Jude 1:5
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Now I desire to remind you, though you know all things once for all, that the Lord, after saving a people out of the land of Egypt, subsequently destroyed those who did not believe.
................................................................................
ΙΟΥΔΑ 1:5 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ἅπαξ / ὑμᾶς πάντα ὅτι [ὁ] κύριος [ἅπαξ] λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
commonere autem vos volo scientes semel omnia quoniam Iesus populum de terra Aegypti salvans secundo eos qui non crediderunt perdidit

................................................................................
Judas 1:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Ahora quiero recordaros, aunque ya definitivamente lo sepáis todo, que el Señor, habiendo salvado al pueblo de la tierra de Egipto, destruyó después a los que no creyeron.
................................................................................
Judas 1:5 German: Luther (1912)
................................................................................
Ich will euch aber erinnern, die ihr dies ja schon wisset, daß der HERR, da er dem Volk aus Ägypten half, das andere Mal umbrachte, die da nicht glaubten.
................................................................................
Jude 1:5 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Je veux vous rappeler, à vous qui savez fort bien toutes ces choses, que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple et l'avoir tiré du pays d'Egypte, fit ensuite périr les incrédules;
................................................................................
猶 大 書 1:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
从 前 主 救 了 他 的 百 姓 出 埃 及 地 , 後 来 就 把 那 些 不 信 的 灭 绝 了 。 这 一 切 的 事 , 你 们 虽 然 都 知 道 , 我 却 仍 要 提 醒 你 们 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
I will therefore put you in remembrance, though you once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Now I desire to put you in remembrance, though ye know all things once for all, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Now it is my purpose to put you in mind, though you once had knowledge of all these things, of how the Lord, having taken a people safely out of Egypt, later sent destruction on those who had no faith;
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
I will therefore admonish you, though ye once knew all things, that Jesus, having saved the people out of the land of Egypt, did afterwards destroy them that believed not:
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But I would put you in remembrance, you who once knew all things, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, in the second place destroyed those who had not believed.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Now I desire to put you in remembrance, though ye know all things once for all, how that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
I want to remind you about what you already know: The Lord once saved his people from Egypt. But on another occasion he destroyed those who didn't believe.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
My mind is therefore to put you in remembrance, for as much as ye once know this, how that the Lord (after that he had delivered the people out of Egypt) destroyed them which afterward believed not:
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
I desire to remind you--although the whole matter is already familiar to you--that the Lord saved a people out of the land of Egypt, but afterwards destroyed those who had no faith.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Now I desire to remind you, though you already know this, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who didn't believe.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and to remind you I intend, you knowing once this, that the Lord, a people out of the land of Egypt having saved, again those who did not believe did destroy;
................................................................................
猶 大 書 1:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
從 前 主 救 了 他 的 百 姓 出 埃 及 地 , 後 來 就 把 那 些 不 信 的 滅 絕 了 。 這 一 切 的 事 , 你 們 雖 然 都 知 道 , 我 卻 仍 要 提 醒 你 們 。
................................................................................
猶 大 書 1:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
列舉史實作鑒戒雖然這一切事情你們都早已知道,我仍然要提醒你們:從前主從埃及地把人民救出來,跟著就把那些不信的人除滅了。
................................................................................
猶 大 書 1:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
列举史实作鉴戒虽然这一切事情你们都早已知道,我仍然要提醒你们:从前主从埃及地把人民救出来,跟着就把那些不信的人除灭了。
................................................................................
Jude 1:5 French: Darby
................................................................................
Or je désire vous rappeler, à vous qui une fois saviez tout, que le Seigneur, ayant délivré le peuple du pays d'Égypte, a détruit ensuite ceux qui n'ont pas cru;
................................................................................
Jude 1:5 French: Martin (1744)
................................................................................
Or je veux vous faire souvenir d'une chose que vous savez déjà, [c'est] que le Seigneur ayant délivré le peuple du pays d'Egypte, il détruisit ensuite ceux qui n'avaient point cru;
................................................................................
