Joshua 9:8
New International Version
"We are your servants," they said to Joshua. But Joshua asked, "Who are you and where do you come from?"

New Living Translation
They replied, "We are your servants." "But who are you?" Joshua demanded. "Where do you come from?"

English Standard Version
They said to Joshua, “We are your servants.” And Joshua said to them, “Who are you? And where do you come from?”

Berean Study Bible
“We are your servants,” they said to Joshua. Then Joshua asked them, “Who are you and where have you come from?”

New American Standard Bible
But they said to Joshua, "We are your servants." Then Joshua said to them, "Who are you and where do you come from?"

King James Bible
And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?

Holman Christian Standard Bible
They said to Joshua, "We are your servants." Then Joshua asked them, "Who are you and where do you come from?"

International Standard Version
So they responded to Joshua, "We are your servants." Joshua asked them, "Who are you? And where did you come from?"

NET Bible
But they said to Joshua, "We are willing to be your subjects." So Joshua said to them, "Who are you and where do you come from?"

GOD'S WORD® Translation
They responded to Joshua, "We're at your mercy." Joshua asked them, "Who are you, and where did you come from?"

Jubilee Bible 2000
And they said unto Joshua, We are thy slaves. And Joshua said unto them, Who are you and where do you come from?

King James 2000 Bible
And they said unto Joshua, We are your servants. And Joshua said unto them, Who are you? and from where do you come?

American King James Version
And they said to Joshua, We are your servants. And Joshua said to them, Who are you? and from from where come you?

American Standard Version
And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?

Douay-Rheims Bible
But they said to Josue: We are thy servants. Josue said to them: Who are you? and whence came you?

Darby Bible Translation
And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said to them, Who are ye? and from whence come ye?

English Revised Version
And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?

Webster's Bible Translation
And they said to Joshua, we are thy servants. And Joshua said to them, Who are ye? and whence come ye?

World English Bible
They said to Joshua, "We are your servants." Joshua said to them, "Who are you? Where do you come from?"

Young's Literal Translation
and they say unto Joshua, 'Thy servants we are.' And Joshua saith unto them, 'Who are ye? and whence come ye?'

Josua 9:8 Afrikaans PWL
Hulle sê egter vir Y’hoshua: “Ons is u diensknegte!” Toe vra Y’hoshua vir hulle: “Wie is julle en waar kom julle vandaan?”

Jozueu 9:8 Albanian
Ata i thanë Jozueut: "Ne jemi shërbëtorë të tu!". Jozueu u tha atyre: "Kush jeni dhe nga vini?".

ﻳﺸﻮﻉ 9:8 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالوا ليشوع عبيدك نحن. فقال لهم يشوع من انتم ومن اين جئتم.

Dyr Josen 9:8 Bavarian
Die aber gversuechend s wider bei n Josenn: "Mir wollnd dyr untertaan sein." Dyr Josen gfraagt s, wer s seind und wo s herseind.

Исус Навиев 9:8 Bulgarian
А те казаха на Исуса: Твои слуги сме. И Исус им рече: Кои сте? и от где идете?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們對約書亞說:「我們是你的僕人。」約書亞問他們說:「你們是什麼人?是從哪裡來的?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚问他们说:“你们是什么人?是从哪里来的?”

約 書 亞 記 9:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 對 約 書 亞 說 : 我 們 是 你 的 僕 人 。 約 書 亞 問 他 們 說 : 你 們 是 甚 麼 人 ? 是 從 那 裡 來 的 ?

約 書 亞 記 9:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 对 约 书 亚 说 : 我 们 是 你 的 仆 人 。 约 书 亚 问 他 们 说 : 你 们 是 甚 麽 人 ? 是 从 那 里 来 的 ?

Joshua 9:8 Croatian Bible
A oni odgovore Jošui: "Tvoje smo sluge!" Jošua ih upita: "Tko ste i odakle dolazite?"

Jozue 9:8 Czech BKR
Ale oni odpověděli Jozue: Služebníci tvoji jsme. Jimž řekl Jozue: Kdo pak jste, a odkud jste přišli?

Josua 9:8 Danish
De sagde til Josua: »Vi er dine Trælle!« Josua spurgte dem saa: »Hvem er I, og hvorfra kommer I?«

Jozua 9:8 Dutch Staten Vertaling
Zij dan zeiden tot Jozua: Wij zijn uw knechten. Toen zeide Jozua tot hen: Wie zijt gijlieden, en van waar komt gij?

Swete's Septuagint
καὶ εἶπαν πρὸς Ἰησοῦν Οἰκέται σού ἐσμεν. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ἰησοῦς Πόθεν ἐστέ, καὶ πόθεν παραγεγόνατε;

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמְר֥וּ אֶל־יְהֹושֻׁ֖עַ עֲבָדֶ֣יךָ אֲנָ֑חְנוּ וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֧ם יְהֹושֻׁ֛עַ מִ֥י אַתֶּ֖ם וּמֵאַ֥יִן תָּבֹֽאוּ׃

WLC (Consonants Only)
ויאמרו אל־יהושע עבדיך אנחנו ויאמר אלהם יהושע מי אתם ומאין תבאו׃

Aleppo Codex
ח ויאמרו אל יהושע עבדיך אנחנו ויאמר אליהם יהושע מי אתם ומאין תבאו

Józsué 9:8 Hungarian: Karoli
Azok pedig mondának Józsuénak: Szolgáid vagyunk mi! És monda nékik Józsué: Kik vagytok, és honnan jöttetek?

Josuo 9:8 Esperanto
Kaj ili diris al Josuo:Ni estas viaj sklavoj. Kaj Josuo diris al ili:Kiuj vi estas? kaj el kie vi venas?

