Judges 19:23
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Then the man, the owner of the house, went out to them and said to them, "No, my fellows, please do not act so wickedly; since this man has come into my house, do not commit this act of folly.
................................................................................
Judges 19:23 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐξῆλθεν πρὸς αὐτοὺς ὁ ἀνὴρ ὁ κύριος τῆς οἰκίας καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς μηδαμῶς ἀδελφοί μὴ πονηρεύσησθε δή μετὰ τὸ εἰσεληλυθέναι τὸν ἄνδρα τοῦτον εἰς τὴν οἰκίαν μου μὴ ποιήσητε τὴν ἀφροσύνην ταύτην
................................................................................
שופטים 19:23 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֵּצֵא אֲלֵיהֶם הָאִישׁ בַּעַל הַבַּיִת וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אַל־אַחַי אַל־תָּרֵעוּ נָא אַחֲרֵי אֲשֶׁר־בָּא הָאִישׁ הַזֶּה אֶל־בֵּיתִי אַל־תַּעֲשׂוּ אֶת־הַנְּבָלָה הַזֹּאת׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
egressusque est ad eos senex et ait nolite fratres nolite facere malum hoc quia ingressus est homo hospitium meum et cessate ab hac stultitia

................................................................................
Jueces 19:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces el hombre, el dueño de la casa, salió a ellos y les dijo: No, hermanos míos, no os portéis tan vilmente; puesto que este hombre ha entrado en mi casa, no cometáis esta infamia.
................................................................................
Richter 19:23 German: Luther (1912)
................................................................................
Aber der Mann, der Hauswirt, ging zu ihnen heraus und sprach zu ihnen: Nicht, meine Brüder, tut nicht so übel; nachdem dieser Mann in mein Haus gekommen ist, tut nicht eine solche Torheit!
................................................................................
Juges 19:23 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Le maître de la maison, se présentant à eux, leur dit: Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous prie; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie.
................................................................................
士 師 記 19:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
那 房 主 出 来 对 他 们 说 : 弟 兄 们 哪 , 不 要 这 样 作 恶 ; 这 人 既 然 进 了 我 的 家 , 你 们 就 不 要 行 这 丑 事 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And the man, the master of the house, went out to them, and said to them, No, my brothers, no, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
So the man, the master of the house, went out to them, and said, No, my brothers, do not this evil thing; this man has come into my house, and you are not to do him this wrong.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And the old man went out to them, and said: Do not so, my brethren, do not so wickedly: because this man is come into my lodging, and cease I pray you from this folly.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And the man, the master of the house, went out to them and said to them, "No, my brethren, do not act so wickedly; seeing that this man has come into my house, do not do this vile thing.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
The owner went out to them. He told them, "No, my friends! Please don't do anything so evil! This man is a guest in my home. Don't do such a godless thing!
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And the man, the master of the house, went out to them, and said to them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
The man, the master of the house, went out to them, and said to them, "No, my brothers, please don't act so wickedly; since this man is come into my house, don't do this folly.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And the man, the master of the house, goeth out unto them, and saith unto them, 'Nay, my brethren, do not evil, I pray you, after that this man hath come in unto my house, do not this folly;
................................................................................
士 師 記 19:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
那 房 主 出 來 對 他 們 說 : 弟 兄 們 哪 , 不 要 這 樣 作 惡 ; 這 人 既 然 進 了 我 的 家 , 你 們 就 不 要 行 這 醜 事 。
................................................................................
士 師 記 19:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
那房主出來見他們,對他們說:“我的眾兄弟啊,不可這樣,請你們不要作惡;這人既然進了我的家,你們就不要作這羞恥的事。
................................................................................
士 師 記 19:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
那房主出来见他们,对他们说:“我的众兄弟啊,不可这样,请你们不要作恶;这人既然进了我的家,你们就不要作这羞耻的事。
................................................................................
Juges 19:23 French: Darby
................................................................................
Et le maître de la maison sortit vers eux, et leur dit: Non, mes frères, ne faites pas ce mal, je vous prie; après que cet homme est entré dans ma maison, ne faites pas cette infamie.
................................................................................
Juges 19:23 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais cet homme, [savoir] le maître de la maison, sortit vers eux, et leur dit : Non, mes frères, ne lui faites point de mal, je vous prie : puisque cet homme est entré en ma maison, ne faites point une telle infamie.
................................................................................
Juges 19:23 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais l'homme, le maître de la maison, sortit vers eux et leur dit: Non, mes frères, ne faites point le mal, je vous prie; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie.
................................................................................
