New American Standard Bible (©1995) So he took him into his house and gave the donkeys fodder, and they washed their feet and ate and drank.Judges 19:21 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ παρέβαλεν τοῖς ὑποζυγίοις αὐτοῦ καὶ ἐνίψαντο τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ introduxitque eum in domum suam et pabulum asinis praebuit ac postquam laverunt pedes suos recepit eos in convivium ................................................................................ Jueces 19:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y lo llevó a su casa y dio forraje a los asnos; y ellos se lavaron los pies, comieron y bebieron. ................................................................................ Richter 19:21 German: Luther (1912) ................................................................................ Und führte ihn in sein Haus und gab den Eseln Futter, und sie wuschen ihre Füße und aßen und tranken. ................................................................................ Juges 19:21 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il les fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds; puis ils mangèrent et burent. ................................................................................ 士 師 記 19:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 於 是 领 他 们 到 家 里 , 喂 上 驴 , 他 们 就 洗 脚 吃 喝 。 ................................................................................ King James Bible So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink. American King James Version So he brought him into his house, and gave provender to the asses: and they washed their feet, and did eat and drink. American Standard Version So he brought him into his house, and gave the asses fodder; and they washed their feet, and did eat and drink. Bible in Basic English So he took them into his house and gave the asses food; and after washing their feet they took food and drink. Douay-Rheims Bible And he brought him into his house, and gave provender to his asses: and after they had washed their feet, he entertained them with a feast. Darby Bible Translation So he brought him into his house, and gave the asses provender; and they washed their feet, and ate and drank. English Revised Version So he brought him into his house, and gave the asses fodder: and they washed their feet, and did eat and drink. GOD'S WORD® Translation (©1995) So he took the Levite to his house and fed the donkeys. After they washed, they ate and drank. Webster's Bible Translation So he brought him into his house, and gave provender to the asses: and they washed their feet and ate and drank. World English Bible So he brought him into his house, and gave the donkeys fodder; and they washed their feet, and ate and drink. Young's Literal Translation And he bringeth him in to his house, and mixeth food for the asses, and they wash their feet, and eat and drink. ................................................................................ 士 師 記 19:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 於 是 領 他 們 到 家 裡 , 餵 上 驢 , 他 們 就 洗 腳 吃 喝 。 ................................................................................ Juges 19:21 French: Darby ................................................................................ Et il le fit entrer dans sa maison, et donna le fourrage aux ânes; et ils lavèrent leurs pieds, et mangèrent et burent. ................................................................................ Juges 19:21 French: Martin (1744) ................................................................................ Alors il le fit entrer en sa maison, et il donna du fourrage aux ânes; ils lavèrent leurs pieds, mangèrent et burent. ................................................................................ Juges 19:21 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors il le fit entrer dans sa maison, et il donna à manger aux ânes. Ils lavèrent aussi leurs pieds; puis ils mangèrent et burent. ................................................................................ Richter 19:21 German: Luther (1545) ................................................................................ ................................................................................ Richter 19:21 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er führte ihn in sein Haus und gab den Eseln Futter. Und sie wuschen ihre Füße und aßen und tranken. | Gjyqtarët 19:21 Albanian ................................................................................ Kështu e çoi në shtëpinë e tij dhe u dha ushqim gomarëve; udhëtarët lanë këmbët, pastaj hëngrën dhe pinë. ................................................................................ Съдии 19:21 Bulgarian ................................................................................ И така, той го въведе в къщата си, и даде зоб на ослите; а те си умиха нозете и ядоха и пиха. ................................................................................ Judges 19:21 Croatian Bible ................................................................................ I uvede ga u svoju kuću i baci krme magarcima. Putnici su oprali noge, a onda jeli i pili. ................................................................................ Soudců 19:21 Czech BKR ................................................................................ Tedy uvedl jej do domu svého, a obrok dal oslům; potom umyvše nohy své, jedli a pili. ................................................................................ Dommer 19:21 Danish ................................................................................ Så førte han ham ind i sit Hus og sørgede for Foder til Æslerne; og da de havde tvættet deres Fødder, spiste de og drak. ................................................................................ Richtere 19:21 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En hij bracht hem in zijn huis, en gaf aan de ezelen voeder; en hun voeten gewassen hebbende, zo aten en dronken zij. ................................................................................ Birák 19:21 Hungarian: Karoli ................................................................................ És elvezette õt az õ házához és abrakot adott az õ szamarainak. Azután megmosták lábaikat, és ettek és ittak. ................................................................................ Juĝistoj 19:21 Esperanto ................................................................................ Kaj li envenigis lin en sian domon, kaj li donis mangxajxon al la azenoj; kaj ili lavis siajn piedojn kaj mangxis kaj trinkis. ................................................................................ TUOMARIEN KIRJA 19:21 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän vei hänen huoneesensa, ja antoi aaseille heiniä; ja he pesivät jalkansa, söivät ja joivat. ................................................................................ TUOMARIEN KIRJA 19:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän vei hänet taloonsa ja teki aaseille appeen. Ja he pesivät jalkansa ja söivät ja joivat. ................................................................................ Judges 19:21 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και εισηγαγεν αυτον εις την οικιαν αυτου και παρεβαλεν τοις υποζυγιοις αυτου και ενιψαντο τους ποδας αυτων και εφαγον και επιον ................................................................................ Judges 19:21 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai eisēgagen auton eis tēn oikian autou kai parebalen tois upozugiois autou kai enipsanto tous podas autōn kai ephagon kai epion kai eisEgagen auton eis tEn oikian autou kai parebalen tois upozugiois autou kai enipsanto tous podas autOn kai ephagon kai epion ................................................................................ Jij 19:21 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se konsa li mennen yo lakay li, li bay bèt yo zèb. Mesyedam yo menm lave pye yo, epi yo manje, yo bwè.ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 19:21 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وجاء به الى بيته وعلف حميرهم فغسلوا ارجلهم وأكلوا وشربوا ................................................................................ שופטים 19:21 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויביאהו לביתו [כ ויבול] [ק ויבל] לחמורים וירחצו רגליהם ויאכלו וישתו׃ ................................................................................ שופטים 19:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיְבִיאֵ֣הוּ לְבֵיתֹ֔ו [וַיִּבֹּול כ] (וַיָּ֖בָל ק) לַחֲמֹורִ֑ים וַֽיִּרְחֲצוּ֙ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃ ................................................................................ שופטים 19:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויביאהו לביתו [ויבול כ] (ויבל ק) לחמורים וירחצו רגליהם ויאכלו וישתו׃ ................................................................................ שופטים 19:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיְבִיאֵהוּ לְבֵיתֹו [וַיִּבֹּול כ] (וַיָּבָל ק) לַחֲמֹורִים וַיִּרְחֲצוּ רַגְלֵיהֶם וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ׃ ................................................................................ שופטים 19:21 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כא ויביאהו לביתו ויבול (ויבל) לחמורים וירחצו רגליהם ויאכלו וישתו ................................................................................ שופטים 19:21 Hebrew Bible ................................................................................ ויביאהו לביתו ויבול לחמורים וירחצו רגליהם ויאכלו וישתו׃ | Giudici 19:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Così lo menò in casa sua, e diè del foraggio agli asini; i viandanti si lavarono i piedi, e mangiarono e bevvero. ................................................................................ HAKIM-HAKIM 19:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Lalu dibawanya akan dia masuk ke dalam rumahnya, diberikannya makan akan keledainya; maka mereka itupun membasuh kakinya, lalu makan minumlah ketiganya. ................................................................................ 사사기 19:21 Korean ................................................................................ 그를 데리고 자기 집에 들어가서 나귀에게 먹이니 그들이 발을 씻고 먹고 마시니라 ................................................................................ Teisëjø knyga 19:21 Lithuanian ................................................................................ Jis įvedė juos į savo namus ir pašėrė asilus. Jie nusiplovė kojas, valgė ir gėrė. ................................................................................ Judges 19:21 Maori ................................................................................ Na mauria ana e ia ki tona whare, a hoatu ana he kai ma nga kaihe: a horoia ana e ratou o ratou waewae, kai ana, inu ana. ................................................................................ Dommernes 19:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Så førte han ham inn i sitt hus og blandet fôr for asenene, og de tvettet sine føtter og åt og drakk. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Wwiódł go tedy do domu swego, i dał osłom obrok; potem umywszy nogi swoje, jedli i pili. ................................................................................ Juízes 19:21 Portugese Bible ................................................................................ Assim o fez entrar em sua casa, e deu ração aos jumentos; e, depois de lavarem os pés, comeram e beberam. ................................................................................ Judecatori 19:21 Romanian: Cornilescu ................................................................................ L -a dus în casa lui, şi a dat nutreţ măgarilor. Călătorii şi-au spălat picioarele; apoi au mîncat şi au băut. ................................................................................ Книга Судей 19:21 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И ввел его в дом свой и дал корму ослам его , а сами они омыли ноги свои и ели и пили. ................................................................................ Книга Судей 19:21 Russian koi8r ................................................................................ И ввел его в дом свой и дал корму ослам [его], а сами они омыли ноги свои и ели и пили.[] ................................................................................ Jueces 19:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y lo llevó a su casa y dio forraje a los asnos. Ellos se lavaron los pies, comieron y bebieron. ................................................................................ Jueces 19:21 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y metiéndolos en su casa, dió de comer á sus asnos; y ellos se lavaron los pies, y comieron y bebieron. ................................................................................ Jueces 19:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y metiéndolos en su casa, dio de comer a sus asnos; y lavaron sus pies, y comieron y bebieron. ................................................................................ Jueces 19:21 Spanish: Modern ................................................................................ Los hizo entrar en su casa y dio forraje a los asnos. Y ellos se lavaron los pies, comieron y bebieron. ................................................................................ Domarboken 19:21 Swedish (1917) ................................................................................ Därefter förde han honom till sitt hus och fodrade åsnorna. Och sedan de hade tvått sina fötter, åto de och drucko. ................................................................................ Judges 19:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sa gayo'y kaniyang ipinasok sa kaniyang bahay, at binigyan ng pagkain ang mga asno: at sila'y naghugas ng kanilang mga paa, at nagkainan at naginuman. ................................................................................ Hakimler 19:21 Turkish ................................................................................ Onları evine götürdü, eşeklerine yem verdi. Konuklar ayaklarını yıkadıktan sonra yiyip içtiler. ................................................................................ Caùc Quan Xeùt 19:21 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người già bèn mời người vào nhà, và cho lừa ăn; các hành khách rửa chơn, rồi ăn và uống. ................................................................................ Giudici 19:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed egli lo menò in casa sua, e diè della pastura agli asini; ed essi si lavarono i piedi, e mangiarono e bevvero. ................................................................................ HAKIM-HAKIM 19:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kemudian ia membawa mereka ke rumahnya lalu memberi makanan kepada keledai-keledai mereka. Dan setelah tamu-tamunya itu mencuci kaki, mereka makan. ................................................................................ HAKIM-HAKIM 19:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sesudah itu dibawanyalah dia masuk ke rumahnya, lalu keledai-keledai diberinya makan; maka merekapun membasuh kaki, makan dan minum.Asses .......... Ate .......... Donkeys .......... Drank .......... Drink .......... Eat .......... House .......... Mixeth .......... Provender .......... Something .......... Wash .......... Washed Asses .......... Ate .......... Donkeys .......... Drank .......... Drink .......... Eat .......... House .......... Mixeth .......... Provender .......... Something .......... Wash .......... Washed Alphabetical: After .......... and .......... ate .......... donkeys .......... drank .......... drink .......... eat .......... fed .......... feet .......... fodder .......... gave .......... had .......... he .......... him .......... his .......... house .......... into .......... So .......... something .......... the .......... their .......... they .......... to .......... took .......... washed OT History ............... (Jd ............... Judg. ............... Jdg ............... judges ............... judge ............... Jg ............... j) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |