New American Standard Bible (©1995) wild waves of the sea, casting up their own shame like foam; wandering stars, for whom the black darkness has been reserved forever.ΙΟΥΔΑ 1:13 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας, ἀστέρες πλανῆται οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ fluctus feri maris despumantes suas confusiones sidera errantia quibus procella tenebrarum in aeternum servata est ................................................................................ Judas 1:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ son olas furiosas del mar, que arrojan como espuma su propia vergüenza; estrellas errantes para quienes la oscuridad de las tinieblas ha sido reservada para siempre. ................................................................................ Judas 1:13 German: Luther (1912) ................................................................................ wilde Wellen des Meeres, die ihre eigene Schande ausschäumen, irre Sterne, welchen behalten ist das Dunkel der Finsternis in Ewigkeit. ................................................................................ Jude 1:13 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ des vagues furieuses de la mer, rejetant l'écume de leurs impuretés; des astres errants, auxquels l'obscurité des ténèbres est réservée pour l'éternité. ................................................................................ 猶 大 書 1:13 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 是 海 里 的 狂 浪 , 涌 出 自 己 可 耻 的 沫 子 来 ; 是 流 荡 的 星 , 有 墨 黑 的 幽 暗 为 他 们 永 远 存 留 。 ................................................................................ King James Bible Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever. American King James Version Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever. American Standard Version Wild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom the blackness of darkness hath been reserved forever. Bible in Basic English Violent waves of the sea, streaming with their shame, wandering stars for whom the darkest night is kept in store for ever. Douay-Rheims Bible Raging waves of the sea, foaming out their own confusion; wandering stars, to whom the storm of darkness is reserved for ever. Darby Bible Translation raging waves of the sea, foaming out their own shames; wandering stars, to whom has been reserved the gloom of darkness for eternity. English Revised Version Wild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom the blackness of darkness hath been reserved for ever. GOD'S WORD® Translation (©1995) Their shame is like the foam on the wild waves of the sea. They are wandering stars for whom gloomy darkness is kept forever. Tyndale New Testament They are raging waves of the sea, foaming out their own shame. They are wandering stars, to whom is reserved the mist of darkness for ever. Weymouth New Testament wild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom is reserved dense darkness of age-long duration. Webster's Bible Translation Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever. World English Bible wild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom the blackness of darkness has been reserved forever. Young's Literal Translation wild waves of a sea, foaming out their own shames; stars going astray, to whom the gloom of the darkness to the age hath been kept. ................................................................................ 猶 大 書 1:13 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 是 海 裡 的 狂 浪 , 湧 出 自 己 可 恥 的 沫 子 來 ; 是 流 蕩 的 星 , 有 墨 黑 的 幽 暗 為 他 們 永 遠 存 留 。 ................................................................................ Jude 1:13 French: Darby ................................................................................ vagues impétueuses de la mer, jetant l'écume de leurs infamies; étoiles errantes, à qui l'obscurité des ténèbres est réservée pour toujours. ................................................................................ Jude 1:13 French: Martin (1744) ................................................................................ Des vagues impétueuses de la mer, jetant l'écume de leurs impuretés; des étoiles errantes, à qui l'obscurité des ténèbres est réservée éternellement. ................................................................................ Jude 1:13 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ce sont des vagues furieuses de la mer, rejetant l'écume de leurs impuretés; des astres errants auxquels l'obscurité des ténèbres est réservée pour l'éternité. ................................................................................ Judas 1:13 German: Luther (1545) ................................................................................ wilde Wellen des Meeres, die ihre eigene Schande ausschäumen, irrige Sterne, welchen behalten ist das Dunkel der Finsternis in Ewigkeit. ................................................................................ Judas 1:13 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ wilde Meereswogen, die ihre eigenen Schändlichkeiten ausschäumen; Irrsterne, denen das Dunkel der Finsternis in Ewigkeit aufbewahrt ist. | Juda 1:13 Albanian ................................................................................ Dhe për këta profetizoi edhe Enoku, i shtati pas Adamit, duke thënë: ''Ja, Zoti erdhi me mijërat e tij të shenjtë, ................................................................................ ՅՈՒԴԱ ԱՌԱՔԵԱԼԻ ԹՈՒՂԹԸ 1:13 Armenian (Western): NT ................................................................................ ծովու վայրագ ալիքներ, որ կը փրփրցնեն իրենց ամօթը. մոլորած աստղեր, որոնց համար վերապահուած է խաւարին մթութիւնը յաւիտեան: ................................................................................ S. Iudac. 1:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Itsassoco baga dorpeac, bere vileniéz hagun eguiten dutela, içar errebelatuac, ceinéy apprestatua baitaye tenebretaco ilhumhea eternalqui. ................................................................................ Юда 1:13 Bulgarian ................................................................................ свирепи морски вълни; които изпущат като пяна своите безсрамни [дела]; скитащи звезди, за които се пази мрачна тъмнина до века. ................................................................................ Poslanica Jude apostola 1:13 Croatian Bible ................................................................................ bijesno morsko valovlje što ispjenjuje svoje sramote, zvijezde lutalice kojima je spremljena crna tmina dovijeka. ................................................................................ List Judův 1:13 Czech BKR ................................................................................ Vzteklé vody mořské, vymítajíce jako pěny svou mrzkost, hvězdy bludné, jimžto mrákota tmy zachována jest na věčnost. ................................................................................ Judas 1:13 Danish ................................................................................ vilde Bølger på Hav, som udskumme deres egen Skam; vild farende Stjerner; for dem er Mørke og Mulm bevaret til evig Tid. ................................................................................ Judas 1:13 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Wilde baren der zee, hun eigen schande opschuimende; dwalende sterren, denwelken de donkerheid der duisternis in der eeuwigheid bewaard wordt. ................................................................................ Júdás 1:13 Hungarian: Karoli ................................................................................ Tengernek megvadult habjai, a magok rútságát tajtékozók; tévelygõ csillagok, a kiknek a sötétség homálya van fenntartva örökre. ................................................................................ De Judas 1:13 Esperanto ................................................................................ sovagxaj marondoj, elsxauxmantaj siajn hontindajxojn; steloj vagantaj, por kiuj la nigreco de mallumo por eterne estas rezervata. ................................................................................ Juudaksen kirje 1:13 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Meren julmat aallot, jotka oman häpiänsä vaahtuvat; eksyväiset tähdet, joille pimeyden kauheus on ijankaikkisesti tähdelle pantu. ................................................................................ Juudaksen kirje 1:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ rajuja meren aaltoja, jotka vaahtoavat omia häpeitään, harhailevia tähtiä, joille pimeyden synkeys ikuisiksi ajoiksi on varattu. ................................................................................ ΙΟΥΔΑ 1:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ κῦμα ἄγριος θάλασσα ἐπαφρίζω ὁ ἑαυτοῦ αἰσχύνη ἀστήρ πλανήτης ὅς ὁ ζόφος ὁ σκότος εἰς αἰών τηρέω ................................................................................ ΙΟΥΔΑ 1:13 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας, ἀστέρες πλανῆται, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς τὸν αἰῶνα τετήρηται. ................................................................................ ΙΟΥΔΑ 1:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας ἀστέρες πλανῆται οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς τὸν αἰῶνα τετήρηται ................................................................................ ΙΟΥΔΑ 1:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας, ἀστέρες πλανῆται οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται. ................................................................................ ΙΟΥΔΑ 1:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ κυματα αγρια θαλασσης επαφριζοντα τας εαυτων αισχυνας αστερες πλανηται οις ο ζοφος του σκοτους εις αιωνα τετηρηται ................................................................................ ΙΟΥΔΑ 1:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ κυματα αγρια θαλασσης επαφριζοντα τας εαυτων αισχυνας αστερες πλανηται οις ο ζοφος του σκοτους εις αιωνα τετηρηται ................................................................................ ΙΟΥΔΑ 1:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ κυματα αγρια θαλασσης επαφριζοντα τας εαυτων αισχυνας αστερες πλανηται οις ο ζοφος του σκοτους εις τον αιωνα τετηρηται ................................................................................ ΙΟΥΔΑ 1:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ κυματα αγρια θαλασσης επαφριζοντα τας εαυτων αισχυνας αστερες πλανηται οις ο ζοφος του σκοτους εις τον αιωνα τετηρηται ................................................................................ ΙΟΥΔΑ 1:13 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ κυματα αγρια θαλασσης επαφριζοντα τας εαυτων αισχυνας αστερες πλανηται οις ο ζοφος του σκοτους εις αιωνα τετηρηται ................................................................................ ΙΟΥΔΑ 1:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ κυματα αγρια θαλασσης επαφριζοντα τας εαυτων αισχυνας αστερες πλανηται οις ο ζοφος του σκοτους εις αιωνα τετηρηται ................................................................................ ΙΟΥΔΑ 1:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kumata agria thalassēs epaphrizonta tas eautōn aischunas asteres planētai ois o zophos tou skotous eis aiōna tetērētai kumata agria thalassEs epaphrizonta tas eautOn aischunas asteres planEtai ois o zophos tou skotous eis aiOna tetErEtai ................................................................................ ΙΟΥΔΑ 1:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kumata agria thalassēs epaphrizonta tas eautōn aischunas asteres planētai ois o zophos tou skotous eis aiōna tetērētai kumata agria thalassEs epaphrizonta tas eautOn aischunas asteres planEtai ois o zophos tou skotous eis aiOna tetErEtai ................................................................................ ΙΟΥΔΑ 1:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kumata agria thalassēs epaphrizonta tas eautōn aischunas asteres planētai ois o zophos tou skotous eis ton aiōna tetērētai kumata agria thalassEs epaphrizonta tas eautOn aischunas asteres planEtai ois o zophos tou skotous eis ton aiOna tetErEtai ................................................................................ ΙΟΥΔΑ 1:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kumata agria thalassēs epaphrizonta tas eautōn aischunas asteres planētai ois o zophos tou skotous eis ton aiōna tetērētai kumata agria thalassEs epaphrizonta tas eautOn aischunas asteres planEtai ois o zophos tou skotous eis ton aiOna tetErEtai ................................................................................ ΙΟΥΔΑ 1:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kumata agria thalassēs epaphrizonta tas eautōn aischunas asteres planētai ois o zophos tou skotous eis aiōna tetērētai kumata agria thalassEs epaphrizonta tas eautOn aischunas asteres planEtai ois o zophos tou skotous eis aiOna tetErEtai ................................................................................ ΙΟΥΔΑ 1:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kumata agria thalassēs epaphrizonta tas eautōn aischunas asteres planētai ois o zophos tou skotous eis aiōna tetērētai kumata agria thalassEs epaphrizonta tas eautOn aischunas asteres planEtai ois o zophos tou skotous eis aiOna tetErEtai ................................................................................ Jid 1:13 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yo tankou lanm lanmè lè lanmè a move. Y'ap pouse kim salte yo met deyò. Yo tankou zetwal ki pèdi rout yo. Bondye sere yon plas pou yo kote ki fè pi nwa a pou tout tan.ﻳﻬﻮﺫﺍ 1:13 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ امواج بحر هائجة مزبدة بخزيهم. نجوم تائهة محفوظ لها قتام الظلام الى الابد. ................................................................................ Jude 1:13 Hebrew Bible ................................................................................ משברי ים עזים אשר יגרשו בשתם ככבים תעים אשר חשך אפלה צפון להם עדי עד׃ ................................................................................ Jude 1:13 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܓܠܠܐ ܥܙܝܙܐ ܕܝܡܐ ܕܒܝܕ ܪܘܥܬܗܘܢ ܡܚܘܝܢ ܒܗܬܬܗܘܢ ܟܘܟܒܐ ܡܛܥܝܢܐ ܠܗܠܝܢ ܕܥܡܛܢܐ ܕܚܫܘܟܐ ܠܥܠܡ ܠܗܘܢ ܢܛܝܪ ܀ | Giuda 1:13 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ furiose onde del mare, schiumanti la lor bruttura; stelle erranti, a cui è riserbata la caligine delle tenebre in eterno. ................................................................................ YUDAS 1:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ sebagai gelombang besar di laut, menyemburkan malunya sendiri; seperti bintang yang beredar; maka bagi segala orang itu gelap gulita sudah tersedia selama-lamanya. ................................................................................ Jude 1:13 Kabyle: NT ................................................................................ Akken i d-ṭṭeggiṛent lemwaji timeqqranin tikufta-nsent n lewsex, i d-ssufuɣen nutni tikufta n leɛṛuṛ-nsen. Cban itran ixețțin, iɣellin ɣer dderb n ṭṭlam i sen ițwaheggan. ................................................................................ 유다서 1:13 Korean ................................................................................ 자기의 수치의 거품을 뿜는 바다의 거친 물결이요 영원히 예비된 캄캄한 흑암에 돌아갈 유리하는 별들이라 ................................................................................ Jūdas vēstule 1:13 Latvian New Testament ................................................................................ Trakojošas jūras bangas, kas izgāž putās savu kaunu, nomaldījušās zvaigznes, kam mūžīgi paredzēta tumsības vētra. ................................................................................ Judo laiðkas 1:13 Lithuanian ................................................................................ Jie lyg šėlstančios jūros bangos, kurios spjaudo savo begėdystę, lyg žvaigždės klajoklės, kurioms per amžius skirta juodžiausia tamsybė. ................................................................................ Jude 1:13 Maori ................................................................................ He ngaru pua no te moana, e whakatutu ana i te huka o to ratou whakama; he whetu atiutiu noa, pouri kerekere te wahi kua rite mo ratou mo ake tonu atu. ................................................................................ Judas 1:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ ville havsbårer som utskummer sin egen skam; villfarende stjerner, for hvem mørkets natt er rede til evig tid. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Wały wściekłe morskie, wyrzucające swoje sprośności, gwiazdy błąkające się, którym chmura ciemności zachowana jest na wieki. ................................................................................ Judas 1:13 Portugese Bible ................................................................................ ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas. ................................................................................ Iuda 1:13 Romanian: Cornilescu ................................................................................ nişte valuri înfuriate ale mării, cari îşi spumegă ruşinile lor, nişte stele rătăcitoare, cărora le este păstrată negura întunerecului pentru vecie. ................................................................................ Иуда 1:13 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ свирепые морские волны, пенящиеся срамотами своими; звезды блуждающие, которым блюдется мрак тьмы на веки. ................................................................................ Иуда 1:13 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ свирепые морские волны, пенящиеся срамотами своими; звезды блуждающие, которым блюдется мрак тьмы на веки. ................................................................................ Иуда 1:13 Russian koi8r ................................................................................ свирепые морские волны, пенящиеся срамотами своими; звезды блуждающие, которым блюдется мрак тьмы на веки. ................................................................................ Jude 1:13 Shuar New Testament ................................................................................ Entsa nujankrak saurin ajekeawai. Nu shuarsha N·nisar ni natsantrin natsamtsuk ajekenawai. Tura yaa waakua aanin ainiawai. Tuma ßsar nekas kiritniunam tuke menkakatin ainiawai. ................................................................................ Judas 1:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Son olas furiosas del mar, que arrojan como espuma su propia vergüenza (sus actos vergonzosos); estrellas errantes para quienes la oscuridad de las tinieblas ha sido reservada para siempre. ................................................................................ Judas 1:13 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Fieras ondas de la mar, que espuman sus mismas abominaciones; estrellas erráticas, á las cuales es reservada eternalmente la oscuridad de las tinieblas. ................................................................................ Judas 1:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ fieras ondas del mar, que espuman sus mismas abominaciones; estrellas erráticas, a las cuales es reservada eternalmente la oscuridad de las tinieblas. ................................................................................ Judas 1:13 Spanish: Modern ................................................................................ Son fieras olas del mar que arrojan la espuma de sus propias abominaciones. Son estrellas errantes para las cuales está reservada para siempre la profunda oscuridad de las tinieblas. ................................................................................ Judasbrevet 1:13 Swedish (1917) ................................................................................ De äro vilda havsvågor som uppkasta sina egna skändligheters skum. De äro irrande stjärnor, åt vilka det svarta mörkret är förvarat till evig tid. ................................................................................ Yuda 1:13 Swahili NT ................................................................................ Watu hao ni kama mawimbi makali ya bahari, na matendo yao ya aibu yanaonekana dhahiri kama vile mapovu ya mawimbi. Wao ni kama nyota zinazotangatanga, ambao Mungu amewawekea mahali pao milele katika giza kuu. ................................................................................ Judas 1:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Mga mabangis na alon sa dagat, na pinagbubula ang kanilang sariling kahihiyan; mga bituing gala na siyang pinaglaanan ng pusikit ng kadiliman magpakailan man. ................................................................................ Yahuda 1:13 Turkish ................................................................................ Köpüğünü savuran denizin azgın dalgaları gibi ayıplarını çevreye savururlar. Serseri yıldızlar gibidirler. Onları sonsuza dek sürecek koyu karanlık bekliyor. ................................................................................ Юда 1:13 Ukrainian: NT ................................................................................ люті Филї морські, що пінять ся своїм соромом, блукаючі звізди, котрим чорна темрява на віки хоронить ся. ................................................................................ Jude 1:13 Uma New Testament ................................................................................ Hira' hewa ue to ngkilimue pai' ngkeni wori' momo, apa' mpopehuwu-ra gau' to me'eai'. Hira' hewa betue' to uma monoa' pomako' -ra: ra'uli' -rana mpokeni-ra kabajaa, ntaa' mpokeni tauna puha lau-ra-wadi! Alata'ala mporodo-raka po'ohaa' to mobengi riki. Mo'oha' hi ria-ramo mpai' duu' kahae-hae-na. ................................................................................ Giu-ñe 1:13 Vietnamese (1934) ................................................................................ như sóng cuồng dưới biển, sôi bọt ô uế của mình; như sao đi lạc, sự tối tăm mù mịt đã dành cho chúng nó đời đời! ................................................................................ Giuda 1:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ fiere onde del mare, schiumanti le lor brutture; stelle erranti, a cui è riserbata la caligine delle tenebre in eterno. ................................................................................ YUDAS 1:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sama seperti ombak yang ganas di laut menimbulkan buih, begitu juga mereka membuihkan perbuatan-perbuatan yang memalukan. Mereka adalah seperti bintang-bintang yang mengembara dan yang sudah disediakan tempatnya oleh Allah di dalam kegelapan yang paling dahsyat untuk selama-lamanya. ................................................................................ YUDAS 1:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Mereka bagaikan ombak laut yang ganas, yang membuihkan keaiban mereka sendiri; mereka bagaikan bintang-bintang yang baginya telah tersedia tempat di dunia kekelaman untuk selama-lamanya.Age .......... Astray .......... Black .......... Blackest .......... Blackness .......... Casting .......... Darkest .......... Darkness .......... Dense .......... Eternity .......... Foam .......... Foaming .......... Forever .......... Gloom .......... Kept .......... Nether .......... Night .......... Raging .......... Reserved .......... Sea .......... Shame .......... Shames .......... Stars .......... Store .......... Streaming .......... Violent .......... Wandering .......... Waves .......... Wild Age .......... Astray .......... Black .......... Blackest .......... Blackness .......... Casting .......... Darkest .......... Darkness .......... Dense .......... Eternity .......... Foam .......... Foaming .......... Forever .......... Gloom .......... Kept .......... Nether .......... Night .......... Raging .......... Reserved .......... Sea .......... Shame .......... Shames .......... Stars .......... Store .......... Streaming .......... Violent .......... Wandering .......... Waves .......... Wild Alphabetical: are .......... been .......... black .......... blackest .......... casting .......... darkness .......... foam .......... foaming .......... for .......... forever .......... has .......... like .......... of .......... own .......... reserved .......... sea .......... shame .......... stars .......... the .......... their .......... They .......... up .......... wandering .......... waves .......... whom .......... wild NT Letters ............... (Jud. ............... Ju ............... Jd ............... j) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13 Scripturetext.com Multilingual Bible |