New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And he lifted up his eyes and saw the traveler in the open square of the city; and the old man said, "Where are you going, and where do you come from?" ................................................................................ Judges 19:17 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν ἄνδρα τὸν ὁδοιπόρον ἐν τῇ πλατείᾳ τῆς πόλεως καὶ εἶπεν ὁ ἀνὴρ ὁ πρεσβύτης ποῦ πορεύῃ καὶ πόθεν ἔρχῃ ................................................................................
שופטים 19:17 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־הָאִישׁ הָאֹרֵחַ בִּרְחֹב הָעִיר וַיֹּאמֶר הָאִישׁ הַזָּקֵן אָנָה תֵלֵךְ וּמֵאַיִן תָּבֹוא׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ elevatisque oculis vidit senex sedentem hominem cum sarcinulis suis in platea civitatis et dixit ad eum unde venis et quo vadis ................................................................................ Jueces 19:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y alzó sus ojos y vio al viajero en la plaza de la ciudad; y el anciano dijo: ¿A dónde vas y de dónde vienes? ................................................................................ Richter 19:17 German: Luther (1912) ................................................................................ Und da er seine Augen aufhob und sah den Gast auf der Gasse, sprach er zu ihm: Wo willst du hin? und wo kommst du her? {~} ................................................................................ Juges 19:17 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il leva les yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville. Et le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d'où viens-tu? ................................................................................ 士 師 記 19:17 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 老 年 人 举 目 看 见 客 人 坐 在 城 里 的 街 上 , 就 问 他 说 : 你 从 哪 里 来 ? 要 往 哪 里 去 ? ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou? ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Where go you? and from where come you? ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou? ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And when he saw the traveller in the street of the town, the old man said, Where are you going? and where do you come from? ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And the old man lifting up his eyes, saw the man sitting with his bundles in the street of the city, and said to him: Whence comest thou? and whither goest thou? ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And he lifted up his eyes, and saw the wayfarer in the open square of the city; and the old man said, "Where are you going? and whence do you come?" ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou? ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ He saw the traveler in the city square. So the old man asked, "Where do you come from? And where are you going?" ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And when he had lifted up his eyes, he saw a way-faring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou? ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, "Where are you going? Where did you come from?" ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And he lifteth up his eyes, and seeth the man, the traveller, in a broad place of the city, and the aged man saith, 'Whither goest thou? and whence comest thou?' ................................................................................ 士 師 記 19:17 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 老 年 人 舉 目 看 見 客 人 坐 在 城 裡 的 街 上 , 就 問 他 說 : 你 從 哪 裡 來 ? 要 往 哪 裡 去 ? ................................................................................ 士 師 記 19:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 那老年人舉目,看見那個旅客在城裡的廣場上,就問他:“你要到哪裡去?你從哪裡來?” ................................................................................ 士 師 記 19:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 那老年人举目,看见那个旅客在城里的广场上,就问他:“你要到哪里去?你从哪里来?” ................................................................................ Juges 19:17 French: Darby ................................................................................ Et il leva ses yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville; et le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d'où viens-tu? ................................................................................ Juges 19:17 French: Martin (1744) ................................................................................ Et levant ses yeux il vit dans la place de la ville ce passant; et cet homme vieux lui dit : Où vas-tu, et d'où viens-tu? ................................................................................ Juges 19:17 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Levant les yeux, il vit ce voyageur sur la place de la ville; alors le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d'où viens-tu? ................................................................................ Richter 19:17 German: Luther (1545) ................................................................................ ................................................................................ Richter 19:17 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er erhob seine Augen und sah den Wandersmann auf dem Platze der Stadt, und der alte Mann sprach: Wohin gehst du? Und woher kommst du? | Gjyqtarët 19:17 Albanian ................................................................................ Me të ngritur sytë, pa kalimtarin në sheshin e qytetit. Plaku i tha: "Ku po shkon dhe nga po vjen?". ................................................................................ Съдии 19:17 Bulgarian ................................................................................ И като подигна очи и видя пътника на градската улица, старецът [му] каза: Къде отиваш? и от где идеш? ................................................................................ Judges 19:17 Croatian Bible ................................................................................ Podigavši oči, ugleda putnika na gradskom trgu: "Odakle dolaziš i kamo ćeš?" - upita ga starac. ................................................................................ Soudců 19:17 Czech BKR ................................................................................ A když pozdvihl očí svých, uzřel muže toho pocestného na ulici města. I řekl jemu ten stařec: Kam se béřeš, a odkud jdeš? ................................................................................ Dommer 19:17 Danish ................................................................................ og da den gamle Mand så op og fik Øje på den vejfarende Mand på Byens Torv, spurgte han: "Hvorhen gælder Rejsen, og hvorfra kommer du?" ................................................................................ Richtere 19:17 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Als hij nu zijn ogen ophief, zo zag hij die reizenden man op de straat der stad; en de oude man zeide: Waar trekt gij henen, en van waar komt gij? ................................................................................ Birák 19:17 Hungarian: Karoli ................................................................................ És mikor felemelte szemeit, és meglátta azt az utas embert a város piaczán, monda az öreg ember néki: Hová mégy és honnan jösz? ................................................................................ Juĝistoj 19:17 Esperanto ................................................................................ Li levis siajn okulojn kaj ekvidis la fremdan homon sur la strato de la urbo. Kaj la maljunulo diris:Kien vi iras? kaj de kie vi venas? ................................................................................ TUOMARIEN KIRJA 19:17 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuin hän nosti silmänsä, näki hän oudon miehen kaupungin kujalla; ja sanoi vanha mies hänelle: kuhunka sinä tahdot? ja kusta sinä tulet? ................................................................................ TUOMARIEN KIRJA 19:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kun hän nosti silmänsä, näki hän matkamiehen kaupungin torilla. Silloin vanha mies sanoi: "Minne olet matkalla ja mistä tulet?" ................................................................................ Judges 19:17 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και αναβλεψας τοις οφθαλμοις ειδεν τον ανδρα τον οδοιπορον εν τη πλατεια της πολεως και ειπεν ο ανηρ ο πρεσβυτης που πορευη και ποθεν ερχη ................................................................................ Judges 19:17 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai anablepsas tois ophthalmois eiden ton andra ton odoiporon en tē plateia tēs poleōs kai eipen o anēr o presbutēs pou poreuē kai pothen erchē ................................................................................ kai anablepsas tois ophthalmois eiden ton andra ton odoiporon en tE plateia tEs poleOs kai eipen o anEr o presbutEs pou poreuE kai pothen erchE ................................................................................ Jij 19:17 Haitian Creole Bible ................................................................................ Je granmoun lan al tonbe sou vwayajè yo ki te sou plas la. Li di moun Levi a konsa: -Kote ou prale? Kote ou soti? ................................................................................
ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 19:17 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فرفع عينيه ورأى الرجل المسافر في ساحة المدينة فقال الرجل الشيخ الى اين تذهب ومن اين اتيت. ................................................................................ שופטים 19:17 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ וישא עיניו וירא את־האיש הארח ברחב העיר ויאמר האיש הזקן אנה תלך ומאין תבוא׃ ................................................................................ שופטים 19:17 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֛רְא אֶת־הָאִ֥ישׁ הָאֹרֵ֖חַ בִּרְחֹ֣ב הָעִ֑יר וַיֹּ֨אמֶר הָאִ֧ישׁ הַזָּקֵ֛ן אָ֥נָה תֵלֵ֖ךְ וּמֵאַ֥יִן תָּבֹֽוא׃ ................................................................................ שופטים 19:17 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ וישא עיניו וירא את־האיש הארח ברחב העיר ויאמר האיש הזקן אנה תלך ומאין תבוא׃ ................................................................................ שופטים 19:17 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־הָאִישׁ הָאֹרֵחַ בִּרְחֹב הָעִיר וַיֹּאמֶר הָאִישׁ הַזָּקֵן אָנָה תֵלֵךְ וּמֵאַיִן תָּבֹוא׃ ................................................................................ שופטים 19:17 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יז וישא עיניו וירא את האיש הארח--ברחב העיר ויאמר האיש הזקן אנה תלך ומאין תבוא ................................................................................ שופטים 19:17 Hebrew Bible ................................................................................ וישא עיניו וירא את האיש הארח ברחב העיר ויאמר האיש הזקן אנה תלך ומאין תבוא׃ | Giudici 19:17 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Alzati gli occhi, vide quel viandante sulla piazza della città. E il vecchio gli disse: "Dove vai, e donde vieni?" ................................................................................ HAKIM-HAKIM 19:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka apabila diangkatnya matanya terlihatlah ia akan orang perjalanan itu pada lorong negeri, lalu kata orang tua itu: Engkau hendak ke mana? dan engkau dari mana? ................................................................................ 사사기 19:17 Korean ................................................................................ 노인이 눈을 들어 성읍 거리에 행객이 있는 것을 본지라 노인이 묻되 그대는 어디로 가며 어디서 왔느뇨 ? ................................................................................ Teisëjø knyga 19:17 Lithuanian ................................................................................ Jis pamatė pakeleivį miesto gatvėje. Senas žmogus paklausė: “Iš kur atvykai ir kur eini?” ................................................................................ Judges 19:17 Maori ................................................................................ A ka maranga ake ona kanohi, ka kite i te tangata konene i te waharoa o te pa, na ka mea taua koroheke, Ko hea koe? i haere mai ano hoki koe i hea? ................................................................................ Dommernes 19:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da han så op, fikk han øie på den veifarende mann på byens gate. Da sa den gamle mann: Hvor skal du hen, og hvor kommer du fra? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ten podniósłszy oczy swe ujrzał męża onego podróżnego na ulicy miasta, i rzekł do niego starzec: Dokąd idziesz, i skądeś przyszedł? ................................................................................ Juízes 19:17 Portugese Bible ................................................................................ Levantando ele os olhos, viu na praça da cidade o viajante, e perguntou-lhe: Para onde vais, e donde vens? ................................................................................ Judecatori 19:17 Romanian: Cornilescu ................................................................................ El a ridicat ochii şi a văzut pe călător în piaţa cetăţii. Şi bătrînul i -a zis: ,,Încotro mergi, şi de unde vii?`` ................................................................................ Книга Судей 19:17 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Он, подняв глаза свои, увидел прохожего на улице городской. И сказал старик: куда идешь? и откуда ты пришел? ................................................................................ Книга Судей 19:17 Russian koi8r ................................................................................ Он, подняв глаза свои, увидел прохожего на улице городской. И сказал старик: куда идешь? и откуда ты пришел?[] ................................................................................ Jueces 19:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y alzó sus ojos y vio al viajero en la plaza de la ciudad. Y el anciano dijo: "¿A dónde vas y de dónde vienes?" ................................................................................ Jueces 19:17 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y alzando el viejo los ojos, vió á aquel viajante en la plaza de la ciudad, y díjole: ¿A dónde vas, y de dónde vienes? ................................................................................ Jueces 19:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y alzando el viejo los ojos, vio a aquel viajante en la plaza de la ciudad, y le dijo: ¿A dónde vas, y de dónde vienes? ................................................................................ Jueces 19:17 Spanish: Modern ................................................................................ Alzando los ojos, vio a aquel viajero en la plaza de la ciudad; y el anciano le preguntó: --¿A dónde vas y de dónde vienes? ................................................................................ Domarboken 19:17 Swedish (1917) ................................................................................ När denne nu lyfte upp sina ögon, fick han se den vägfarande mannen på den öppna platsen i staden. Då sade den gamle mannen: »Vart skall du resa, och varifrån kommer du?» ................................................................................ Judges 19:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At itiningin niya ang kaniyang mga mata, at nakita niya ang naglalakbay sa lansangan ng bayan; at sinabi ng matandang lalake, Saan ka paroroon? at saan ka nanggaling? ................................................................................ Hakimler 19:17 Turkish ................................................................................ Yaşlı adam kent meydanındaki yolcuları görünce Leviliye, ‹‹Nereden geliyor, nereye gidiyorsunuz?›› diye sordu. ................................................................................ Caùc Quan Xeùt 19:17 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người già ngước mắt lên, thấy kẻ hành khách nầy trên phố chợ của thành, bèn hỏi rằng: Ngươi ở đâu đến và đi đâu? ................................................................................ Giudici 19:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed esso, alzati gli occhi, vide quel viandante nella piazza della città; e gli disse: Ove vai? ed onde vieni? ................................................................................ HAKIM-HAKIM 19:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ketika orang tua itu melihat orang Lewi itu di alun-alun, ia bertanya, "Saudara dari mana, dan mau ke mana?" ................................................................................ HAKIM-HAKIM 19:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ketika ia mengangkat mukanya dan melihat orang yang dalam perjalanan itu di tanah lapang kota, berkatalah orang tua itu: "Ke manakah engkau pergi dan dari manakah engkau datang?" ................................................................................ Aged .......... Broad .......... City .......... Eyes .......... Lifted .......... Open .......... Square .......... Street .......... Traveler .......... Traveller .......... Wayfarer .......... Wayfaring .......... Way-Faring .......... Whence .......... Whither ................................................................................ Aged .......... Broad .......... City .......... Eyes .......... Lifted .......... Open .......... Square .......... Street .......... Traveler .......... Traveller .......... Wayfarer .......... Wayfaring .......... Way-Faring .......... Whence .......... Whither ................................................................................ Alphabetical: and .......... are .......... asked .......... city .......... come .......... did .......... do .......... eyes .......... from .......... going .......... he .......... his .......... in .......... lifted .......... looked .......... man .......... of .......... old .......... open .......... said .......... saw .......... square .......... the .......... traveler .......... up .......... When .......... Where .......... you ................................................................................ OT History ................................................................................ ............... (Jd ............... Judg. ............... Jdg ............... judges ............... judge ............... Jg ............... j) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |