New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ He said to her, "Get up and let us go," but there was no answer. Then he placed her on the donkey; and the man arose and went to his home. ................................................................................ Judges 19:28 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν ἀνάστηθι καὶ ἀπέλθωμεν καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ ἀλλὰ τεθνήκει καὶ ἀνέλαβεν αὐτὴν ἐπὶ τὸ ὑποζύγιον καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ ................................................................................
................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ cui ille putans eam quiescere loquebatur surge ut ambulemus qua nihil respondente intellegens quod erat tulit eam et inposuit asino reversusque est in domum suam ................................................................................ Jueces 19:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y él le dijo: Levántate y vámonos; pero ella no respondió. Entonces la recogió, y colocándola sobre el asno, el hombre se levantó y se fue a su casa. ................................................................................ Richter 19:28 German: Luther (1912) ................................................................................ Er aber sprach zu ihr: Stehe auf, laß uns ziehen! Aber sie antwortete nicht. Da nahm er sie auf den Esel, machte sich auf und zog an seinen Ort. ................................................................................ Juges 19:28 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Elle ne répondit pas. Alors le mari la mit sur un âne, et partit pour aller dans sa demeure. ................................................................................ 士 師 記 19:28 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 就 对 妇 人 说 : 起 来 , 我 们 走 罢 ! 妇 人 却 不 回 答 。 那 人 便 将 他 驮 在 驴 上 , 起 身 回 本 处 去 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And he said to her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up on an ass, and the man rose up, and got him to his place. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And he said unto her, Up, and let us be going; but none answered: then he took her up upon the ass; and the man rose up, and gat him unto his place. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And he said to her, Get up and let us be going; but there was no answer; so he took her up and put her on the ass, and went on his way and came to his house. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ He thinking she was taking her rest, said to her: Arise, and let us be going. But as she made no answer, perceiving she was dead, he took her up, and laid her upon his ass, and returned to his house. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ He said to her, "Get up, let us be going." But there was no answer. Then he put her upon the ass; and the man rose up and went away to his home. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And he said unto her, Up, and let us be going; but none answered: then he took her up upon the ass; and the man rose up, and gat him unto his place. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ The Levite said to her, "Get up! Let's go!" But she did not answer. So he put her on the donkey and left for home. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And he said to her, Rise, and let us be going. But none answered. Then the man took her upon an ass, and the man rose, and went to his place. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He said to her, "Get up, and let us be going!" but no one answered. Then he took her up on the donkey; and the man rose up, and went to his place. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and he saith unto her, 'Rise, and we go;' and there is none answering, and he taketh her on the ass, and the man riseth and goeth to his place, ................................................................................ 士 師 記 19:28 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 就 對 婦 人 說 : 起 來 , 我 們 走 罷 ! 婦 人 卻 不 回 答 。 那 人 便 將 他 馱 在 驢 上 , 起 身 回 本 處 去 了 。 ................................................................................ 士 師 記 19:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他對那婦人說:“起來,我們走吧!”可是卻沒有回答。那人就把她馱在驢上,起程回自己的地方去了。 ................................................................................ 士 師 記 19:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他对那妇人说:“起来,我们走吧!”可是却没有回答。那人就把她驮在驴上,起程回自己的地方去了。 ................................................................................ Juges 19:28 French: Darby ................................................................................ Et il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Mais personne ne répondit. Et l'homme la prit sur son âne, et se leva et s'en alla en son lieu. ................................................................................ Juges 19:28 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en; mais elle ne répondait point. Alors il la chargea sur un âne, et se mit en chemin, et s'en alla en son lieu. ................................................................................ Juges 19:28 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Mais elle ne répondit pas. Alors il la chargea sur un âne, et se mit en chemin, et s'en retourna chez lui. ................................................................................ Richter 19:28 German: Luther (1545) ................................................................................ ................................................................................ Richter 19:28 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er sprach zu ihr: Stehe auf und laß uns gehen! Aber niemand antwortete. Da nahm er sie auf den Esel, und der Mann machte sich auf und zog an seinen Ort. | Gjyqtarët 19:28 Albanian ................................................................................ Ai i tha: "Çohu dhe eja të shkojmë!". Por nuk mori asnjë përgjigje. Atëherë burri e ngarkoi mbi gomarin dhe u nisën për t'u kthyer në shtëpinë e vet. ................................................................................ Съдии 19:28 Bulgarian ................................................................................ И рече й: Стани да си отидем. Но нямаше отговор. Тогава човекът я дигна на осела, и стана та отиде на мястото си. ................................................................................ Judges 19:28 Croatian Bible ................................................................................ Ustani, idemo! - reče joj. Ali ne bijaše odgovora. Onda je uze, natovari na magarca i krenu na put da se vrati kući. ................................................................................ Soudců 19:28 Czech BKR ................................................................................ Jížto řekl: Vstaň, a poďme. A nic neodpověděla. Vzav tedy ji na osla, a vstav muž ten, odšel k místu svému. ................................................................................ Dommer 19:28 Danish ................................................................................ Han sagde da til hende: "Rejs dig og lad os komme af Sted!" Men der kom intet Svar. Så løftede han hende op på Æselet og rejste til sit Hjem. ................................................................................ Richtere 19:28 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En hij zeide tot haar: Sta op, en laat ons trekken; maar niemand antwoordde. Toen nam hij haar op den ezel, en de man maakte zich op, en toog naar zijn plaats. ................................................................................ Birák 19:28 Hungarian: Karoli ................................................................................ És monda néki: Kelj fel és menjünk el. De az nem felelt néki. Ekkor feltette õt a szamárra, és felkelt a férfiú, és elment hazájába. ................................................................................ Juĝistoj 19:28 Esperanto ................................................................................ Kaj li diris al sxi:Levigxu, kaj ni iros. Sed estis nenia respondo. Tiam li prenis sxin sur la azenon, levigxis, kaj iris al sia loko. ................................................................................ TUOMARIEN KIRJA 19:28 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän sanoi hänelle: nouse ja käykäämme; mutta ei hän mitään vastannut; niin otti hän hänen aasinsa päälle, valmisti itsensä ja matkusti kotiansa. ................................................................................ TUOMARIEN KIRJA 19:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Hän sanoi hänelle: "Nouse ja lähtekäämme!" Mutta vastausta ei tullut. Silloin mies nosti hänet aasin selkään, nousi ja lähti kotiinsa. ................................................................................ Judges 19:28 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και ειπεν προς αυτην αναστηθι και απελθωμεν και ουκ απεκριθη αυτω αλλα τεθνηκει και ανελαβεν αυτην επι το υποζυγιον και ανεστη ο ανηρ και απηλθεν εις τον τοπον αυτου ................................................................................ Judges 19:28 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai eipen pros autēn anastēthi kai apelthōmen kai ouk apekrithē autō anga tethnēkei kai anelaben autēn epi to upozugion kai anestē o anēr kai apēlthen eis ton topon autou ................................................................................ kai eipen pros autEn anastEthi kai apelthOmen kai ouk apekrithE autO anga tethnEkei kai anelaben autEn epi to upozugion kai anestE o anEr kai apElthen eis ton topon autou ................................................................................ Jij 19:28 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li di: -Leve non! Ann ale! Men, fanm lan pa reponn li. Li pran kadav la, li mete l' detravè sou bourik li, epi li pati, l' al lakay li. ................................................................................
ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 19:28 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال لها قومي نذهب. فلم يكن مجيب. فأخذها على الحمار وقام الرجل وذهب الى مكانه. ................................................................................ שופטים 19:28 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויאמר אליה קומי ונלכה ואין ענה ויקחה על־החמור ויקם האיש וילך למקמו׃ ................................................................................ שופטים 19:28 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיֹּ֧אמֶר אֵלֶ֛יהָ ק֥וּמִי וְנֵלֵ֖כָה וְאֵ֣ין עֹנֶ֑ה וַיִּקָּחֶ֙הָ֙ עַֽל־הַחֲמֹ֔ור וַיָּ֣קָם הָאִ֔ישׁ וַיֵּ֖לֶךְ לִמְקֹמֹֽו׃ ................................................................................ שופטים 19:28 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויאמר אליה קומי ונלכה ואין ענה ויקחה על־החמור ויקם האיש וילך למקמו׃ ................................................................................ שופטים 19:28 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ קוּמִי וְנֵלֵכָה וְאֵין עֹנֶה וַיִּקָּחֶהָ עַל־הַחֲמֹור וַיָּקָם הָאִישׁ וַיֵּלֶךְ לִמְקֹמֹו׃ ................................................................................ שופטים 19:28 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כח ויאמר אליה קומי ונלכה ואין ענה ויקחה על החמור ויקם האיש וילך למקמו ................................................................................ שופטים 19:28 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אליה קומי ונלכה ואין ענה ויקחה על החמור ויקם האיש וילך למקמו׃ | Giudici 19:28 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Egli le disse: "Lèvati, andiamocene!" Ma non ebbe risposta. Allora il marito la caricò sull’asino, e partì per tornare alla sua dimora. ................................................................................ HAKIM-HAKIM 19:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata tuannya kepadanya: Bangunlah engkau, marilah kita berjalan; tetapi tiadalah sahutnya. Maka diangkatnya akan dia ke atas keledainya, lalu orang itupun berjalanlah pergi ke tempatnya. ................................................................................ 사사기 19:28 Korean ................................................................................ 그에게 이르되 `일어나라 우리가 떠나가자' 하나 아무 대답이 없는지라 이에 그 시체를 나귀에 싣고 행하여 자기 곳에 돌아가서 ................................................................................ Teisëjø knyga 19:28 Lithuanian ................................................................................ Jis tarė jai: “Kelkis, keliaukime”. Bet ji neatsakė. Jis ją užkėlė ant asilo ir parkeliavo į savo namus. ................................................................................ Judges 19:28 Maori ................................................................................ Na ka mea ia ki a ia, Whakatika kia haere tatou. Kahore ia tetahi i whakao mai. Na ka hapainga ia e ia ki runga ki te kaihe. A ka maranga taua tangata, haere ana ki tona wahi. ................................................................................ Dommernes 19:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Han sa til henne: Stå op og la oss ta avsted! Men det var ingen som svarte. Da løftet mannen henne op på asenet og gav sig på veien til sitt hjem. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I rzekł do niej: Wstań a pójdźmy; ale nic nie odpowiedziała. Wziąwszy ją tedy na osła, wstał on mąż, i szedł do miejsca swego. ................................................................................ Juízes 19:28 Portugese Bible ................................................................................ Ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos; porém ela não respondeu. Então a pôs sobre o jumento e, partindo dali, foi para o seu lugar. ................................................................................ Judecatori 19:28 Romanian: Cornilescu ................................................................................ El i -a zis: ,,Scoală-te, şi haidem să mergem!`` Ea n'a răspuns. Atunci bărbatul a pus -o pe măgar, şi a plecat acasă. ................................................................................ Книга Судей 19:28 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Он сказал ей: вставай, пойдем. Но ответа не было, потому что она умерла . Он положил ее на осла, встал и пошел в свое место. ................................................................................ Книга Судей 19:28 Russian koi8r ................................................................................ Он сказал ей: вставай, пойдем. Но ответа не было, [потому что она умерла]. Он положил ее на осла, встал и пошел в свое место.[] ................................................................................ Jueces 19:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y él le dijo: "Levántate y vámonos." Pero ella no respondió. Entonces la recogió, y colocándola sobre el asno, el hombre se levantó y se fue a su casa. ................................................................................ Jueces 19:28 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y él le dijo: Levántate, y vámonos. Mas ella no respondió. Entonces la levantó el varón, y echándola sobre su asno, levantóse y fuése á su lugar. ................................................................................ Jueces 19:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y él le dijo: Levántate, y vámonos. Mas ella no respondió. Entonces la levantó el varón, y echándola sobre su asno, se levantó y se fue a su lugar. ................................................................................ Jueces 19:28 Spanish: Modern ................................................................................ Él le dijo: --Levántate, y vámonos. Pero no hubo respuesta. Entonces el hombre la cargó sobre el asno, se puso en camino y se fue a su pueblo. ................................................................................ Domarboken 19:28 Swedish (1917) ................................................................................ Han sade till henne: »Stå upp och låt oss gå.» Men hon gav intet svar. Då tog han och lade henne på åsnan; sedan gjorde mannen sig redo och reste hem till sitt. ................................................................................ Judges 19:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi niya sa kaniya, Bumangon ka, at tayo na; nguni't walang sumagot: nang magkagayo'y kaniyang isinakay sa asno; at ang lalake ay bumangon, at napasa kaniyang dako. ................................................................................ Hakimler 19:28 Turkish ................................................................................ kadına, ‹‹Kalk, gidelim›› dedi. Kadın yanıt vermedi. Bunun üzerine adam onu eşeğe bindirip evine doğru yola çıktı. ................................................................................ Caùc Quan Xeùt 19:28 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người nói cùng nàng rằng: Hãy đứng dậy, chúng ta sẽ đi. Song nàng chẳng trả lời. Người bèn để nàng trên lừa mình, lên đường và trở về nhà. ................................................................................ Giudici 19:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed egli le disse: Levati, e andiamocene. Ma non v’era chi rispondesse. Allora egli la caricò sopra un asino, e si levò, e se ne andò al suo luogo. ................................................................................ HAKIM-HAKIM 19:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Bangunlah, katanya kepadanya, "mari kita berangkat." Tetapi wanita itu tidak menjawab karena sudah mati. Lalu, ia mengangkat wanita itu dan menaruhnya di atas keledai, kemudian berangkat untuk pulang ke rumahnya. ................................................................................ HAKIM-HAKIM 19:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Berkatalah ia kepada perempuan itu: "Bangunlah, marilah kita pergi." Tetapi tidak ada jawabnya. Lalu diangkatnyalah mayat itu ke atas keledai, berkemaslah ia, kemudian pergi ke tempat kediamannya. ................................................................................ Ass .......... Donkey .......... Home .......... House .......... Let's .......... Placed .......... Rise .......... Rose .......... Way ................................................................................ Ass .......... Donkey .......... Home .......... House .......... Let's .......... Placed .......... Rise .......... Rose .......... Way ................................................................................ Alphabetical: and .......... answer .......... arose .......... But .......... donkey .......... for .......... Get .......... go .......... He .......... her .......... his .......... home .......... let .......... let's .......... man .......... no .......... on .......... out .......... placed .......... put .......... said .......... set .......... the .......... Then .......... there .......... to .......... up .......... us .......... was .......... went ................................................................................ OT History ................................................................................ ............... (Jd ............... Judg. ............... Jdg ............... judges ............... judge ............... Jg ............... j) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |