New American Standard Bible (©1995) Jesus answered, "It was neither that this man sinned, nor his parents; but it was so that the works of God might be displayed in him.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:3 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ ἀλλ' ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ respondit Iesus neque hic peccavit neque parentes eius sed ut manifestetur opera Dei in illo ................................................................................ Juan 9:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Jesús respondió: Ni éste pecó, ni sus padres; sino que está ciego para que las obras de Dios se manifiesten en él. ................................................................................ Johannes 9:3 German: Luther (1912) ................................................................................ Jesus antwortete: Es hat weder dieser gesündigt noch seine Eltern, sondern daß die Werke Gottes offenbar würden an ihm. ................................................................................ Jean 9:3 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. ................................................................................ 約 翰 福 音 9:3 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 回 答 说 : 也 不 是 这 人 犯 了 罪 , 也 不 是 他 父 母 犯 了 罪 , 是 要 在 他 身 上 显 出 神 的 作 为 来 。 ................................................................................ King James Bible Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. American King James Version Jesus answered, Neither has this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. American Standard Version Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. Bible in Basic English Jesus said in answer, It was not because of his sin, or because of his father's or mother's; it was so that the works of God might be seen openly in him. Douay-Rheims Bible Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him. Darby Bible Translation Jesus answered, Neither has this man sinned nor his parents, but that the works of God should be manifested in him. English Revised Version Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus answered, "Neither this man nor his parents sinned. Instead, he was born blind so that God could show what he can do for him. Tyndale New Testament Iesus answered: Neither this man hath sinned, nor yet his father and mother: but that the works of God should be shewed on him. Weymouth New Testament "Neither he nor his parents sinned," answered Jesus, "but he was born blind in order that God's mercy might be openly shown in him. Webster's Bible Translation Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. World English Bible Jesus answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him. Young's Literal Translation Jesus answered, 'Neither did this one sin nor his parents, but that the works of God may be manifested in him; ................................................................................ 約 翰 福 音 9:3 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 回 答 說 : 也 不 是 這 人 犯 了 罪 , 也 不 是 他 父 母 犯 了 罪 , 是 要 在 他 身 上 顯 出 神 的 作 為 來 。 ................................................................................ Jean 9:3 French: Darby ................................................................................ Jésus répondit: Ni celui-ci n'a péché, ni ses parents; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. ................................................................................ Jean 9:3 French: Martin (1744) ................................................................................ Jésus répondit : ni celui-ci n'a péché, ni son père, ni sa mère; mais [c'est] afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui. ................................................................................ Jean 9:3 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Jésus répondit: Ce n'est pas que celui-ci ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les ouvres de Dieu soient manifestées en lui. ................................................................................ Johannes 9:3 German: Luther (1545) ................................................................................ Jesus antwortete: Es hat weder dieser gesündiget noch seine Eltern, sondern daß die Werke Gottes offenbar würden an ihm. ................................................................................ Johannes 9:3 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt, noch seine Eltern, sondern auf daß die Werke Gottes an ihm geoffenbart würden. | Gjoni 9:3 Albanian ................................................................................ Jezusi u përgjigj: ''As ai, as prindërit e tij s'kanë mëkatuar, por kjo ndodhi që tek ai të dëftohen veprat e Perëndisë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:3 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յիսուս պատասխանեց. «Ո՛չ ասիկա մեղանչած է, ո՛չ ալ անոր ծնողները, հապա՝ որպէսզի Աստուծոյ գործերը յայտնաբերուին իր վրայ: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 9:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ihardets ceçan Iesusec, Ez hunec bekatu eguin du, ez hunen aitaméc: baina itsu iayo da, Iaincoaren obrác manifesta litecençat hunetan. ................................................................................ Йоан 9:3 Bulgarian ................................................................................ Исус отговори: Нито поради негов грях, нито на родителите му, но за да се явят в него Божиите дела. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 9:3 Croatian Bible ................................................................................ Odgovori Isus: Niti sagriješi on niti njegovi roditelji, nego je to zato da se na njemu očituju djela Božja. ................................................................................ Jan 9:3 Czech BKR ................................................................................ Odpověděl Ježíš: Ani tento nezhřešil, ani rodičové jeho, ale aby zjeveni byli skutkové Boží na něm. ................................................................................ Johannes 9:3 Danish ................................................................................ Jesus svarede: "Hverken han eller hans Forældre have syndet; men det er sket, for at Guds Gerninger skulle åbenbares på ham. ................................................................................ Johannes 9:3 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Jezus antwoordde: Noch deze heeft gezondigd, noch zijn ouders, maar dit is geschied, opdat de werken Gods in hem zouden geopenbaard worden. ................................................................................ János 9:3 Hungarian: Karoli ................................................................................ Felele Jézus: Sem ez nem vétkezett, sem ennek szülei; hanem, hogy nyilvánvalókká legyenek benne az Isten dolgai. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 9:3 Esperanto ................................................................................ Jesuo respondis:Nek cxi tiu viro pekis, nek liaj gepatroj; sed por ke la faroj de Dio aperu en li. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:3 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Jesus vastasi: ei tämä syntiä tehnyt eikä hänen vanhempansa; mutta että Jumalan työt hänessä ilmoitettaisiin. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Jeesus vastasi: "Ei tämä tehnyt syntiä eivätkä hänen vanhempansa, vaan Jumalan tekojen piti tuleman hänessä julki. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ ἀλλ' ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὕτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ απεκριθη ιησους ουτε ουτος ημαρτεν ουτε οι γονεις αυτου αλλ ινα φανερωθη τα εργα του θεου εν αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ απεκριθη ιησους ουτε ουτος ημαρτεν ουτε οι γονεις αυτου αλλ ινα φανερωθη τα εργα του θεου εν αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ απεκριθη ο ιησους ουτε ουτος ημαρτεν ουτε οι γονεις αυτου αλλ ινα φανερωθη τα εργα του θεου εν αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ απεκριθη ο ιησους ουτε ουτος ημαρτεν ουτε οι γονεις αυτου αλλ ινα φανερωθη τα εργα του θεου εν αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:3 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ απεκριθη ιησους ουτε ουτος ημαρτεν ουτε οι γονεις αυτου αλλ ινα φανερωθη τα εργα του θεου εν αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ απεκριθη ιησους ουτε ουτος ημαρτεν ουτε οι γονεις αυτου αλλ ινα φανερωθη τα εργα του θεου εν αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ apekrithē iēsous oute outos ēmarten oute oi goneis autou all ina phanerōthē ta erga tou theou en autō apekrithE iEsous oute outos Emarten oute oi goneis autou all ina phanerOthE ta erga tou theou en autO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ apekrithē iēsous oute outos ēmarten oute oi goneis autou all ina phanerōthē ta erga tou theou en autō apekrithE iEsous oute outos Emarten oute oi goneis autou all ina phanerOthE ta erga tou theou en autO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ apekrithē o iēsous oute outos ēmarten oute oi goneis autou all ina phanerōthē ta erga tou theou en autō apekrithE o iEsous oute outos Emarten oute oi goneis autou all ina phanerOthE ta erga tou theou en autO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ apekrithē o iēsous oute outos ēmarten oute oi goneis autou all ina phanerōthē ta erga tou theou en autō apekrithE o iEsous oute outos Emarten oute oi goneis autou all ina phanerOthE ta erga tou theou en autO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ apekrithē iēsous oute outos ēmarten oute oi goneis autou all ina phanerōthē ta erga tou theou en autō apekrithE iEsous oute outos Emarten oute oi goneis autou all ina phanerOthE ta erga tou theou en autO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ apekrithē iēsous oute outos ēmarten oute oi goneis autou all ina phanerōthē ta erga tou theou en autō apekrithE iEsous oute outos Emarten oute oi goneis autou all ina phanerOthE ta erga tou theou en autO ................................................................................ Jan 9:3 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi reponn yo: Se pa ni peche pa l' ni peche manman l' ak papa l' ki lakòz sa. Li fèt avèg, se pou moun ka wè sa pouvwa Bondye a ka fè nan li.ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:3 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ اجاب يسوع لا هذا اخطأ ولا ابواه لكن لتظهر اعمال الله فيه. ................................................................................ John 9:3 Hebrew Bible ................................................................................ ויען ישוע לא זה חטא ולא יולדיו אך למען יגלו בו מעללי אל׃ ................................................................................ John 9:3 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܗܘ ܚܛܐ ܘܠܐ ܐܒܗܘܗܝ ܐܠܐ ܕܢܬܚܙܘܢ ܒܗ ܥܒܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܀ | Giovanni 9:3 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Gesù rispose: Né lui peccò, né i suoi genitori; ma è così, affinché le opere di Dio siano manifestate in lui. ................................................................................ YOHANES 9:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka jawab Yesus, "Bukan orang ini berbuat dosa; dan bukan orang tuanya, melainkan supaya kekayaan Allah dinyatakan padanya. ................................................................................ John 9:3 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yerra-yasen : Tidderɣelt-agi ur d-tekki ara si ddnub-is neɣ si ddnub n imawlan-is, lameɛna iwakken medden meṛṛa ad ẓren ayen i gezmer Ṛebbi a t-ixdem. ................................................................................ 요한복음 9:3 Korean ................................................................................ 예수께서 대답하시되 이 사람이나 그 부모가 죄를 범한 것이 아니라 그에게서 하나님의 하시는 일을 나타내고자 하심이니라 ................................................................................ Sv. Jānis 9:3 Latvian New Testament ................................................................................ Jēzus atbildēja: Ne viņš grēkojis, ne viņa vecāki, bet Dieva darbiem jāparādās viņā. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 9:3 Lithuanian ................................................................................ Jėzus atsakė: “Nei jis nusidėjo, nei jo tėvai, bet dėl to, kad jame apsireikštų Dievo darbai. ................................................................................ John 9:3 Maori ................................................................................ Ka whakahokia e Ihu, Ehara i te mea ko tenei kua hara, ko ona matua ranei: engari kia ai ai ia hei whakakitenga mo nga mahi a te Atua. ................................................................................ Johannes 9:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Jesus svarte: Hverken han har syndet eller hans foreldre, men det var forat Guds gjerninger skulde åpenbares på ham. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Odpowiedział Jezus: Ani ten zgrzeszył, ani rodzice jego; ale żeby się okazały sprawy Boże na nim. ................................................................................ João 9:3 Portugese Bible ................................................................................ Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus. ................................................................................ Ioan 9:3 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Isus a răspuns: ,,N'a păcătuit nici omul acesta, nici părinţii lui; ci s'a născut aşa, ca să se arate în el lucrările lui Dumnezeu. ................................................................................ От Иоанна 9:3 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того , чтобы на нем явились дела Божии. ................................................................................ От Иоанна 9:3 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии. ................................................................................ От Иоанна 9:3 Russian koi8r ................................................................................ Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но [это для] [того], чтобы на нем явились дела Божии. ................................................................................ John 9:3 Shuar New Testament ................................................................................ Jesus Tφmiayi "Ni tunaarijiainchusha ni Aparφniujainchusha T·runaiti. Antsu Yus ni Ayashφn T·ratniua nu paant Atφ tusa T·runaiti. ................................................................................ Juan 9:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Jesús respondió: "Ni éste pecó, ni sus padres; sino que está ciego para que las obras de Dios se manifiesten en él. ................................................................................ Juan 9:3 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Respondió Jesús: Ni éste pecó, ni sus padres: mas para que las obras de Dios se manifiesten en él. ................................................................................ Juan 9:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Respondió Jesús: Ni éste pecó, ni sus padres, sino para que las obras de Dios se manifiesten en él. ................................................................................ Juan 9:3 Spanish: Modern ................................................................................ Respondió Jesús: --No es que éste pecó, ni tampoco sus padres. Al contrario, fue para que las obras de Dios se manifestaran en él. ................................................................................ Johannes 9:3 Swedish (1917) ................................................................................ Jesus svarade: »Det är varken denne som har syndat eller hans föräldrar, utan så har skett, för att Guds gärningar skulle uppenbaras på honom. ................................................................................ Yohana 9:3 Swahili NT ................................................................................ Yesu akajibu, "Jambo hili halikutukia kwa sababu ya dhambi zake yeye, wala dhambi za wazazi wake; ila alizaliwa kipofu ili nguvu ya Mungu ionekane ikifanya kazi ndani yake. ................................................................................ Juan 9:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sumagot si Jesus, Hindi dahil sa ang taong ito'y nagkasala, ni ang kaniyang mga magulang man: kundi upang mahayag sa kaniya ang mga gawa ng Dios. ................................................................................ Yuhanna 9:3 Turkish ................................................................................ İsa şu yanıtı verdi: ‹‹Ne kendisi, ne de annesi babası günah işledi. Tanrının işleri onun yaşamında görülsün diye kör doğdu. ................................................................................ Йоан 9:3 Ukrainian: NT ................................................................................ Відказав Ісус: Нї він не згрішив, нї родителї його, тільки щоб явились дїла Божі на йому. ................................................................................ John 9:3 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' Yesus: "Bela jeko' -na moto, pai' bela wo'o jeko' totu'a-na. Toi jadi' bona tauna mpohilo baraka' Alata'ala to madupa' hi woto-na. ................................................................................ Giaêng 9:3 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ðó chẳng phải tại người hay tại cha mẹ đã phạm tội; nhưng ấy để cho những việc Ðức Chúa Trời được tỏ ra trong người. ................................................................................ Giovanni 9:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Gesù rispose: Nè costui, nè suo padre, nè sua madre hanno peccato; anzi ciò è avvenuto, acciocchè le opere di Dio sieno manifestate in lui. ................................................................................ YOHANES 9:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus menjawab, Dia buta bukan karena dosanya sendiri atau dosa orang tuanya, tetapi supaya orang bisa melihat kuasa Allah bekerja dalam dirinya. ................................................................................ YOHANES 9:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Jawab Yesus: "Bukan dia dan bukan juga orang tuanya, tetapi karena pekerjaan-pekerjaan Allah harus dinyatakan di dalam dia.Blind .......... Born .......... Displayed .......... Father's .......... God's .......... Jesus .......... Life .......... Manifest .......... Manifested .......... Mercy .......... Mother's .......... Openly .......... Order .......... Parents .......... Revealed .......... Shown .......... Sin .......... Sinned .......... Work .......... Works Blind .......... Born .......... Displayed .......... Father's .......... God's .......... Jesus .......... Life .......... Manifest .......... Manifested .......... Mercy .......... Mother's .......... Openly .......... Order .......... Parents .......... Revealed .......... Shown .......... Sin .......... Sinned .......... Work .......... Works Alphabetical: answered .......... be .......... but .......... displayed .......... God .......... happened .......... him .......... his .......... in .......... It .......... Jesus .......... life .......... man .......... might .......... Neither .......... nor .......... of .......... parents .......... said .......... sinned .......... so .......... that .......... the .......... this .......... was .......... work .......... works NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 Scripturetext.com Multilingual Bible |