Richter 19:23 German: Luther (1545)
................................................................................

................................................................................
Richter 19:23 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und der Mann, der Herr des Hauses, ging zu ihnen hinaus und sprach zu ihnen: Nicht doch, meine Brüder, tut doch nicht übel; nachdem dieser Mann in mein Haus gekommen ist, begehet nicht diese Schandtat!
Gjyqtarët 19:23 Albanian
................................................................................
Por i zoti i shtëpisë me të dalë jashtë, u tha atyre: "Jo, vëllezërit e mi, mos u sillni në mënyrë kaq të keqe; ky njeri erdhi në shtëpinë time, prandaj mos kryeni një poshtërsi të tillë!.
................................................................................
Съдии 19:23 Bulgarian
................................................................................
А човекът, [то ест], домакинът, излезе при тях та им каза: Не, братя мои! моля, недейте прави това зло; тъй като тоя човек е мой гост, недейте струва това безумие.
................................................................................
Judges 19:23 Croatian Bible
................................................................................
Tad iziđe domaćin iz kuće i reče im: "Ne, braćo moja, ne činite zla. Taj je čovjek ušao u moju kuću, zato ne činite bezakonja.
................................................................................
Soudců 19:23 Czech BKR
................................................................................
K nimžto vyšed muž ten, hospodář domu, řekl jim: Nikoli, bratří moji, nečiňte, prosím, zlého, poněvadž všel ten muž do domu mého, neprovoďte nešlechetnosti té.
................................................................................
Dommer 19:23 Danish
................................................................................
Men Manden, der ejede Huset, gik ud til dem og sagde til dem: "Nej, mine Brødre, gør dog ikke noget ondt! Når denne Mand er taget ind i mit Hus, må I ikke øve sådan en Skændselsdåd!
................................................................................
Richtere 19:23 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En de man, de heer des huizes, ging tot hen uit, en zeide tot hen: Niet, mijn broeders, doet toch zo kwalijk niet; naardien deze man in mijn huis gekomen is, zo doet zulke dwaasheid niet.
................................................................................
Birák 19:23 Hungarian: Karoli
................................................................................
És kiment hozzájuk az a férfiú, a háznak ura és monda nékik: Ne, atyámfiai, ne cselekedjetek ilyen gonoszt, minekutána az a férfiú az én házamhoz jött, ne tegyétek [vele] azt az alávaló dolgot.
................................................................................
Juĝistoj 19:23 Esperanto
................................................................................
Tiam eliris al ili la domomastro, kaj diris al ili:Ne, miaj fratoj, ne faru malbonon; cxar tiu homo venis en mian domon, ne faru tian malnoblajxon.
................................................................................
TUOMARIEN KIRJA 19:23 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta perheen isäntä meni heidän tykönsä ja sanoi heille: ei niin, hyvät veljeni, älkäät tehkö tätä pahaa tekoa, että tämä mies on tullut minun huoneeseni, älkäät tehkö niin suurta tyhmyyttä.
................................................................................
TUOMARIEN KIRJA 19:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta mies, talon isäntä, meni ulos heidän luokseen ja sanoi heille: "Älkää, veljeni, älkää tehkö niin pahoin! Kun kerran tämä mies on tullut minun talooni, älkää tehkö sellaista häpeällistä tekoa.
................................................................................
Judges 19:23 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και εξηλθεν προς αυτους ο ανηρ ο κυριος της οικιας και ειπεν προς αυτους μηδαμως αδελφοι μη πονηρευσησθε δη μετα το εισεληλυθεναι τον ανδρα τουτον εις την οικιαν μου μη ποιησητε την αφροσυνην ταυτην
................................................................................
Judges 19:23 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai eξēlthen pros autous o anēr o kurios tēs oikias kai eipen pros autous mēdamōs adelphoi mē ponēreusēsthe dē meta to eiselēluthenai ton andra touton eis tēn oikian mou mē poiēsēte tēn aphrosunēn tautēn
................................................................................
kai eξElthen pros autous o anEr o kurios tEs oikias kai eipen pros autous mEdamOs adelphoi mE ponEreusEsthe dE meta to eiselEluthenai ton andra touton eis tEn oikian mou mE poiEsEte tEn aphrosunEn tautEn

................................................................................
Jij 19:23 Haitian Creole Bible
................................................................................
Mèt kay la soti al jwenn yo, li di yo konsa: -Non, mezanmi! Tanpri, pa fè vye bagay lèd sa a. Nonm lan se lakay mwen li ye. Pa vin fè bagay sal sa a.
................................................................................
ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 19:23 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فخرج اليهم الرجل صاحب البيت وقال لهم لا يا اخوتي لا تفعلوا شرا. بعدما دخل هذا الرجل بيتي لا تفعلوا هذه القباحة.
................................................................................
שופטים 19:23 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויצא אליהם האיש בעל הבית ויאמר אלהם אל־אחי אל־תרעו נא אחרי אשר־בא האיש הזה אל־ביתי אל־תעשו את־הנבלה הזאת׃
................................................................................
שופטים 19:23 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיֵּצֵ֣א אֲלֵיהֶ֗ם הָאִישׁ֙ בַּ֣עַל הַבַּ֔יִת וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַל־אַחַ֖י אַל־תָּרֵ֣עוּ נָ֑א אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁר־בָּ֞א הָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ אַל־בֵּיתִ֔י אַֽל־תַּעֲשׂ֖וּ אֶת־הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת׃
................................................................................
שופטים 19:23 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויצא אליהם האיש בעל הבית ויאמר אלהם אל־אחי אל־תרעו נא אחרי אשר־בא האיש הזה אל־ביתי אל־תעשו את־הנבלה הזאת׃
................................................................................
שופטים 19:23 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֵּצֵא אֲלֵיהֶם הָאִישׁ בַּעַל הַבַּיִת וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אַל־אַחַי אַל־תָּרֵעוּ נָא אַחֲרֵי אֲשֶׁר־בָּא הָאִישׁ הַזֶּה אַל־בֵּיתִי אַל־תַּעֲשׂוּ אֶת־הַנְּבָלָה הַזֹּאת׃
................................................................................
שופטים 19:23 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כג ויצא אליהם האיש בעל הבית ויאמר אלהם אל אחי אל תרעו נא אחרי אשר בא האיש הזה אל ביתי--אל תעשו את הנבלה הזאת
................................................................................
שופטים 19:23 Hebrew Bible
................................................................................
ויצא אליהם האיש בעל הבית ויאמר אלהם אל אחי אל תרעו נא אחרי אשר בא האיש הזה אל ביתי אל תעשו את הנבלה הזאת׃
Giudici 19:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma il padron di casa, uscito fuori disse loro: "No, fratelli miei, vi prego, non fate una mala azione; giacché quest’uomo e venuto in casa mia, non commettete questa infamia!
................................................................................
HAKIM-HAKIM 19:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka orang yang punya rumah itu keluar mendapatkan mereka itu, lalu katanya: Janganlah, hai saudaraku! jangan kamu berbuat jahat ini, sedang orang itu telah masuk ke dalam rumahku; janganlah kiranya kamu berbuat perkara yang keji ini.
................................................................................
사사기 19:23 Korean
................................................................................
집 주인 그 사람이 그들에게로 나와서 이르되 `아니라 내 형제들아 청하노니 악을 행치 말라 이 사람이 내 집에 들었으니 이런 망령된 일을 행치 말라
................................................................................
Teisëjø knyga 19:23 Lithuanian
................................................................................
Namų šeimininkas išėjęs tarė: “Ne, broliai. Meldžiu, nesielkite taip piktai. Šitas vyras yra svečias mano namuose, nedarykite tokios kvailystės.
................................................................................
Judges 19:23 Maori
................................................................................
Na ka haere atu ki a ratou te tangata nona te whare, ka mea ki a ratou, Kaua ra, e oku tuakana, kaua e mahia te mea kino; kua tae mai nei hoki tenei tangata ki toku whare, kaua tenei mea poauau e meatia.
................................................................................
Dommernes 19:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men mannen - han som eide huset - gikk ut til dem og sa: Ikke så, mine brødre! Gjør ikke så ond en gjerning! Siden denne mann nu er kommet i mitt hus, så bær eder ikke så skammelig at!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A wyszedłszy do nich on mąż, gospodarz domu, rzekł im: Nie tak bracia moi: nie czyńcie proszę tej złości, gdyż wszedł ten mąż do domu mego, nie czyńcież tej sprosności.
................................................................................
Juízes 19:23 Portugese Bible
................................................................................
O dono da casa saiu a ter com eles, e disse-lhes: Não, irmãos meus, não façais semelhante mal; já que este homem entrou em minha casa, não façais essa loucura.   
................................................................................
Judecatori 19:23 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Stăpînul casei a ieşit la ei, şi le -a zis: ,,Nu, fraţilor, vă rog să nu faceţi un lucru aşa de rău; fiindcă omul acesta a intrat în casa mea, nu săvîrşiţi mişelia aceasta.
................................................................................
Книга Судей 19:23 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Хозяин дома вышел к ним и сказал им: нет, братьямои, не делайте зла, когда человек сей вошел в дом мой, не делайте этого безумия;
................................................................................
Книга Судей 19:23 Russian koi8r
................................................................................
Хозяин дома вышел к ним и сказал им: нет, братья мои, не делайте зла, когда человек сей вошел в дом мой, не делайте этого безумия;[]
................................................................................
Jueces 19:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces el hombre, el dueño de la casa, salió a ellos y les dijo: "No, hermanos míos, no se porten tan vilmente. Puesto que este hombre ha entrado en mi casa, no cometan esta terrible ofensa (infamia).
................................................................................
Jueces 19:23 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y saliendo á ellos aquel varón, amo de la casa, díjoles: No, hermanos míos, ruégoos que no cometáis este mal, pues que este hombre ha entrado en mi casa, no hagáis esta maldad.
................................................................................
Jueces 19:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y saliendo a ellos el varón, señor de la casa, les dijo: No, hermanos míos, os ruego que no cometáis este mal, pues que este hombre ha entrado en mi casa, no hagáis esta maldad.
................................................................................
Jueces 19:23 Spanish: Modern
................................................................................
Aquel hombre, dueño de la casa, salió a ellos y les dijo: --¡No, hermanos míos! Por favor, no cometáis esta maldad, porque este hombre ha entrado en mi casa. No cometáis esta vileza.
................................................................................
Domarboken 19:23 Swedish (1917)
................................................................................
Då gick mannen som rådde om huset ut till dem och sade till dem: »Nej, mina bröder, gören icke så illa. Eftersom nu denne man har kommit in i mitt hus, mån I icke göra en sådan galenskap.
................................................................................
Judges 19:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At lumabas sa kanila ang lalake, ang may-ari ng bahay, at sinabi sa kanila, Huwag, mga kapatid ko, isinasamo ko sa inyong huwag kayong gumawa ng ganiyang kasamaan; yamang ang lalaking ito'y pumasok sa aking bahay, ay huwag ninyong gawin ang kaululang ito.
................................................................................
Hakimler 19:23 Turkish
................................................................................
Ev sahibi dışarıya çıkıp onların yanına gitti. ‹‹Hayır, kardeşlerim, rica ediyorum böyle bir kötülük yapmayın›› dedi, ‹‹Madem adam evime gelip konuğum oldu, böyle bir alçaklık yapmayın.
................................................................................
Caùc Quan Xeùt 19:23 Vietnamese (1934)
................................................................................
Chủ nhà ra đến cùng chúng, mà rằng: Hỡi anh em, đừng, xin chớ làm điều ác; vì người nầy đã vào nhà tôi, chớ phạm sự sỉ nhục nầy.
................................................................................
Giudici 19:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma quell’uomo, padron della casa, uscì fuori a loro, e disse loro: No, fratelli miei; deh! non fate questo male; poichè quest’uomo è venuto in casa mia, non fate questa villania.
................................................................................
HAKIM-HAKIM 19:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Orang tua itu keluar dan berkata kepada mereka, "Jangan, saudara-saudara! Saya mohon, janganlah melakukan hal yang jahat dan tak patut seperti itu, sebab dia tamu saya.
................................................................................
HAKIM-HAKIM 19:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu keluarlah pemilik rumah itu menemui mereka dan berkata kepada mereka: "Tidak, saudara-saudaraku, janganlah kiranya berbuat jahat; karena orang ini telah masuk ke rumahku, janganlah kamu berbuat noda.
................................................................................
Act .......... Commit .......... Deed .......... Disgraceful .......... Evil .......... House .......... Master .......... Outside .......... Owner .......... Please .......... Vile .......... Wanton .......... Wickedly
................................................................................
Act .......... Commit .......... Deed .......... Disgraceful .......... Evil .......... House .......... Master .......... Outside .......... Owner .......... Please .......... Vile .......... Wanton .......... Wickedly
................................................................................
Alphabetical: act .......... and .......... be .......... come .......... commit .......... disgraceful .......... do .......... don't .......... fellows .......... folly .......... friends .......... guest .......... has .......... house .......... into .......... is .......... man .......... my .......... No .......... not .......... of .......... out .......... outside .......... owner .......... please .......... said .......... Since .......... so .......... The .......... them .......... Then .......... thing .......... this .......... to .......... vile .......... went .......... wickedly
................................................................................
OT History
................................................................................
............... (Jd ............... Judg. ............... Jdg ............... judges ............... judge ............... Jg ............... j) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible