New American Standard Bible (©1995) Joshua said to the two men who had spied out the land, "Go into the harlot's house and bring the woman and all she has out of there, as you have sworn to her."Joshua 6:22 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ τοῖς δυσὶν νεανίσκοις τοῖς κατασκοπεύσασιν εἶπεν ἰησοῦς εἰσέλθατε εἰς τὴν οἰκίαν τῆς γυναικὸς καὶ ἐξαγάγετε αὐτὴν ἐκεῖθεν καὶ ὅσα ἐστὶν αὐτῇ יהושע 6:22 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וְלִשְׁנַיִם הָאֲנָשִׁים הַמְרַגְּלִים אֶת־הָאָרֶץ אָמַר יְהֹושֻׁעַ בֹּאוּ בֵּית־הָאִשָּׁה הַזֹּונָה וְהֹוצִיאוּ מִשָּׁם אֶת־הָאִשָּׁה וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָהּ כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתֶּם לָהּ׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ duobus autem viris qui exploratores missi fuerant dixit Iosue ingredimini domum mulieris meretricis et producite eam omniaque quae illius sunt sicut illi iuramento firmastis ................................................................................ Josué 6:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero Josué dijo a los dos hombres que habían reconocido la tierra: Entrad en la casa de la ramera, y sacad de allí a la mujer y todo lo que posea, tal como se lo jurasteis. ................................................................................ Josua 6:22 German: Luther (1912) ................................................................................ Aber Josua sprach zu den zwei Männern, die das Land ausgekundschaftet hatten: Geht in das Haus der Hure und führt das Weib von dort heraus mit allem, was sie hat, wie ihr versprochen habt. ................................................................................ Josué 6:22 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays: Entrez dans la maison de la femme prostituée, et faites-en sortir cette femme et tous ceux qui lui appartiennent, comme vous le lui avez juré. ................................................................................ 約 書 亞 記 6:22 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 约 书 亚 吩 咐 窥 探 地 的 两 个 人 说 : 你 们 进 那 妓 女 的 家 , 照 着 你 们 向 他 所 起 的 誓 , 将 那 女 人 和 他 所 有 的 都 从 那 里 带 出 来 。 ................................................................................ King James Bible But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her. American King James Version But Joshua had said to the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out there the woman, and all that she has, as you swore to her. American Standard Version And Joshua said unto the two men that had spied out the land, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her. Bible in Basic English Then Joshua said to the two men who had been sent to make a search through the land, Go into the house of the loose woman, and get her out, and all who are with her, as you gave her your oath. Douay-Rheims Bible But Josue said to the two men that had been sent for spies: Go into the harlot's house, and bring her out, and all things that are hers, as you assured her by oath. Darby Bible Translation And Joshua said to the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house and bring out thence the woman, and all that she has, as ye swore unto her. English Revised Version And Joshua said unto the two men that had spied out the land, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her. GOD'S WORD® Translation (©1995) But Joshua said to the two spies, "Go to the prostitute's house. Bring the woman out, along with everything she has, as you swore you would do for her." Webster's Bible Translation But Joshua had said to the two men that spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye swore to her. World English Bible Joshua said to the two men who had spied out the land, "Go into the prostitute's house, and bring out from there the woman and all that she has, as you swore to her." Young's Literal Translation And to the two men who are spying the land Joshua said, 'Go into the house of the woman, the harlot, and bring out thence the woman, and all whom she hath, as ye have sworn to her.' ................................................................................ 約 書 亞 記 6:22 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 約 書 亞 吩 咐 窺 探 地 的 兩 個 人 說 : 你 們 進 那 妓 女 的 家 , 照 著 你 們 向 他 所 起 的 誓 , 將 那 女 人 和 他 所 有 的 都 從 那 裡 帶 出 來 。 ................................................................................ Josué 6:22 French: Darby ................................................................................ Et Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays: Entrez dans la maison de la prostituée, et faites-en sortir la femme et tous ceux qui sont à elle, comme vous le lui avez juré. ................................................................................ Josué 6:22 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais Josué dit aux deux hommes qui avaient reconnu le pays : Entrez dans la maison de cette femme paillarde, et la faites sortir de là, avec tout ce qui lui [appartient], selon que vous lui avez juré. ................................................................................ Josué 6:22 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays: Entrez dans la maison de la courtisane, et faites-en sortir cette femme et tout ce qui lui appartient, comme vous le lui avez juré. ................................................................................ Josua 6:22 German: Luther (1545) ................................................................................ Aber Josua sprach zu den zween Männern, die das Land verkundschaftet hatten: Gehet in das Haus der Hure und führet das Weib von dannen heraus mit allem, das sie hat, wie ihr geschworen habt. ................................................................................ Josua 6:22 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und Josua sprach zu den beiden Männern, die das Land ausgekundschaftet hatten: Gehet in das Haus der Hure, und führet das Weib und alle ihre Angehörigen von dannen heraus, wie ihr es ihr geschworen habt. | Jozueu 6:22 Albanian ................................................................................ Pastaj Jozueu u tha dy burrave që kishin vëzhguar vendin: "Shkoni në shtëpinë e asaj prostitute dhe nxirrni jashtë gruan dhe tërë ato gjëra që i përkasin asaj, siç i jeni betuar". ................................................................................ Исус Навиев 6:22 Bulgarian ................................................................................ Тогава Исус каза на двамата мъже, които бяха съгледали земята: Влезте в къщата на блудницата и изведете от там жената и всичко каквото има, според както й се заклехте. ................................................................................ Joshua 6:22 Croatian Bible ................................................................................ A onoj dvojici što su uhodili zemlju reče Jošua: "Idite u kuću one bludnice pa izvedite ženu sa svima njezinima, kako joj se zakleste." ................................................................................ Jozue 6:22 Czech BKR ................................................................................ Dvěma pak mužům, kteříž shlédli zemi, řekl Jozue: Vejděte do domu ženy nevěstky, a vyveďte ji odtud, i všecky věci, kteréž má, jakož jste jí přisáhli. ................................................................................ Josua 6:22 Danish ................................................................................ Men til de to Mænd, som havde udspejdet Landet, sagde Josua: "Gå ind i Skøgens Hus og før Kvinden og alt, hvad hendes er, ud derfra, som I tilsvor hende!" ................................................................................ Jozua 6:22 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Jozua nu zeide tot de twee mannen, de verspieders des lands: Gaat in het huis der vrouw, der hoer, en brengt die vrouw van daar uit, met al wat zij heeft, gelijk als gij haar gezworen hebt. ................................................................................ Józsué 6:22 Hungarian: Karoli ................................................................................ A két férfiúnak pedig, a kik megkémlelték vala a földet, monda Józsué: Menjetek be a parázna asszonynak házába és hozzátok ki onnét az asszonyt és mindazt, a mije van, a miképen megesküdtetek néki. ................................................................................ Josuo 6:22 Esperanto ................................................................................ Kaj al la du viroj, kiuj esplorrigardis la landon, Josuo diris:Iru en la domon de la malcxastistino, kaj elkonduku el tie la virinon, kaj cxiujn, kiuj estas cxe sxi, kiel vi jxuris al sxi. ................................................................................ JOOSUA 6:22 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja Josua sanoi niille kahdelle miehelle, jotka maata vaonneet olivat: menkäät porton huoneeseen ja johdattakaat vaimo sieltä ulos, ja kaikki mitä hänellä on, niinkuin te olette hänelle vannoneet. ................................................................................ JOOSUA 6:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta niille kahdelle miehelle, jotka olivat olleet vakoilemassa maata, Joosua sanoi: "Menkää sen porton taloon ja tuokaa nainen ja kaikki hänen omaisensa sieltä ulos, niinkuin olette hänelle vannoneet". ................................................................................ Joshua 6:22 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και τοις δυσιν νεανισκοις τοις κατασκοπευσασιν ειπεν ιησους εισελθατε εις την οικιαν της γυναικος και εξαγαγετε αυτην εκειθεν και οσα εστιν αυτη ................................................................................ Joshua 6:22 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai tois dusin neaniskois tois kataskopeusasin eipen iēsous eiselthate eis tēn oikian tēs gunaikos kai eξagagete autēn ekeithen kai osa estin autē kai tois dusin neaniskois tois kataskopeusasin eipen iEsous eiselthate eis tEn oikian tEs gunaikos kai eξagagete autEn ekeithen kai osa estin autE ................................................................................ Jozye 6:22 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jozye rele de mesye li te voye an kachèt al vizite lavil Jeriko a, li di yo: -Ale lakay jennès la. Fè l' soti ak tout fanmi li, jan nou te pwomèt li a.ﻳﺸﻮﻉ 6:22 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وقال يشوع للرجلين اللذين تجسّسا الارض ادخلا بيت المرأة الزانية واخرجا من هناك المرأة وكل ما لها كما حلفتما لها. ................................................................................ יהושע 6:22 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ולשנים האנשים המרגלים את־הארץ אמר יהושע באו בית־האשה הזונה והוציאו משם את־האשה ואת־כל־אשר־לה כאשר נשבעתם לה׃ ................................................................................ יהושע 6:22 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וְלִשְׁנַ֨יִם הָאֲנָשִׁ֜ים הַֽמְרַגְּלִ֤ים אֶת־הָאָ֙רֶץ֙ אָמַ֣ר יְהֹושֻׁ֔עַ בֹּ֖אוּ בֵּית־הָאִשָּׁ֣ה הַזֹּונָ֑ה וְהֹוצִ֨יאוּ מִשָּׁ֤ם אֶת־הָֽאִשָּׁה֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּעְתֶּ֖ם לָֽהּ׃ ................................................................................ יהושע 6:22 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ולשנים האנשים המרגלים את־הארץ אמר יהושע באו בית־האשה הזונה והוציאו משם את־האשה ואת־כל־אשר־לה כאשר נשבעתם לה׃ ................................................................................ יהושע 6:22 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וְלִשְׁנַיִם הָאֲנָשִׁים הַמְרַגְּלִים אֶת־הָאָרֶץ אָמַר יְהֹושֻׁעַ בֹּאוּ בֵּית־הָאִשָּׁה הַזֹּונָה וְהֹוצִיאוּ מִשָּׁם אֶת־הָאִשָּׁה וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָהּ כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתֶּם לָהּ׃ ................................................................................ יהושע 6:22 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כב ולשנים האנשים המרגלים את הארץ אמר יהושע באו בית האשה הזונה והוציאו משם את האשה ואת כל אשר לה כאשר נשבעתם לה ................................................................................ יהושע 6:22 Hebrew Bible ................................................................................ ולשנים האנשים המרגלים את הארץ אמר יהושע באו בית האשה הזונה והוציאו משם את האשה ואת כל אשר לה כאשר נשבעתם לה׃ | Giosué 6:22 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E Giosuè disse ai due uomini che aveano esplorato il paese: "Andate in casa di quella meretrice, menatela fuori con tutto ciò che le appartiene, come glielo avete giurato". ................................................................................ YOSUA 6:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata Yusak kepada kedua orang yang telah mengintai negeri itu: Pergilah kedua kamu ke rumah orang sundal itu, keluarkanlah dari sana akan perempuan itu serta dengan segala yang ada padanya, seperti kamu sudah berjanji kepadanya pakai sumpah. ................................................................................ 여호수아 6:22 Korean ................................................................................ 여호수아가 그 땅을 정탐한 두 사람에게 이르되 그 기생의 집에 들어 가서 너희가 그 여인에게 맹세한 대로 그와 그에게 속한 모든 것을 이끌어내라 하매 ................................................................................ Jozuës knyga 6:22 Lithuanian ................................................................................ Vyrams, kurie žvalgė kraštą, Jozuė įsakė: “Eikite į paleistuvės namus, iš jų išveskite moterį ir visus, kurie yra jos namuose, kaip jai prisiekėte”. ................................................................................ Joshua 6:22 Maori ................................................................................ A i mea a Hohua ki nga tangata tokorua i tuteia ai te whenua, Haere ki te whare o te wahine kairau, mauria mai hoki i reira te wahine me nga mea katoa i a ia, whakaritea ta korua i oati ai ki a ia. ................................................................................ Josvas 6:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men til de to menn som hadde utspeidet landet, sa Josva: Gå inn i skjøgens hus og før kvinnen og alle dem som hører henne til, ut derfra, således som I har tilsvoret henne. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale dwom mężom, którzy szpiegowali onę ziemię, rzekł Jozue: Wnijdźcie do domu niewiasty wszetecznej, a wywiedźcie stamtąd niewiastę, i wszystko, co jej jest, jakoście jej przysięgli. ................................................................................ Josué 6:22 Portugese Bible ................................................................................ Então disse Josué aos dois homens que tinham espiado a terra: Entrai na casa da prostituta, e tirai-a dali com tudo quanto tiver, como lhe prometestes com juramento. ................................................................................ Iosua 6:22 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Iosua a zis celor doi bărbaţi cari iscodiseră ţara: ,,Intraţi în casa curvei, şi scoateţi din ea pe femeia aceea şi pe toţi ai ei, cum i-aţi jurat.`` ................................................................................ Иисус Навин 6:22 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ (6:21) А двум юношам, высматривавшим землю, Иисус сказал: пойдите в дом оной блудницы и выведите оттуда ее и всех, которые у нее, так как вы поклялись ей. ................................................................................ Иисус Навин 6:22 Russian koi8r ................................................................................ (6-21) А двум юношам, высматривавшим землю, Иисус сказал: пойдите в дом оной блудницы и выведите оттуда ее и всех, которые у нее, так как вы поклялись ей.[] ................................................................................ Josué 6:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero Josué dijo a los dos hombres que habían reconocido la tierra: "Entren en la casa de la ramera y saquen de allí a la mujer y todo lo que posea, tal como se lo juraron." ................................................................................ Josué 6:22 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas Josué dijo á los dos hombres que habían reconocido la tierra: Entrad en casa de la mujer ramera, y haced salir de allá á la mujer, y á todo lo que fuere suyo, como lo jurasteis. ................................................................................ Josué 6:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Mas Josué dijo a los dos varones que habían reconocido la tierra: Entrad en casa de la mujer ramera, y haced salir de allá a la mujer, y a todo lo que fuere suyo, como lo jurasteis. ................................................................................ Josué 6:22 Spanish: Modern ................................................................................ Josué dijo a los dos hombres que habían reconocido la tierra: --Entrad en la casa de la mujer prostituta, y sacad de allí a ella y todo lo que sea suyo, como se lo habéis jurado. ................................................................................ Josuaé 6:22 Swedish (1917) ................................................................................ Men till de båda män som hade bespejat landet sade Josua: »Gån in i skökans hus och fören kvinnan, jämte alla som tillhöra henne, ut därifrån, såsom I med ed haven lovat henne.» ................................................................................ Joshua 6:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi ni Josue sa dalawang lalaking tumiktik sa lupain, Pumasok kayo sa bahay ng patutot, at ilabas ninyo roon ang babae, at ang lahat niyang tinatangkilik, na gaya ng inyong isinumpa sa kaniya. ................................................................................ Yeşu 6:22 Turkish ................................................................................ Yeşu ülkeye casus olarak gönderdiği iki adama, ‹‹O fahişenin evine gidin, ant içtiğiniz gibi, kadını ve bütün yakınlarını dışarı çıkarın›› dedi. ................................................................................ Gioâ-sueâ 6:22 Vietnamese (1934) ................................................................................ Bấy giờ, Giô-suê nói cùng hai người đã đi do thám xứ mà rằng: Hãy vào trong nhà kỵ nữ, biểu nàng và mọi người thuộc về nàng đi ra, y như hai ngươi đã thề cùng nàng. ................................................................................ Giosué 6:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E Giosuè disse a’ due uomini che aveano spiato il paese: Andate in casa di quella donna meretrice, e fatene uscire lei, e tutto ciò che le appartiene, come voi le giuraste. ................................................................................ YOSUA 6:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kepada kedua orang yang telah menjadi mata-mata, Yosua berkata, "Pergilah ke rumah wanita pelacur itu, dan bawalah dia keluar bersama-sama dengan keluarganya seperti yang sudah kalian janjikan kepadanya." ................................................................................ YOSUA 6:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi kepada kedua orang pengintai negeri itu Yosua berkata: "Masuklah ke dalam rumah perempuan sundal itu dan bawalah ke luar perempuan itu dan semua orang yang bersama-sama dengan dia, seperti yang telah kamu janjikan dengan bersumpah kepadanya."Accordance .......... Belong .......... Country .......... Harlot .......... Harlot's .......... House .......... Joshua .......... Loose .......... Oath .......... Prostitute's .......... Search .......... Spied .......... Spying .......... Sware .......... Swore .......... Sworn .......... Thence Accordance .......... Belong .......... Country .......... Harlot .......... Harlot's .......... House .......... Joshua .......... Loose .......... Oath .......... Prostitute's .......... Search .......... Spied .......... Spying .......... Sware .......... Swore .......... Sworn .......... Thence Alphabetical: accordance .......... all .......... and .......... as .......... belong .......... bring .......... Go .......... had .......... harlot's .......... has .......... have .......... her .......... house .......... in .......... into .......... Joshua .......... land .......... men .......... oath .......... of .......... out .......... prostitute's .......... said .......... she .......... spied .......... sworn .......... the .......... there .......... to .......... two .......... who .......... with .......... woman .......... you .......... your OT History ............... (Josh. ............... Jos ............... joshua ............... J ............... Js ............... jsh) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 Scripturetext.com Multilingual Bible |