Joshua 9:5
New International Version
They put worn and patched sandals on their feet and wore old clothes. All the bread of their food supply was dry and moldy.

New Living Translation
They put on worn-out, patched sandals and ragged clothes. And the bread they took with them was dry and moldy.

English Standard Version
with worn-out, patched sandals on their feet, and worn-out clothes. And all their provisions were dry and crumbly.

Berean Study Bible
They put worn, patched sandals on their feet and threadbare clothing on their bodies, and their whole supply of bread was dry and moldy.

New American Standard Bible
and worn-out and patched sandals on their feet, and worn-out clothes on themselves; and all the bread of their provision was dry and had become crumbled.

King James Bible
And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy.

Holman Christian Standard Bible
They wore old, patched sandals on their feet and threadbare clothing on their bodies. Their entire provision of bread was dry and crumbly.

International Standard Version
worn-out, patched sandals for their feet, and worn-out clothes. All of their food was dried out and covered in mold.

NET Bible
They had worn-out, patched sandals on their feet and dressed in worn-out clothes. All their bread was dry and hard.

GOD'S WORD® Translation
Their sandals were worn-out and repaired, and their clothes were tattered. All their bread was dried out and crumbling.

Jubilee Bible 2000
and old patched shoes upon their feet, and old garments upon them, and all the bread of their provision was dry and mouldy.

King James 2000 Bible
And old patched shoes upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and moldy.

American King James Version
And old shoes and clouted on their feet, and old garments on them; and all the bread of their provision was dry and moldy.

American Standard Version
and old and patched shoes upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and was become mouldy.

Douay-Rheims Bible
And very old shoes, which for a show of age were clouted with patches, and old garments upon them: the leaves also, which they carried for provisions by the way, were hard, and broken into pieces:

Darby Bible Translation
and old and patched sandals upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry [and] mouldy.

English Revised Version
and old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and was become mouldy.

Webster's Bible Translation
And old shoes and patched upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and moldy.

World English Bible
and old and patched shoes on their feet, and wore old garments. All the bread of their provision was dry and moldy.

Young's Literal Translation
and sandals, old and patched, on their feet, and old garments upon them, and all the bread of their provision is dry -- it was crumbs.

Josua 9:5 Afrikaans PWL
ook verslete en gelapte sandale aan hulle voete en verslete klere aan hulle self en al die brood van hulle padkos was droog en verkrummeld.

Jozueu 9:5 Albanian
dhe mbathën sandale të vjetra dhe të grisura dhe veshën trupin me rroba të përdorura; dhe e gjithë buka e tyre ishte e fortë dhe e thërmuar.

ﻳﺸﻮﻉ 9:5 Arabic: Smith & Van Dyke
ونعالا بالية ومرقّعة في ارجلهم وثيابا رثّة عليهم وكل خبز زادهم يابس قد صار فتاتا

Dyr Josen 9:5 Bavarian
Sö hietnd zammgflickte Schueh und fadmscheinige Gwänder an; und iener Broot in dyr Taschn war austrücklt und dyrbroeslt.

Исус Навиев 9:5 Bulgarian
и стари и кърпени обуща на нозете си, и стари дрехи на себе си, и всичкият хляб, който си доставиха за храна, беше сух и плесенясал.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
將補過的舊鞋穿在腳上,把舊衣服穿在身上。他們所帶的餅都是乾的,長了霉了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
将补过的旧鞋穿在脚上,把旧衣服穿在身上。他们所带的饼都是干的,长了霉了。

約 書 亞 記 9:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
將 補 過 的 舊 鞋 穿 在 腳 上 , 把 舊 衣 服 穿 在 身 上 ; 他 們 所 帶 的 餅 都 是 乾 的 , 長 了 霉 了 。

約 書 亞 記 9:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
将 补 过 的 旧 鞋 穿 在 脚 上 , 把 旧 衣 服 穿 在 身 上 ; 他 们 所 带 的 饼 都 是 乾 的 , 长 了 霉 了 。

Joshua 9:5 Croatian Bible
Obuli su na noge rabljenu i pokrpanu obuću i vrgli na se staru odjeću. Sav kruh što su ga ponijeli na put bijaše suh i razdrobljen.

Jozue 9:5 Czech BKR
Obuv také starou a splácenou na nohy své, též šaty otřelé na sebe; a všecken chléb, kterýž sobě na cestu vzali, vyschlý byl a zdrobený.

Josua 9:5 Danish
og tog slidte, lappede Sko paa Fødderne og slidte Klæder paa Kroppen, og alt deres Rejsebrød var tørt og mullent.

Jozua 9:5 Dutch Staten Vertaling
Ook oude en bevlekte schoenen aan hun voeten, en zij hadden oude klederen aan, en al het brood, dat zij op hun reize hadden, was droog en beschimmeld.

Swete's Septuagint
καὶ τὰ κοῖλα τῶν ὑποδημάτων αὐτῶν καὶ τὰ σανδάλια αὐτῶν παλαιὰ καὶ καταπεπελματωμένα ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν πεπαλαιωμένα ἐπάνω αὐτῶν· καὶ ὁ ἄρτος αὐτῶν τοῦ ἐπισιτισμοῦ ξηρὸς καὶ εὐρωτιῶν καὶ βεβρωμένος.

Westminster Leningrad Codex
וּנְעָלֹ֨ות בָּלֹ֤ות וּמְטֻלָּאֹות֙ בְּרַגְלֵיהֶ֔ם וּשְׂלָמֹ֥ות בָּלֹ֖ות עֲלֵיהֶ֑ם וְכֹל֙ לֶ֣חֶם צֵידָ֔ם יָבֵ֖שׁ הָיָ֥ה נִקֻּדִֽים׃

WLC (Consonants Only)
ונעלות בלות ומטלאות ברגליהם ושלמות בלות עליהם וכל לחם צידם יבש היה נקדים׃

Aleppo Codex
ה ונעלות בלות ומטלאות ברגליהם ושלמות בלות עליהם וכל לחם צידם יבש היה נקדים

Józsué 9:5 Hungarian: Karoli
És ócska, megfoltozott sarukat lábaikra, és ócska ruhákat magokra; az útravaló kenyerök is mind száraz és penészes vala.

Josuo 9:5 Esperanto
kaj sxuoj malnovaj kaj flikitaj estis sur iliaj piedoj, kaj vestoj malnovaj estis sur ili, kaj ilia tuta pano estis malfresxa kaj sximigxinta.

JOOSUA 9:5 Finnish: Bible (1776)
Ja vanhat paikatut kengät jalkoihinsa ja vanhat ja rikkinäiset vaatteet yllensä, ja kaikki leivät, jotka he ottivat myötänsä, olivat kovat ja homehtuneet;

Josué 9:5 French: Darby
et de vieilles sandales rapiecees à leurs pieds, et de vieux habits sur eux; et tout le pain de leur provision etait sec et s'etait moisi.

Josué 9:5 French: Louis Segond (1910)
ils portaient à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements; et tout le pain qu'ils avaient pour nourriture était sec et en miettes.

Josué 9:5 French: Martin (1744)
Et [ils avaient] en leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et de vieux habits sur eux; et tout le pain de leur provision était sec, et moisi.

Josua 9:5 German: Modernized
und alte zerrissene, geflickte Weinschläuche und alte geflickte Schuhe an ihre Füße und zogen alte Kleider an, und altes Brot, das sie mit sich nahmen, war hart und schimmlig.

Josua 9:5 German: Luther (1912)
und alte, zerrissene, geflickte Weinschläuche und alte, geflickte Schuhe an ihre Füße und zogen alte Kleider an, und alles Brot, das sie nahmen, war hart und schimmlig.

Josua 9:5 German: Textbibel (1899)
und legten alte geflickte Sandalen und abgenutzte Kleider an, und alles Brot, das sie als Mundvorrat mitnahmen, war hart und zerkrümelt.

Giosué 9:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
si misero ai piedi de’ calzari vecchi rappezzati, e de’ vecchi abiti addosso; e tutto il pane di cui s’eran provvisti era duro e sbriciolato.

Giosué 9:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e de’ calzamenti logori, e risarciti ne’ piedi; e dei vestimenti logori indosso; e tutto il pane della lor provvisione era secco e mucido.

YOSUA 9:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan kasut buruk yang telah diperbaiki adalah pada kakinya, dan mereka itupun berpakaikan pakaian buruk-buruk dan segala roti perbekalan mereka itu adalah kering dan berlapuk adanya.

