Jude 1:19
New American Standard Bible (©1995)
These are the ones who cause divisions, worldly-minded, devoid of the Spirit.

ΙΟΥΔΑ 1:19 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί πνεῦμα μὴ ἔχοντες.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
hii sunt qui segregant animales Spiritum non habentes
................................................................................
Judas 1:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Estos son los que causan divisiones; individuos mundanos que no tienen el Espíritu.
................................................................................
Judas 1:19 German: Luther (1912)
................................................................................
Diese sind es, die da Trennungen machen, Fleischliche, die da keinen Geist haben.
................................................................................
Jude 1:19 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
ce sont ceux qui provoquent des divisions, hommes sensuels, n'ayant pas l'esprit.
................................................................................
猶 大 書 1:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
这 就 是 那 些 引 人 结 党 、 属 乎 血 气 、 没 有 圣 灵 的 人 。
................................................................................
King James Bible
These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.

American King James Version
These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.

American Standard Version
These are they who make separations, sensual, having not the Spirit.

Bible in Basic English
These are the men who make divisions, natural men, not having the Spirit.

Douay-Rheims Bible
These are they, who separate themselves, sensual men, having not the Spirit.

Darby Bible Translation
These are they who set themselves apart, natural men, not having the Spirit.

English Revised Version
These are they who make separations, sensual, having not the Spirit.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
These are the people who cause divisions. They are concerned about physical things, not spiritual things.

Tyndale New Testament
These are makers of sects, naturall, having no spirit.

Weymouth New Testament
These are those who cause divisions. They are men of the world, wholly unspiritual.

Webster's Bible Translation
These are they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.

World English Bible
These are they who cause divisions, and are sensual, not having the Spirit.

Young's Literal Translation
these are those setting themselves apart, natural men, the Spirit not having.
................................................................................
猶 大 書 1:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
這 就 是 那 些 引 人 結 黨 、 屬 乎 血 氣 、 沒 有 聖 靈 的 人 。
................................................................................
Jude 1:19 French: Darby
................................................................................
ceux-ci sont ceux qui se séparent eux-mêmes des hommes naturels, n'ayant pas l'Esprit.
................................................................................
Jude 1:19 French: Martin (1744)
................................................................................
Ce sont ceux qui se séparent eux-mêmes, des gens sensuels, n'ayant point l'Esprit.
................................................................................
Jude 1:19 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ce sont des hommes qui se séparent eux-mêmes, gens sensuels, n'ayant pas l'Esprit.
................................................................................
Judas 1:19 German: Luther (1545)
................................................................................
Diese sind, die da Rotten machen, Fleischliche, die da keinen Geist haben.
................................................................................
Judas 1:19 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Diese sind es, die sich absondern, (O. die Parteiungen machen) natürliche (O. seelische) Menschen, die den Geist nicht haben.

Juda 1:19 Albanian
................................................................................
Por ju, shumë të dashur, duke ndërtuar veten tuaj mbi besimin tuaj shumë të shenjtë, duke u lutur në Frymën e Shenjtë,
................................................................................
ՅՈՒԴԱ ԱՌԱՔԵԱԼԻ ԹՈՒՂԹԸ 1:19 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ասոնք՝ իրենք զիրենք զատող, շնչաւոր մարդիկ են, որոնք չունին Հոգին:
................................................................................
S. Iudac. 1:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Hauc dirade bere buruäc separatzen dituztenac, gende animalac, Spiritua eztutenac.
................................................................................
Юда 1:19 Bulgarian
................................................................................
Тия са, които правят разцепления, плътски, които нямат Духа.
................................................................................
Poslanica Jude apostola 1:19 Croatian Bible
................................................................................
To su sijači razdora, sjetilnici koji nemaju Duha.
................................................................................
List Judův 1:19 Czech BKR
................................................................................
Toť jsou ti, kteříž se sami odtrhují, lidé hovadní, Ducha Kristova nemající.
................................................................................
Judas 1:19 Danish
................................................................................
Disse ere de, som volde Splittelser, sjælelige, som ikke have Ånd.
................................................................................
Judas 1:19 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Dezen zijn het, die zichzelven afscheiden, natuurlijke mensen, den Geest niet hebbende.
................................................................................
Júdás 1:19 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ezek azok, a kik különszakadnak, érzékiek, kikben nincsen [Szent ]Lélek.
................................................................................
De Judas 1:19 Esperanto
................................................................................
Tiuj estas la apartigantoj, lauxsentaj, ne havantaj la Spiriton.
................................................................................
Juudaksen kirje 1:19 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Nämät ovat ne, jotka eriseurat tekevät, lihalliset, joilla ei henkeä ole.
................................................................................
Juudaksen kirje 1:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Nämä juuri saavat aikaan hajaannusta, he ovat sielullisia, henkeä heillä ei ole.
................................................................................
ΙΟΥΔΑ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
οὗτος εἰμί ὁ ἀποδιορίζω ψυχικός πνεῦμα μή ἔχω
................................................................................
ΙΟΥΔΑ 1:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, Πνεῦμα μὴ ἔχοντες.
................................................................................
ΙΟΥΔΑ 1:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες ψυχικοί πνεῦμα μὴ ἔχοντες
................................................................................
ΙΟΥΔΑ 1:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί πνεῦμα μὴ ἔχοντες.
................................................................................
ΙΟΥΔΑ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ουτοι εισιν οι αποδιοριζοντες ψυχικοι πνευμα μη εχοντες
................................................................................
ΙΟΥΔΑ 1:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ουτοι εισιν οι αποδιοριζοντες ψυχικοι πνευμα μη εχοντες
................................................................................
ΙΟΥΔΑ 1:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ουτοι εισιν οι αποδιοριζοντες ψυχικοι πνευμα μη εχοντες
................................................................................
ΙΟΥΔΑ 1:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ουτοι εισιν οι αποδιοριζοντες εαυτους ψυχικοι πνευμα μη εχοντες
................................................................................
ΙΟΥΔΑ 1:19 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ουτοι εισιν οι αποδιοριζοντες ψυχικοι πνευμα μη εχοντες
................................................................................
ΙΟΥΔΑ 1:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ουτοι εισιν οι αποδιοριζοντες ψυχικοι πνευμα μη εχοντες
................................................................................
ΙΟΥΔΑ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
outoi eisin oi apodiorizontes psuchikoi pneuma mē echontes
outoi eisin oi apodiorizontes psuchikoi pneuma mE echontes