JOOSUA 9:8 Finnish: Bible (1776)
He sanoivat Josualle: me olemme sinun palvelias. Ja Josua sanoi heille: kutka te olette ja kusta te tulette?

Josué 9:8 French: Darby
Et ils dirent à Josue: Nous sommes tes serviteurs. Et Josue leur dit: Qui etes-vous? et d'ou venez-vous?

Josué 9:8 French: Louis Segond (1910)
Ils dirent à Josué: Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur dit: Qui êtes-vous, et d'où venez-vous?

Josué 9:8 French: Martin (1744)
Mais ils dirent à Josué : Nous sommes tes serviteurs. Alors Josué leur dit : Qui êtes-vous? et d'où venez-vous?

Josua 9:8 German: Modernized
Sie aber sprachen zu Josua: Wir sind deine Knechte. Josua sprach zu ihnen: Wer seid ihr und von wannen kommt ihr?

Josua 9:8 German: Luther (1912)
Sie aber sprachen zu Josua: Wir sind deine Knechte. Josua sprach zu ihnen: Was seid ihr, und woher kommt ihr?

Josua 9:8 German: Textbibel (1899)
Da sprachen sie zu Josua: Wir wollen dir unterthan sein. Da fragte sie Josua: Wer seid ihr, und woher kommt ihr?

Giosué 9:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma quelli dissero a Giosuè: "Noi siam tuoi servi!" E Giosuè a loro: "Chi siete? e donde venite?" E quelli gli risposero:

Giosué 9:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma essi dissero a Giosuè: Noi siamo tuoi servitori. E Giosuè disse loro: Chi siete voi, e donde venite?

YOSUA 9:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sembah mereka itu kepada Yusak: Bahwa patik sekalian ini hamba tuanku. Maka kata Yusak kepadanya: Siapakah kamu ini dan dari mana kamu datang?

여호수아 9:8 Korean
그들이 여호수아에게 이르되 `우리는 당신의 종이니이다' 여호수아가 그들에게 묻되 `너희는 누구며 어디서 왔느뇨 ?'

Iosue 9:8 Latin: Vulgata Clementina
At illi ad Josue : Servi, inquiunt, tui sumus. Quibus Josue ait : Quinam estis vos ? et unde venistis ?

Jozuës knyga 9:8 Lithuanian
Jie atsakė Jozuei: “Mes esame tavo tarnai”. Jozuė paklausė: “Kas jūs esate ir iš kur atvykote?”

Joshua 9:8 Maori
Na ka mea ratou ki a Hohua, He pononga matou nau; a ka mea a Hohua ki a ratou, Ko wai ma koutou? I haere mai koutou i hea?

Josvas 9:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa de til Josva: Vi vil være dine tjenere. Og Josva sa til dem: Hvem er I, og hvor kommer I fra?

Josué 9:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Respondieron ellos a Josué: Somos tus siervos. Y Josué les dijo: ¿Quiénes sois, y de dónde venís?

Josué 9:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Respondieron ellos a Josué: "Somos tus siervos." Y Josué les preguntó: "¿Quiénes son, y de dónde vienen?"

Josué 9:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ellos respondieron a Josué: Nosotros somos tus siervos. Y Josué les dijo: ¿Quiénes sois vosotros y de dónde venís?

Josué 9:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y ellos respondieron á Josué: Nosotros somos tus siervos. Y Josué les dijo: ¿Quién sois vosotros y de dónde venís?

Josué 9:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ellos respondieron a Josué: Nosotros somos tus siervos. Y Josué les dijo: ¿Quién sois vosotros y de dónde venís?

Josué 9:8 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que eles afirmaram: “Somos teus servos!” Entretanto Josué lhes questionou: “Mas quem sois? De onde vindes?”

Josué 9:8 Portugese Bible
Então eles disseram a Josué: Nós somos teus servos. Ao que lhes perguntou Josué: Quem sois vós? e donde vindes?   

Iosua 9:8 Romanian: Cornilescu
Ei au zis lui Iosua: ,,Noi sîntem robii tăi.`` Şi Iosua le -a zis: ,,Cine sînteţi voi, şi de unde veniţi?``

Иисус Навин 9:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Они сказали Иисусу: мы рабы твои. Иисус же сказал им: кто вы и откуда пришли?

Иисус Навин 9:8 Russian koi8r
Они сказали Иисусу: мы рабы твои. Иисус же сказал им: кто вы и откуда пришли?

Josuaé 9:8 Swedish (1917)
Då sade de till Josua: »Vi vilja bliva dig underdåniga.» Josua frågade dem: »Vilka ären I då, och varifrån kommen I?»

Joshua 9:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kanilang sinabi kay Josue, Kami ay iyong mga lingkod. At sinabi ni Josue sa kanila, Sino kayo at mula saan kayo?

โยชูวา 9:8 Thai: from KJV
เขากล่าวแก่โยชูวาว่า "ข้าพเจ้าทั้งหลายเป็นผู้รับใช้ของท่าน" และโยชูวากล่าวแก่เขาว่า "พวกเจ้าเป็นใครกัน และมาจากที่ไหน"

Yeşu 9:8 Turkish
Givonlular Yeşuya, ‹‹Biz senin kullarınız›› dediler. Yeşu, ‹‹Kimsiniz, nereden geliyorsunuz?›› diye sordu.

Gioâ-sueâ 9:8 Vietnamese (1934)
Nhưng chúng nó nói cùng Giô-suê rằng: Chúng tôi là tôi tớ của ông. Giô-suê hỏi: Các ngươi là ai, ở đâu đến?

Joshua 9:7
Top of Page
Top of Page