Joshua 2:4
New American Standard Bible (©1995)
But the woman had taken the two men and hidden them, and she said, "Yes, the men came to me, but I did not know where they were from.

Joshua 2:4 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ λαβοῦσα ἡ γυνὴ τοὺς ἄνδρας ἔκρυψεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν αὐτοῖς λέγουσα εἰσεληλύθασιν πρός με οἱ ἄνδρες

יהושע 2:4 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַתִּקַּח הָאִשָּׁה אֶת־שְׁנֵי הָאֲנָשִׁים וַתִּצְפְּנֹו וַתֹּאמֶר כֵּן בָּאוּ אֵלַי הָאֲנָשִׁים וְלֹא יָדַעְתִּי מֵאַיִן הֵמָּה׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
tollensque mulier viros abscondit et ait fateor venerunt ad me sed nesciebam unde essent
................................................................................
Josué 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero la mujer había tomado a los dos hombres y los había escondido, y dijo: Sí, los hombres vinieron a mí, pero yo no sabía de dónde eran.
................................................................................
Josua 2:4 German: Luther (1912)
................................................................................
Aber das Weib verbarg die zwei Männer und sprach also: Es sind ja Männer zu mir hereingekommen; aber ich wußte nicht, woher sie waren. {~}
................................................................................
Josué 2:4 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
La femme prit les deux hommes, et les cacha; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d'où ils étaient;
................................................................................
約 書 亞 記 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
女 人 将 二 人 隐 藏 , 就 回 答 说 : 那 人 果 然 到 我 这 里 来 ; 他 们 是 那 里 来 的 我 却 不 知 道 。
................................................................................
King James Bible
And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were:

American King James Version
And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men to me, but I knew not from where they were:

American Standard Version
And the woman took the two men, and hid them; and she said, Yea, the men came unto me, but I knew not whence they were:

Bible in Basic English
And the woman took the two men and put them in a secret place; then she said, Yes, the men came to me, but I had no idea where they came from;

Douay-Rheims Bible
And the woman taking the men, hid them, and said: I confess they came to me, but I knew not whence they were:

Darby Bible Translation
And the woman had taken and concealed the two men; and she said, Yes, the men did come unto me, but I knew not whence they were;

English Revised Version
And the woman took the two men, and hid them; and she said, Yea, the men came unto me, but I wist not whence they were:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
But the woman had already taken the two men inside and hidden them. So she said, "Yes, the men did come here. But I didn't know where they had come from.

Webster's Bible Translation
And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men to me, but I knew not whence they were:

World English Bible
The woman took the two men and hid them. Then she said, "Yes, the men came to me, but I didn't know where they came from.

Young's Literal Translation
And the woman taketh the two men, and hideth them, and saith thus: 'The men came in unto me, and I have not known whence they are;
................................................................................
約 書 亞 記 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
女 人 將 二 人 隱 藏 , 就 回 答 說 : 那 人 果 然 到 我 這 裡 來 ; 他 們 是 那 裡 來 的 我 卻 不 知 道 。
................................................................................
Josué 2:4 French: Darby
................................................................................
Et la femme prit les deux hommes et les cacha; et elle dit: Il est vrai, les hommes sont venus chez moi, et je ne savais pas d'où ils étaient;
................................................................................
Josué 2:4 French: Martin (1744)
................................................................................
Or la femme avait pris ces deux hommes, et les avait cachés; et elle dit : Il est vrai que des hommes sont venus chez moi, mais je ne savais pas d'où ils [étaient];
................................................................................
Josué 2:4 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais la femme avait pris les deux hommes, et les avait cachés; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont venus chez moi, mais je ne savais d'où ils étaient;
................................................................................
Josua 2:4 German: Luther (1545)
................................................................................
Aber das Weib verbarg die zween Männer und sprach also: Es sind ja Männer zu mir hereinkommen, aber ich wußte nicht, von wannen sie waren.
................................................................................
Josua 2:4 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Das Weib aber nahm die zwei Männer und verbarg sie. Und sie sprach: Allerdings sind die Männer zu mir gekommen, aber ich wußte nicht, woher sie waren;

Jozueu 2:4 Albanian
................................................................................
Por gruaja i mori dy burrat dhe i fshehu; pastaj tha: "Éshtë e vërtetë, këta njerëz erdhën tek unë, por nuk dija nga ishin.
................................................................................
Исус Навиев 2:4 Bulgarian
................................................................................
Но жената взе двамата мъже та ги скри; и рече: Наистина мъжете дойдоха при мене, но не знаех от где бяха;
................................................................................
Joshua 2:4 Croatian Bible
................................................................................
Ali žena uze ona dva čovjeka, sakri ih i reče: "Istina, ti su ljudi došli k meni, ali ja nisam znala odakle su.
................................................................................
Jozue 2:4 Czech BKR
................................................................................
(Pojavši pak žena ty dva muže, skryla je.) Kteráž odpověděla: Pravda jest, přišliť jsou ke mně muži, ale nevěděla jsem, odkud jsou.
................................................................................
Josua 2:4 Danish
................................................................................
Men Kvinden tog og skjulte de to Mænd og sagde: "Ja, Mændene kom ganske vist til mig, men jeg vidste ikke, hvor de var fra;
................................................................................
Jozua 2:4 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar die vrouw had die beide mannen genomen, en zij had hen verborgen; en zeide aldus: Er zijn mannen tot mij gekomen, maar ik wist niet, van waar zij waren.
................................................................................
Józsué 2:4 Hungarian: Karoli
................................................................................
Az asszony pedig fogá a két férfiút, és elrejté vala õket, és monda: Úgy van! Bejöttek hozzám a férfiak, de azt sem tudom, honnan valók voltak.
................................................................................
Josuo 2:4 Esperanto
................................................................................
Sed la virino prenis la du virojn kaj kasxis ilin, kaj diris:Efektive venis al mi la viroj, sed mi ne scias, el kie ili estas;
................................................................................
JOOSUA 2:4 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta vaimo otti molemmat miehet ja kätki heidät, ja sanoi näin: miehet tulivat minun tyköni, vaan en minä tietänyt, kusta he olivat.
................................................................................
JOOSUA 2:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta vaimo otti molemmat miehet, piilotti heidät ja sanoi: "Miehet kyllä tulivat minun luokseni, mutta en tiennyt, mistä he olivat.
................................................................................
Joshua 2:4 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και λαβουσα η γυνη τους ανδρας εκρυψεν αυτους και ειπεν αυτοις λεγουσα εισεληλυθασιν προς με οι ανδρες
................................................................................
Joshua 2:4 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai labousa ē gunē tous andras ekrupsen autous kai eipen autois legousa eiselēluthasin pros me oi andres
kai labousa E gunE tous andras ekrupsen autous kai eipen autois legousa eiselEluthasin pros me oi andres

................................................................................
Jozye 2:4 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, fanm lan menm pa fè ni de ni twa, li pran de mesye yo, li kache yo. Apre sa, li voye di wa a: -Wi, te gen kèk mesye ki te vin lakay mwen. Mwen pa t' konnen ki bò yo soti.

ﻳﺸﻮﻉ 2:4 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فاخذت المرأة الرجلين وخبّأتهما وقالت نعم جاء اليّ الرجلان ولم اعلم من اين هما.
................................................................................
יהושע 2:4 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ותקח האשה את־שני האנשים ותצפנו ותאמר כן באו אלי האנשים ולא ידעתי מאין המה׃
................................................................................
יהושע 2:4 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַתִּקַּ֧ח הָֽאִשָּׁ֛ה אֶת־שְׁנֵ֥י הָאֲנָשִׁ֖ים וַֽתִּצְפְּנֹ֑ו וַתֹּ֣אמֶר ׀ כֵּ֗ן בָּ֤אוּ אֵלַי֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וְלֹ֥א יָדַ֖עְתִּי מֵאַ֥יִן הֵֽמָּה׃
................................................................................
יהושע 2:4 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ותקח האשה את־שני האנשים ותצפנו ותאמר ׀ כן באו אלי האנשים ולא ידעתי מאין המה׃
................................................................................
יהושע 2:4 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַתִּקַּח הָאִשָּׁה אֶת־שְׁנֵי הָאֲנָשִׁים וַתִּצְפְּנֹו וַתֹּאמֶר ׀ כֵּן בָּאוּ אֵלַי הָאֲנָשִׁים וְלֹא יָדַעְתִּי מֵאַיִן הֵמָּה׃
................................................................................
יהושע 2:4 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ד ותקח האשה את שני האנשים ותצפנו ותאמר כן באו אלי האנשים ולא ידעתי מאין המה
................................................................................
יהושע 2:4 Hebrew Bible
................................................................................
ותקח האשה את שני האנשים ותצפנו ותאמר כן באו אלי האנשים ולא ידעתי מאין המה׃
Giosué 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma la donna prese que’ due uomini, li nascose, e disse: "E’ vero, quegli uomini son venuti in casa mia, ma io non sapevo donde fossero;
................................................................................
YOSUA 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi oleh perempuan itu telah diambil akan kedua orang laki-laki itu, disembunyikannya. Maka katanya: Sesungguhnya orang itu telah datang kepada sahaya, tetapi tiada sahaya tahu dari mana datangnya.
................................................................................
여호수아 2:4 Korean
................................................................................
그 여인이 그 두 사람을 이미 숨긴지라 가로되 과연 그 사람들이 내게 왔었으나 그들이 어디로서인지 나는 알지 못하였고
................................................................................
Jozuës knyga 2:4 Lithuanian
................................................................................
Moteris, abu vyrus paslėpusi, tarė: “Tiesa, vyrai buvo atėję pas mane, bet aš nežinojau, iš kur jie.
................................................................................
Joshua 2:4 Maori
................................................................................
Na ka hopu te wahine ra ki nga tangata tokorua, a huna iho e ia; a ka mea atu ia, He tika i haere mai nga tangata ki ahau, heoi, kihai ahau i mohio no hea ranei raua:
................................................................................
Josvas 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men kvinnen tok og skjulte de to menn, og så sa hun: Det er så at disse menn kom til mig, men jeg visste ikke hvor de var fra;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale wziąwszy ona niewiasta tych dwóch mężów, skryła je, i rzekła: Prawdać jest, przyszli do mnie mężowie; alem nie wiedziała, skąd byli.
................................................................................
Josué 2:4 Portugese Bible
................................................................................
Mas aquela mulher, tomando os dois homens, os escondeu, e disse: é verdade que os homens vieram a mim, porém eu não sabia donde eram;   
................................................................................
Iosua 2:4 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Femeia a luat pe cei doi bărbaţi, şi i -a ascuns; şi a zis: ,,Este adevărat că bărbaţii aceştia au venit la mine, dar nu ştiam de unde sînt;
................................................................................
Иисус Навин 2:4 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Но женщина взяла двух человек тех и скрыла их и сказала: точно приходили ко мне люди, но я не знала, откуда они;
................................................................................
Иисус Навин 2:4 Russian koi8r
................................................................................
Но женщина взяла двух человек тех и скрыла их и сказала: точно приходили ко мне люди, но я не знала, откуда они;[]
................................................................................
Josué 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero la mujer había tomado a los dos hombres y los había escondido, y respondió: "Sí, los hombres vinieron a mí, pero yo no sabía de dónde eran.
................................................................................
Josué 2:4 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas la mujer había tomado los dos hombres, y los había escondido; y dijo: Verdad que hombres vinieron á mí, mas no supe de dónde eran:
................................................................................
Josué 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Pero la mujer había tomado a los dos hombres, y los había escondido; y dijo: Es verdad que unos hombres vinieron a mí, pero no supe de dónde eran.
................................................................................
Josué 2:4 Spanish: Modern
................................................................................
Pero la mujer, que había tomado a los dos hombres y los había escondido, dijo: --Es verdad que vinieron a mí unos hombres, pero yo no sabía de dónde eran.
................................................................................
Josuaé 2:4 Swedish (1917)
................................................................................
Men kvinnan tog de båda männen och dolde dem; sedan svarade hon: »Ja, männen kommo till mig, men jag visste icke varifrån de voro;
................................................................................
Joshua 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ipinagsama ng babae ang dalawang lalake at ikinubli, at sinabi niya, Oo, ang mga lalake ay naparito sa akin, nguni't hindi ko talastas kung sila'y taga saan:
................................................................................
Yeşu 2:4 Turkish
................................................................................
İki adamı saklamış olan Rahav, ‹‹Adamların bana geldikleri doğru›› dedi, ‹‹Ama ben nereli olduklarını bilmiyordum.
................................................................................
Gioâ-sueâ 2:4 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng người đờn bà đem giấu hai người này, rồi đáp rằng: Quả thật họ đã tới nhà tôi nhưng chẳng biết ở đâu đến.
................................................................................
Giosué 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma la donna avea presi que’ due uomini, e li avea nascosti. Ed ella disse: Egli è vero; quegli uomini erano venuti in casa mia; e io non sapeva onde si fossero.
................................................................................
YOSUA 2:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Memang ada orang datang ke rumah saya, jawab Rahab, "tetapi saya tidak tahu mereka dari mana. Mereka sudah pergi tadi pada waktu mulai gelap sebelum gerbang kota ditutup. Dan saya tidak bertanya ke mana mereka pergi, tetapi kalau mereka cepat-cepat dikejar, mungkin masih dapat disusul." (Padahal Rahab sudah menyembunyikan kedua mata-mata itu di bawah tumpukan rami di loteng rumahnya.)
................................................................................
YOSUA 2:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi perempuan itu telah membawa dan menyembunyikan kedua orang itu. Berkatalah ia: "Memang, orang-orang itu telah datang kepadaku, tetapi aku tidak tahu dari mana mereka,

Concealed .......... Hid .......... Hidden .......... Hideth .......... Idea .......... Secret .......... True. .......... Whence .......... Wist

Concealed .......... Hid .......... Hidden .......... Hideth .......... Idea .......... Secret .......... True. .......... Whence .......... Wist

Alphabetical: and .......... But .......... came .......... come .......... did .......... from .......... had .......... hidden .......... I .......... know .......... me .......... men .......... not .......... said .......... She .......... taken .......... the .......... them .......... they .......... to .......... two .......... were .......... where .......... woman .......... Yes

OT History

............... (Josh. ............... Jos ............... joshua ............... J ............... Js ............... jsh) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4

Scripturetext.com Multilingual Bible