New American Standard Bible (©1995)
The men of Israel said to the Hivites, "Perhaps you are living within our land; how then shall we make a covenant with you?"Joshua 9:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ ισραηλ πρὸς τὸν χορραῖον ὅρα μὴ ἐν ἐμοὶ κατοικεῖς καὶ πῶς σοι διαθῶμαι διαθήκην
יהושע 9:7 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ [כ וַיֹּאמְרוּ] [ק וַיֹּאמֶר] אִישׁ־יִשְׂרָאֵל אֶל־הַחִוִּי אוּלַי בְּקִרְבִּי אַתָּה יֹושֵׁב וְאֵיךְ [כ אֶכְרֹות] [ק אֶכְרָת]־לְךָ בְרִית׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ne forsitan in terra quae nobis sorte debetur habitetis et non possimus foedus inire vobiscum
................................................................................
Josué 9:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y los hombres de Israel dijeron a los heveos: Quizá habitáis en nuestra tierra, ¿cómo, pues, haremos pacto con vosotros?
................................................................................
Josua 9:7 German: Luther (1912)
................................................................................
Da sprach das ganze Israel zu dem Heviter: Vielleicht möchtest du unter uns wohnend werden; wie könnte ich dann einen Bund mit dir machen?
................................................................................
Josué 9:7 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Les hommes d'Israël répondirent à ces Héviens: Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment ferions-nous alliance avec vous?
................................................................................
約 書 亞 記 9:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
以 色 列 人 对 这 些 希 未 人 说 : 只 怕 你 们 是 住 在 我 们 中 间 的 ; 若 是 这 样 , 怎 能 和 你 们 立 约 呢 ?
................................................................................
King James Bible
And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you?
American King James Version
And the men of Israel said to the Hivites, Peradventure you dwell among us; and how shall we make a league with you?
American Standard Version
And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a covenant with you?
Bible in Basic English
And the men of Israel said to the Hivites, It may be that you are living among us; how then may we make an agreement with you?
Douay-Rheims Bible
Perhaps you dwell in the land which falls to our lot; if so, we can make no league with you.
Darby Bible Translation
And the men of Israel said to the Hivite, Perhaps thou dwellest in the midst of us, and how should I make a covenant with thee?
English Revised Version
And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a covenant with you?
GOD'S WORD® Translation (©1995)
The men of Israel said to the Hivites, "What if you're living in this area? We wouldn't be able to make a treaty with you."
Webster's Bible Translation
And the men of Israel said to the Hivites, It may be ye dwell among us; and how shall we make a league with you?
World English Bible
The men of Israel said to the Hivites, "What if you live among us. How could we make a covenant with you?"
Young's Literal Translation
and the men of Israel say unto the Hivite, 'It may be in our midst ye are dwelling, and how do we make with thee a covenant?'