dos doxan tO theO Emeis oidamen oti o anthrOpos outos amartOlos estin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ephōnēsan oun ek deuterou ton anthrōpon os ēn tuphlos kai eipon autō dos doxan tō theō ēmeis oidamen oti o anthrōpos outos amartōlos estin
ephOnEsan oun ek deuterou ton anthrOpon os En tuphlos kai eipon autO dos doxan tO theO Emeis oidamen oti o anthrOpos outos amartOlos estin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ephōnēsan oun ek deuterou ton anthrōpon os ēn tuphlos kai eipon autō dos doxan tō theō ēmeis oidamen oti o anthrōpos outos amartōlos estin
ephOnEsan oun ek deuterou ton anthrOpon os En tuphlos kai eipon autO dos doxan tO theO Emeis oidamen oti o anthrOpos outos amartOlos estin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ephōnēsan oun ton anthrōpon ek deuterou os ēn tuphlos kai eipan autō dos doxan tō theō ēmeis oidamen oti outos o anthrōpos amartōlos estin
ephOnEsan oun ton anthrOpon ek deuterou os En tuphlos kai eipan autO dos doxan tO theO Emeis oidamen oti outos o anthrOpos amartOlos estin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ephōnēsan oun ton anthrōpon ek deuterou os ēn tuphlos kai eipan autō dos doxan tō theō ēmeis oidamen oti outos o anthrōpos amartōlos estin
ephOnEsan oun ton anthrOpon ek deuterou os En tuphlos kai eipan autO dos doxan tO theO Emeis oidamen oti outos o anthrOpos amartOlos estin

................................................................................
Jan 9:24 Haitian Creole Bible
................................................................................
Farizyen yo rele nonm ki te avèg la yon dezyèm fwa. Yo di li: Di verite a devan Bondye. Nou konnen nonm sa a se yon nonm k'ap fè sa ki mal.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:24 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فدعوا ثانية الانسان الذي كان اعمى وقالوا له اعطي مجدا لله. نحن نعلم ان هذا الانسان خاطئ.
................................................................................
John 9:24 Hebrew Bible
................................................................................
ויקראו שנית לאיש אשר היה עור ויאמרו אליו תן כבוד לאלהים אנחנו ידענו כי האיש הזה חטא הוא׃
................................................................................
John 9:24 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܩܪܐܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܕܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܠܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܤܡܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܚܢܢ ܓܝܪ ܝܕܥܝܢܢ ܕܗܢܐ ܓܒܪܐ ܚܛܝܐ ܗܘ ܀
Giovanni 9:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Essi dunque chiamarono per la seconda volta l’uomo ch’era stato cieco, e gli dissero: Da’ gloria a Dio! Noi sappiamo che quell’uomo è un peccatore.
................................................................................
YOHANES 9:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka mereka itu pun memanggil orang yang dahulunya buta itu sekali lagi, serta berkata kepadanya, "Hormatkanlah Allah! Kami ini tahu, bahwa orang itu seorang berdosa."
................................................................................
John 9:24 Kabyle: NT
................................................................................
Ifariziyen ssawlen tikkelt tis snat i wergaz-nni iwumi d-yuɣal yeẓri nnan-as : Ɛuzz Sidi Ṛebbi, ini-d tideț. Nukni neẓra belli argaz-agi d amednub.
................................................................................
요한복음 9:24 Korean
................................................................................
이에 저희가 소경 되었던 사람을 두번째 불러 이르되 너는 영광을 하나님께 돌리라 우리는 저 사람이 죄인인줄 아노라
................................................................................
Sv. Jānis 9:24 Latvian New Testament
................................................................................
Tad viņi atkal atsauca cilvēku, kas bija bijis neredzīgs, un sacīja viņam: Dod Dievam godu! Mēs zinām, ka šis Cilvēks ir grēcinieks!
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 9:24 Lithuanian
................................................................................
Tada jie antrą kartą pasišaukė buvusį neregį ir pasakė jam: “Šlovink Dievą! Mes žinome, kad Tas žmogus nusidėjėlis”.
................................................................................
John 9:24 Maori
................................................................................
Na ka karanga tuarua ratou ki te tangata i matapo i mua ra, ka mea ki a ia, Hoatu he kororia ki te Atua; e matau ana matou he tangata hara tenei.
................................................................................
Johannes 9:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
De kalte da annen gang den mann for sig som hadde vært blind, og sa til ham: Gi Gud ære! Vi vet at dette menneske er en synder.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy zawołali powtóre człowieka onego, który był ślepy, i rzekli mu: Daj chwałę Bogu; myć wiemy, iż ten człowiek jest grzeszny.
................................................................................
João 9:24 Portugese Bible
................................................................................
Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.   
................................................................................
Ioan 9:24 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Fariseii au chemat a doua oară pe omul care fusese orb, şi i-au zis: ,,Dă slavă lui Dumnezeu: noi ştim că omul acesta este un păcătos.``
................................................................................
От Иоанна 9:24 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.
................................................................................
От Иоанна 9:24 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот - грешник.
................................................................................
От Иоанна 9:24 Russian koi8r
................................................................................
Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.
................................................................................
John 9:24 Shuar New Testament
................................................................................
Nuinkia Israer-shuara uuntri kusuru Tsußrman ataksha untsuk tiarmiayi "Yus iimmianum nekasa nu Titiß, ju aishmankka tunaarinniuiti nΘkaji" tiarmiayi.
................................................................................
Juan 9:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Por segunda vez los Judíos llamaron al hombre que había sido ciego y le dijeron: "Da gloria a Dios; nosotros sabemos que este hombre es un pecador."
................................................................................
Juan 9:24 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Así que, volvieron á llamar al hombre que había sido ciego, y dijéronle: Da gloria á Dios: nosotros sabemos que este hombre es pecador.
................................................................................
Juan 9:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Así que, volvieron a llamar al hombre que había sido ciego, y le dijeron: Da gloria a Dios; nosotros sabemos que este hombre es pecador.
................................................................................
Juan 9:24 Spanish: Modern
................................................................................
Así que por segunda vez llamaron al hombre que había sido ciego y le dijeron: --¡Da gloria a Dios! Nosotros sabemos que este hombre es pecador.
................................................................................
Johannes 9:24 Swedish (1917)
................................................................................
Då kallade de för andra gången till sig mannen som hade varit blind och sade till honom: »Säg nu sanningen, Gud till pris. Vi veta att denne man är en syndare.»
................................................................................
Yohana 9:24 Swahili NT
................................................................................
Basi, wakamwita tena aliyekuwa kipofu, wakamwambia, "Sema ukweli mbele ya Mungu! Sisi tunajua kwamba mtu huyu ni mwenye dhambi."
................................................................................
Juan 9:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Dahil dito'y tinawag nilang bilang ikalawa ang taong naging bulag, at sinabi sa kaniya, Luwalhatiin mo ang Dios: nalalaman naming makasalanan ang taong ito.
................................................................................
Yuhanna 9:24 Turkish
................................................................................
Eskiden kör olan adamı ikinci kez çağırıp, ‹‹Tanrı hakkı için doğruyu söyle›› dediler, ‹‹Biz bu adamın günahkâr olduğunu biliyoruz.››
................................................................................
Йоан 9:24 Ukrainian: NT
................................................................................
Покликали тодї вдруге чоловіка, що був слїпим, і сказали йому: Дай славу Богу; ми знаємо, що чоловік сей грішний.
................................................................................
John 9:24 Uma New Testament
................................................................................
Oti toe, rakio' tena-i tauna to wero toei we'i, pai' ra'uli' -ki: "Alata'ala mpotiroi-ta! Jadi', uli' mpu'u-e' napa to makono! Ki'inca moto-i Yesus tetui tauna topojeko'."
................................................................................
Giaêng 9:24 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vậy, người Pha-ri-si gọi người trước đã mù một lần nữa, mà nói rằng: Hãy ngợi khen Ðức Chúa Trời, chúng ta biết người đó là kẻ có tội.
................................................................................
Giovanni 9:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Essi adunque chiamarono di nuovo quell’uomo ch’era stato cieco, e gli dissero: Da’ gloria a Dio; noi sappiamo che quest’uomo è peccatore.
................................................................................
YOHANES 9:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu mereka memanggil lagi orang yang tadinya buta itu, dan berkata kepadanya, Bersumpahlah bahwa engkau akan berkata yang benar. Kami tahu orang itu orang berdosa.
................................................................................
YOHANES 9:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu mereka memanggil sekali lagi orang yang tadinya buta itu dan berkata kepadanya: "Katakanlah kebenaran di hadapan Allah; kami tahu bahwa orang itu orang berdosa."

Blind .......... Clear .......... Glory .......... Praise .......... Second .......... Sinful .......... Sinner .......... Summoned .......... Time

Blind .......... Clear .......... Glory .......... Praise .......... Second .......... Sinful .......... Sinner .......... Summoned .......... Time

Alphabetical: A .......... and .......... been .......... blind .......... called .......... Give .......... glory .......... God .......... had .......... him .......... is .......... know .......... man .......... said .......... second .......... sinner .......... So .......... summoned .......... that .......... the .......... they .......... this .......... time .......... to .......... We .......... who

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24

Scripturetext.com Multilingual Bible