여호수아 9:5 Korean
그 발에는 낡아 기운 신을 신고 낡은 옷을 입고 다 마르고 곰팡이 난 떡을 예비하고

Iosue 9:5 Latin: Vulgata Clementina
calceamentaque perantiqua quæ ad indicium vetustatis pittaciis consuta erant, induti veteribus vestimentis : panes quoque, quos portabant ob viaticum, duri erant, et in frustra comminuti :

Jozuës knyga 9:5 Lithuanian
apsiavė nudėvėta ir sulopyta avalyne, apsivilko nudėvėtais drabužiais; duona, kurią pasiėmė, buvo sudžiūvusi ir supelėjusi.

Joshua 9:5 Maori
Me nga hu tawhito ki o ratou waewae, papaki rawa, ko o ratou kakahu he mea tawhito; ko nga taro katoa hoki, ko o ratou o, he maroke, he puruhekaheka.

Josvas 9:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
de tok utslitte og lappede sko på sine føtter og hadde utslitte klær på sig, og alt brødet de hadde til reisekost, var tørt og smuldret.

Josué 9:5 Spanish: La Biblia de las Américas
y sandalias gastadas y remendadas en sus pies, y vestidos viejos sobre sí; y todo el pan de su provisión estaba seco y desmenuzado.

Josué 9:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y sandalias gastadas y remendadas en sus pies, y vestidos viejos sobre sí. Todo el pan de su provisión estaba seco y desmenuzado.

Josué 9:5 Spanish: Reina Valera Gómez
y zapatos viejos y recosidos en sus pies, con vestiduras viejas sobre sí; y todo el pan que traían para el camino, seco y mohoso.

Josué 9:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y zapatos viejos y recosidos en sus pies, con vestidos viejos sobre sí; y todo el pan que traían para el camino, seco y mohoso.

Josué 9:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y zapatos viejos y recosidos en sus pies, con vestidos viejos sobre sí; y todo el pan que traían para el camino, seco y mohoso.

Josué 9:5 Bíblia King James Atualizada Português
Usavam nos pés sandálias gastas e remendadas e vestiam roupas velhas. Todos os pães que traziam para sua alimentação estavam endurecidos, secos e esmigalhados.

Josué 9:5 Portugese Bible
tendo nos seus pés sapatos velhos e remendados, e trajando roupas velhas; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.   

Iosua 9:5 Romanian: Cornilescu
iar în picioare purtau încălţăminte veche şi cîrpită, şi erau îmbrăcaţi cu nişte haine vechi pe ei; iar toată pînea pe care o aveau pentru hrană era uscată şi mucegăise.

Иисус Навин 9:5 Russian: Synodal Translation (1876)
и обувь на ногах их была ветхая с заплатами, и одежда на них ветхая; и весь дорожный хлеб их был сухой и заплесневелый.

Иисус Навин 9:5 Russian koi8r
и обувь на ногах их была ветхая с заплатами, и одежда на них ветхая; и весь дорожный хлеб их был сухой и заплесневелый.

Josuaé 9:5 Swedish (1917)
och togo utslitna, lappade skor på sina fötter och klädde sig i utslitna kläder, varjämte allt det bröd de togo med sig till reskost var torrt och söndersmulat.

Joshua 9:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At mga tagpi-tagping pangyapak na nakasuot sa kanilang mga paa, at ng mga lumang bihisan na suot nila; at ang lahat na tinapay na kanilang baon ay tuyo at inaamag.

โยชูวา 9:5 Thai: from KJV
สวมรองเท้าเก่าและปะไว้ และสวมเสื้อผ้าเก่า ส่วนเสบียงอาหารทั้งสิ้นก็แห้งมีราขึ้น

Yeşu 9:5 Turkish
Ayaklarında yıpranmış, yamalı çarıklar, sırtlarında da eski püskü giysiler vardı. Azık torbalarındaki bütün ekmekler kurumuş, küflenmişti.

Gioâ-sueâ 9:5 Vietnamese (1934)
dưới chơn mang giày cũ vá, và trên mình quần áo cũ mòn; hết thảy bánh về lương bị họ đều khô và miếng vụn.

Joshua 9:4
Top of Page
Top of Page