................................................................................
ΙΟΥΔΑ 1:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
outoi eisin oi apodiorizontes psuchikoi pneuma mē echontes
outoi eisin oi apodiorizontes psuchikoi pneuma mE echontes

................................................................................
ΙΟΥΔΑ 1:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
outoi eisin oi apodiorizontes psuchikoi pneuma mē echontes
outoi eisin oi apodiorizontes psuchikoi pneuma mE echontes

................................................................................
ΙΟΥΔΑ 1:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
outoi eisin oi apodiorizontes eautous psuchikoi pneuma mē echontes
outoi eisin oi apodiorizontes eautous psuchikoi pneuma mE echontes

................................................................................
ΙΟΥΔΑ 1:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
outoi eisin oi apodiorizontes psuchikoi pneuma mē echontes
outoi eisin oi apodiorizontes psuchikoi pneuma mE echontes

................................................................................
ΙΟΥΔΑ 1:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
outoi eisin oi apodiorizontes psuchikoi pneuma mē echontes
outoi eisin oi apodiorizontes psuchikoi pneuma mE echontes

................................................................................
Jid 1:19 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se moun sa yo k'ap simen divizyon. Yo kite egzijans lachè dominen yo. Se pa Lespri Bondye a k'ap dirije lavi yo.

ﻳﻬﻮﺫﺍ 1:19 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
هؤلاء هم المعتزلون بانفسهم نفسانيون لا روح لهم
................................................................................
Jude 1:19 Hebrew Bible
................................................................................
אלה הם הפרשים מן הצבור אנשים נפשיים ורוח אין בהם׃
................................................................................
Jude 1:19 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܠܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܦܪܫܝܢ ܢܦܫܢܝܐ ܕܪܘܚܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܀
Giuda 1:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Costoro son quelli che provocano le divisioni, gente sensuale, che non ha lo Spirito.
................................................................................
YUDAS 1:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka mereka itulah yang membuat penceraian, yaitu orang yang menurut hawa nafsu dan yang tiada berisi Roh.
................................................................................
Jude 1:19 Kabyle: NT
................................................................................
Ihi, d wigi i d-yețțawin lxilaf ger yemdanen, țxemmimen anagar ɣef wayen yeɛnan ddunit, ur sɛin ara Ṛṛuḥ iqedsen n Sidi Ṛebbi deg wulawen-nsen.
................................................................................
유다서 1:19 Korean
................................................................................
이 사람들은 당을 짓는 자며 육에 속한 자며 성령은 없는 자니라
................................................................................
Jūdas vēstule 1:19 Latvian New Testament
................................................................................
Tie rada šķelšanos, tie ir dzīvnieciski; gara viņiem nav.
................................................................................
Judo laiðkas 1:19 Lithuanian
................................................................................
Tai tie, kurie įneša susiskaldymą, sieliniai, neturintys Dvasios žmonės.
................................................................................
Jude 1:19 Maori
................................................................................
Na enei nga titorehanga, he hunga hiahia hoki ki te kikokiko kahore nei i a ratou te Wairua.
................................................................................
Judas 1:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Disse er de som skiller sig ut, naturlige mennesker, som ikke har ånd.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Cić są, którzy się sami odłączają, bydlęcy, ducha Chrystusowego nie mający.
................................................................................
Judas 1:19 Portugese Bible
................................................................................
Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.   
................................................................................
Iuda 1:19 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ei sînt aceia cari dau naştere la dezbinări, oameni supuşi poftelor firii, cari n'au Duhul.
................................................................................
Иуда 1:19 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Это люди, отделяющие себя(от единства веры), душевные, не имеющие духа.
................................................................................
Иуда 1:19 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Это люди, отделяющие себя от единства веры, душевные, не имеющие духа.
................................................................................
Иуда 1:19 Russian koi8r
................................................................................
Это люди, отделяющие себя (от единства веры), душевные, не имеющие духа.
................................................................................
Jude 1:19 Shuar New Testament
................................................................................
Nu yajauch shuar Atumφn akantamenawai. Ju nunkanmayanak Pßchiniak Yusa Wakanin takakainiatsui.
................................................................................
Judas 1:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Estos son los que causan divisiones. Son individuos mundanos que no tienen el Espíritu.
................................................................................
Judas 1:19 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Estos son los que hacen divisiones, sensuales, no teniendo el Espíritu.
................................................................................
Judas 1:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Estos son los que hacen divisiones, son como animales, no teniendo el Espíritu.
................................................................................
Judas 1:19 Spanish: Modern
................................................................................
Éstos son los que causan divisiones. Son sensuales y no tienen al Espíritu.
................................................................................
Judasbrevet 1:19 Swedish (1917)
................................................................................
Det är dessa människor som vålla söndringar, dessa som äro »själiska» och icke hava ande.
................................................................................
Yuda 1:19 Swahili NT
................................................................................
Hao ndio watu wanaosababisha mafarakano, watu wanaotawaliwa na tamaa zao za kidunia, watu wasio na Roho wa Mungu.
................................................................................
Judas 1:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang mga ito ang nagsisigawa ng paghihiwalay, malalayaw, na walang taglay na Espiritu.
................................................................................
Yahuda 1:19 Turkish
................................................................................
Bunlar bölücü, insan doğasıyla sınırlı, Kutsal Ruhtan yoksun kişilerdir.
................................................................................
Юда 1:19 Ukrainian: NT
................................................................................
Се ті, що відлучають ся (від єдности віри,) тілесні, що не мають Духа.
................................................................................
Jude 1:19 Uma New Testament
................................................................................
Tauna to hewa toe-ramo to mpobabehi pogaaa' hi doo. Uma-ra nakuasai Inoha' Tomoroli', nakuasai konoa nono-ra moto-ra-wadi.
................................................................................
Giu-ñe 1:19 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ấy chính chúng nó là kẻ gây nên phe đảng, thuộc về tánh xác thịt, không có Ðức Thánh Linh.
................................................................................
Giuda 1:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Costoro son quelli che separano sè stessi, essendo sensuali, non avendo lo Spirito.
................................................................................
YUDAS 1:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Mereka inilah orang-orang yang menimbulkan perpecahan. Mereka tidak dikuasai oleh Roh Allah, melainkan oleh keinginan-keinginan tabiat duniawi.
................................................................................
YUDAS 1:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Mereka adalah pemecah belah yang dikuasai hanya oleh keinginan-keinginan dunia ini dan yang hidup tanpa Roh Kudus.

Apart .......... Cause .......... Devoid .......... Divide .......... Divisions .......... Follow .......... Mere .......... Natural .......... Ones .......... Sensual .......... Separate .......... Setting .......... Spirit .......... Themselves .......... Unspiritual .......... Wholly .......... World .......... Worldly

Apart .......... Cause .......... Devoid .......... Divide .......... Divisions .......... Follow .......... Mere .......... Natural .......... Ones .......... Sensual .......... Separate .......... Setting .......... Spirit .......... Themselves .......... Unspiritual .......... Wholly .......... World .......... Worldly

Alphabetical: and .......... are .......... cause .......... devoid .......... divide .......... divisions .......... do .......... follow .......... have .......... instincts .......... men .......... mere .......... natural .......... not .......... of .......... ones .......... Spirit .......... the .......... These .......... who .......... worldly-minded .......... you

NT Letters

............... (Jud. ............... Ju ............... Jd ............... j) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19

Scripturetext.com Multilingual Bible