Jude 1:5 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Or, je veux vous rappeler, à vous qui l'avez su une fois, que le Seigneur ayant délivré le peuple du pays d'Égypte, détruisit ensuite ceux qui ne crurent pas;
................................................................................
Judas 1:5 German: Luther (1545)
................................................................................
Ich will euch aber erinnern, daß ihr wisset auf einmal dies, daß der HERR, da er dem Volk aus Ägypten half, zum andernmal brachte er um, die da nicht glaubten.
................................................................................
Judas 1:5 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ich will euch aber, die ihr einmal alles wußtet, daran erinnern, daß der Herr, nachdem er das Volk aus dem Lande Ägypten gerettet hatte, zum anderenmal die vertilgte, welche nicht geglaubt haben;
Juda 1:5 Albanian
................................................................................
Ai i ruajti me pranga të përjetshme në errësirë për gjyqin e ditës së madhe, edhe engjëjt që nuk e ruajtën gjendjen e tyre të parë, po e lanë banimin e tyre,
................................................................................
ՅՈՒԴԱ ԱՌԱՔԵԱԼԻ ԹՈՒՂԹԸ 1:5 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուրեմն կը փափաքիմ յիշեցնել ձեզի, թէպէտ ժամանակին գիտէիք ասիկա, թէ Տէրը՝ որ փրկեց ժողովուրդը Եգիպտոսի երկրէն՝ երկրորդ անգամ կորսնցուց չհաւատացողները.
................................................................................
S. Iudac. 1:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Bada gauça hauc aippatu nahi drauzquiçuet, ikussiric ecen haur behin badaquiçuela, ecen Iaunac populua Egyptetic deliuratu çuenean, sinhetsi vkan etzutenac guero deseguin vkan cituela.
................................................................................
Юда 1:5 Bulgarian
................................................................................
А искам да ви напомня, (тъй като сте узнали [вече] всичко това), че Господ, като избави веднъж [Своя] народ от египетската земя, после погуби ония, които не повярваха,
................................................................................
Poslanica Jude apostola 1:5 Croatian Bible
................................................................................
Želim vas podsjetiti, premda jednom zauvijek sve znate, kako je Gospodin izbavio narod iz Egipta, a zatim uništio nevjerne.
................................................................................
List Judův 1:5 Czech BKR
................................................................................
Protož vidělo mi se vám to připomenouti, kteříž jednou již o tom víte, že když Pán lid svůj z země Egyptské vysvobodil, potom ty, kteříž nevěřící byli, zatratil.
................................................................................
Judas 1:5 Danish
................................................................................
Men skønt I een Gang for alle vide det alt sammen, vil jeg minde eder om, at da Herren havde frelst Folket ud af Ægyptens Land, ødelagde han næste Gang dem, som ikke troede,
................................................................................
Judas 1:5 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar ik wil u indachtig maken, als die dit eenmaal weet, dat de Heere, het volk uit Egypteland verlost hebbende, wederom degenen, die niet geloofden, verdorven heeft.
................................................................................
Júdás 1:5 Hungarian: Karoli
................................................................................
Emlékeztetni akarlak továbbá titeket, mint a kik egyszer [már] tudjátok, hogy az Úr, a mikor a népet Égyiptom földébõl kiszabadította, viszontag azokat, a kik nem hittek, elvesztette.
................................................................................
De Judas 1:5 Esperanto
................................................................................
Mi do volas rememorigi vin, kvankam vi jam per unu fojo sciigxis pri cxio, ke la Sinjoro, savinte popolon el la Egipta lando, poste pereigis la nekredantojn.
................................................................................
Juudaksen kirje 1:5 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta minä tahdon teille muistuttaa, että te sen kerran tietäisitte, että koska Herra kansansa Egyptistä terveenä pelastanut oli, hukkasi hän sitte ne, jotka ei uskoneet.
................................................................................
Juudaksen kirje 1:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Vaikka jo kerran olette saaneet tietää kaiken, tahdon kuitenkin muistuttaa teitä siitä, että Herra, joka oli pelastanut kansan Egyptistä, toisella kertaa hukutti ne, jotka eivät uskoneet;
................................................................................
ΙΟΥΔΑ 1:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὑπομιμνήσκω δέ ὑμεῖς βούλομαι εἴδω ἅπαξ πᾶς ὅτι κύριος λαός ἐκ γῆ Αἴγυπτος σώζω ὁ δεύτερος ὁ μή πιστεύω ἀπόλλυμι
................................................................................
ΙΟΥΔΑ 1:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ τοῦτο, ὅτι ὁ Κύριος λαὸν ἐκ τῆς Αἰγύπτου σώσας, τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν,
................................................................................
ΙΟΥΔΑ 1:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ τοῦτο, ὅτι ὁ κύριος λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν
................................................................................
ΙΟΥΔΑ 1:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ἅπαξ πάντα ὅτι κύριος λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν,
................................................................................
ΙΟΥΔΑ 1:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
υπομνησαι δε υμας βουλομαι ειδοτας απαξ παντα οτι κυριος λαον εκ γης αιγυπτου σωσας το δευτερον τους μη πιστευσαντες απωλεσεν
................................................................................
ΙΟΥΔΑ 1:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
υπομνησαι δε υμας βουλομαι ειδοτας υμας απαξ τουτο οτι ο κυριος λαον εκ γης αιγυπτου σωσας το δευτερον τους μη πιστευσαντας απωλεσεν
................................................................................
ΙΟΥΔΑ 1:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
υπομνησαι δε υμας βουλομαι ειδοτας υμας απαξ τουτο οτι ο κυριος λαον εκ γης αιγυπτου σωσας το δευτερον τους μη πιστευσαντας απωλεσεν
................................................................................
ΙΟΥΔΑ 1:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
υπομνησαι δε υμας βουλομαι ειδοτας υμας απαξ τουτο οτι ο κυριος λαον εκ γης αιγυπτου σωσας το δευτερον τους μη πιστευσαντας απωλεσεν
................................................................................
ΙΟΥΔΑ 1:5 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
υπομνησαι δε υμας βουλομαι ειδοτας απαξ παντα οτι κυριος λαον εκ γης αιγυπτου σωσας το δευτερον τους μη πιστευσαντας απωλεσεν
................................................................................
ΙΟΥΔΑ 1:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
υπομνησαι δε υμας βουλομαι ειδοτας {VAR1: απαξ παντα οτι κυριος } {VAR2: [υμας] παντα οτι [ο] κυριος απαξ } λαον εκ γης αιγυπτου σωσας το δευτερον τους μη πιστευσαντας απωλεσεν
................................................................................
ΙΟΥΔΑ 1:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
upomnēsai de umas boulomai eidotas apax panta oti kurios laon ek gēs aiguptou sōsas to deuteron tous mē pisteusantes apōlesen
................................................................................
upomnEsai de umas boulomai eidotas apax panta oti kurios laon ek gEs aiguptou sOsas to deuteron tous mE pisteusantes apOlesen

................................................................................
ΙΟΥΔΑ 1:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
upomnēsai de umas boulomai eidotas umas apax touto oti o kurios laon ek gēs aiguptou sōsas to deuteron tous mē pisteusantas apōlesen
................................................................................
upomnEsai de umas boulomai eidotas umas apax touto oti o kurios laon ek gEs aiguptou sOsas to deuteron tous mE pisteusantas apOlesen

................................................................................
ΙΟΥΔΑ 1:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
upomnēsai de umas boulomai eidotas umas apax touto oti o kurios laon ek gēs aiguptou sōsas to deuteron tous mē pisteusantas apōlesen
................................................................................
upomnEsai de umas boulomai eidotas umas apax touto oti o kurios laon ek gEs aiguptou sOsas to deuteron tous mE pisteusantas apOlesen

................................................................................
ΙΟΥΔΑ 1:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
upomnēsai de umas boulomai eidotas umas apax touto oti o kurios laon ek gēs aiguptou sōsas to deuteron tous mē pisteusantas apōlesen
................................................................................
upomnEsai de umas boulomai eidotas umas apax touto oti o kurios laon ek gEs aiguptou sOsas to deuteron tous mE pisteusantas apOlesen

................................................................................
ΙΟΥΔΑ 1:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
upomnēsai de umas boulomai eidotas apax panta oti kurios laon ek gēs aiguptou sōsas to deuteron tous mē pisteusantas apōlesen
................................................................................
upomnEsai de umas boulomai eidotas apax panta oti kurios laon ek gEs aiguptou sOsas to deuteron tous mE pisteusantas apOlesen

................................................................................
ΙΟΥΔΑ 1:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
upomnēsai de umas boulomai eidotas {WH: apax panta oti kurios } {UBS4: [umas] panta oti [o] kurios apax } laon ek gēs aiguptou sōsas to deuteron tous mē pisteusantas apōlesen
................................................................................
upomnEsai de umas boulomai eidotas {WH: apax panta oti kurios} {UBS4: [umas] panta oti [o] kurios apax} laon ek gEs aiguptou sOsas to deuteron tous mE pisteusantas apOlesen

................................................................................
Jid 1:5 Haitian Creole Bible
................................................................................
Atout nou deja konnen tout bagay sa yo byen pròp, mwen vle fè nou chonje ki jan, lè Bondye te fin delivre pèp Izrayèl la anba moun Lejip yo, li te detwi tout moun ki pa t' kwè yo.
................................................................................
ﻳﻬﻮﺫﺍ 1:5 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فاريد ان اذكّركم ولو علمتم هذا مرة ان الرب بعدما خلّص الشعب من ارض مصر اهلك ايضا الذين لم يؤمنوا.
................................................................................
Jude 1:5 Hebrew Bible
................................................................................
ויש את נפשי להזכיר אתכם את אשר כבר ידעתם כי הושיע יהוה את העם ממצרים וישמד אחרי כן את אשר לא האמינו׃
................................................................................
Jude 1:5 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܠܡܥܗܕܘܬܟܘܢ ܕܝܢ ܨܒܐ ܐܢܐ ܟܕ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܠܗܝܢ ܕܐܠܗܐ ܟܕ ܚܕܐ ܙܒܢ ܠܥܡܐ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܦܪܩ ܗܝ ܕܬܪܬܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܗܝܡܢܘ ܐܘܒܕ ܀
Giuda 1:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or voglio ricordare a voi che avete da tempo conosciuto tutto questo, che il Signore, dopo aver tratto in salvo il popolo dal paese di Egitto, fece in seguito perire quelli che non credettero,
................................................................................
YUDAS 1:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi aku suka hendak mengingatkan kamu, walaupun kamu mengetahui segala sesuatu itu dengan serta mertanya, bagaimana yang Tuhan, (sesudahnya menyelamatkan suatu kaum keluar dari negeri Mesir), kemudian daripada itu membinasakan mereka itu yang tiada beriman.
................................................................................
Jude 1:5 Kabyle: NT
................................................................................
?as akken teẓram ayagi meṛṛa, bɣiɣ a kkun-id-smektiɣ belli asmi i d-isellek Sidi Ṛebbi agdud-is si tmurt n Maṣer yessenger gar-asen wid akk yugin ad amnen yis ;
................................................................................
유다서 1:5 Korean
................................................................................
너희가 본래 범사를 알았으나 내가 너희로 다시 생각나게 하고자 하노라 주께서 백성을 애굽에서 구원하여 내시고 후에 믿지 아니하는 자들을 멸하셨으며
................................................................................
Jūdas vēstule 1:5 Latvian New Testament
................................................................................
Bet es jums, kas visu gan zināt, gribu atgādināt, ka Kungs gan izglāba tautu no Ēģiptes zemes, bet pēc tam iznīcināja tos, kas neticēja.
................................................................................
Judo laiðkas 1:5 Lithuanian
................................................................................
Aš noriu jums priminti, nors jūs tai jau žinote, kad Viešpats, pirmiau išgelbėjęs tautą iš Egipto žemės, paskui pražudė tuos, kurie netikėjo.
................................................................................
Jude 1:5 Maori
................................................................................
Na, e mea ana ahau kia whakamaharatia koutou, kua matau noa ake ano ia koutou ki tenei, i whakaorangia mai e te Ariki te iwi i te whenua o Ihipa, muri iho whakangaromia ana e ia te hunga kihai nei i whakapono.
................................................................................
Judas 1:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men da I nu engang vet alt, vil jeg minne eder om at Herren, efterat han hadde frelst folket ut av Egyptens land, siden ødela dem som ikke trodde,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Przetoż chcę wam przypomnieć, którzy już raz o tem wiecie, że chociaż Pan lud z ziemi Egipskiej wyswobodził, przecież potem tych, którzy nie wierzyli, potracił.
................................................................................
Judas 1:5 Portugese Bible
................................................................................
Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;   
................................................................................
Iuda 1:5 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Vreau să vă aduc aminte, măcar că ştiţi odată pentru totdeauna toate aceste lucruri, că Domnul, după ce a izbăvit pe poporul Său din ţara Egiptului, în urmă a nimicit pe cei ce n'au crezut.
................................................................................
Иуда 1:5 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Я хочу напомнить вам, уже знающим это, что Господь, избавив народ из земли Египетской, потом неверовавших погубил,
................................................................................
Иуда 1:5 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Я хочу напомнить вам, уже знающим это, что Господь, избавив народ из земли Египетской, потом неверовавших погубил,
................................................................................
Иуда 1:5 Russian koi8r
................................................................................
Я хочу напомнить вам, уже знающим это, что Господь, избавив народ из земли Египетской, потом неверовавших погубил,
................................................................................
Jude 1:5 Shuar New Testament
................................................................................
Yaunchu Uunt Yus Israer-shuaran T·ramia nu nΘkarme. Nuna atak Enentßimtikratjarme. Ejiptu nunkanmaya J·kiar Niin umirkacharua nuna Mßawarmiayi.
................................................................................
Judas 1:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Ahora quiero recordarles a ustedes, aunque ya definitivamente lo saben todo, que el Señor, habiendo salvado al pueblo de la tierra de Egipto, destruyó después a los que no creyeron.
................................................................................
Judas 1:5 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Os quiero pues amonestar, ya que alguna vez habéis sabido esto, que el Señor habiendo salvado al pueblo de Egipto, después destruyó á los que no creían:
................................................................................
Judas 1:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Os quiero pues amonestar, ya que alguna vez habéis sabido esto, que el Señor habiendo salvado al pueblo sacándolo de Egipto, después destruyó a los que no creían;
................................................................................
Judas 1:5 Spanish: Modern
................................................................................
Ahora bien, quiero haceros recordar, ya que todo lo habéis sabido, que el Señor, al librar al pueblo una vez de la tierra de Egipto, después destruyó a los que no creyeron.
................................................................................
Judasbrevet 1:5 Swedish (1917)
................................................................................
Men fastän I redan en gång haven fått kunskap om alltsammans, vill jag påminna eder därom, att Herren, sedan han hade frälst sitt folk ur Egyptens land, efteråt förgjorde dem som icke trodde,
................................................................................
Yuda 1:5 Swahili NT
................................................................................
Nataka kuwakumbusheni mambo fulani ambayo mmekwisha yajua: kumbukeni jinsi Bwana alivyowaokoa watu wa Israeli na kuwatoa katika nchi ya Misri, lakini baadaye aliwaangamiza wale ambao hawakuamini.
................................................................................
Judas 1:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ninanasa ko ngang ipaalaala sa inyo, bagama't nalalaman ninyong maigi ang lahat ng mga bagay, na nang mailigtas ng Panginoon ang isang bayan, sa lupain ng Egipto, ay nilipol niya pagkatapos yaong mga hindi nagsisipanampalataya.
................................................................................
Yahuda 1:5 Turkish
................................................................................
Bütün bunları bildiğiniz halde, size anımsatmak isterim ki, ilk ve son kez halkı Mısırdan kurtaran Rab iman etmeyenleri daha sonra yok etti.
................................................................................
Юда 1:5 Ukrainian: NT
................................................................................
Приганути ж хочу вам, котрі загально се знаєте, що Господь, хоч спас нарід із землі Єгипецької, то опісля погубив тих, що не вірували.
................................................................................
Jude 1:5 Uma New Testament
................................................................................
Jadi' ompi' -ompi', kakoo-kono-na ni'inca moto hawe'ea toi-e. Aga nau' wae, doko' kupopokiwoii-koi beiwa pehuku' -na Pue' Ala hi tauna to dada'a gau' -ra. Owi Pue' mpobahaka ntodea to Yahudi ngkai tana' Mesir. Tapi' ngkabokoa' -na ria-ra to uma mpopangala' -i. Jadi' napatehi-ra hantongo' hi papada to wao'.
................................................................................
Giu-ñe 1:5 Vietnamese (1934)
................................................................................
Dầu Anh em đã học những điều nầy rồi, tôi cũng muốn nhắc lại cho anh em rằng, xưa kia Chúa giải cứu dân mình ra khỏi xứ Ê-díp-tô, sau lại tiêu diệt những kẻ không tin;
................................................................................
Giuda 1:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Or io voglio ricordar questo a voi, che avete saputo una volta questo: che il Signore, avendo salvato il suo popolo dal paese di Egitto, poi appresso distrusse quelli che non credettero.
................................................................................
YUDAS 1:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Semuanya itu kalian sudah tahu. Namun saya ingin mengingatkan kalian mengenai bagaimana Tuhan menyelamatkan umat Israel dari negeri Mesir, tetapi kemudian membinasakan orang-orang yang tidak percaya di antara mereka.
................................................................................
YUDAS 1:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi, sekalipun kamu telah mengetahui semuanya itu dan tidak meragukannya lagi, aku ingin mengingatkan kamu bahwa memang Tuhan menyelamatkan umat-Nya dari tanah Mesir, namun sekali lagi membinasakan mereka yang tidak percaya.
................................................................................
Afterward .......... Afterwards .......... Already .......... Although .......... Believe .......... Believed .......... Delivered .......... Desire .......... Destroyed .......... Destruction .......... Egypt .......... Familiar .......... Fully .......... Intend .......... Later .......... Matter .......... Mind .......... Once .......... Purpose .......... Remembrance .......... Remind .......... Safely .......... Saved .......... Saving .......... Second .......... Whole
................................................................................
Afterward .......... Afterwards .......... Already .......... Although .......... Believe .......... Believed .......... Delivered .......... Desire .......... Destroyed .......... Destruction .......... Egypt .......... Familiar .......... Fully .......... Intend .......... Later .......... Matter .......... Mind .......... Once .......... Purpose .......... Remembrance .......... Remind .......... Safely .......... Saved .......... Saving .......... Second .......... Whole
................................................................................
Alphabetical: a .......... after .......... all .......... already .......... believe .......... but .......... delivered .......... desire .......... destroyed .......... did .......... Egypt .......... for .......... his .......... I .......... know .......... land .......... later .......... Lord .......... not .......... Now .......... of .......... once .......... out .......... people .......... remind .......... saving .......... subsequently .......... that .......... the .......... things .......... this .......... those .......... Though .......... to .......... want .......... who .......... you
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Jud. ............... Ju ............... Jd ............... j) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible