Judges 9:43
New American Standard Bible (©1995)
So he took his people and divided them into three companies, and lay in wait in the field; when he looked and saw the people coming out from the city, he arose against them and slew them.

Judges 9:43 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ παρέλαβεν τὸν λαὸν καὶ διεῖλεν αὐτὸν τρεῖς ἀρχὰς καὶ ἐνήδρευσεν ἐν αὐτῷ καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ λαὸς ἐξῆλθεν ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἐπανέστη αὐτοῖς καὶ ἐπάταξεν αὐτούς

שופטים 9:43 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיִּקַּח אֶת־הָעָם וַיֶּחֱצֵם לִשְׁלֹשָׁה רָאשִׁים וַיֶּאֱרֹב בַּשָּׂדֶה וַיַּרְא וְהִנֵּה הָעָם יֹצֵא מִן־הָעִיר וַיָּקָם עֲלֵיהֶם וַיַּכֵּם׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
tulit exercitum suum et divisit in tres turmas tendens insidias in agris vidensque quod egrederetur populus de civitate surrexit et inruit in eos
................................................................................
Jueces 9:43 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y él tomó a su gente, la dividió en tres compañías y puso emboscada en el campo; cuando miró y vio al pueblo salir de la ciudad, se levantó contra ellos y los mató.
................................................................................
Richter 9:43 German: Luther (1912)
................................................................................
nahm er das Kriegsvolk und teilte es in drei Haufen und machte einen Hinterhalt auf sie im Felde. Als er nun sah, daß das Volk aus der Stadt ging, erhob er sich über sie und schlug sie. {~}
................................................................................
Juges 9:43 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
prit sa troupe, la partagea en trois corps, et se mit en embuscade dans la campagne. Ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se leva contre eux, et les battit.
................................................................................
士 師 記 9:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 就 把 他 的 人 分 作 三 队 , 埋 伏 在 田 间 , 看 见 示 剑 人 从 城 里 出 来 , 就 起 来 击 杀 他 们 。
................................................................................
King James Bible
And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.

American King James Version
And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.

American Standard Version
And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field; and he looked, and, behold, the people came forth out of the city; And he rose up against them, and smote them.

Bible in Basic English
And he took his people, separating them into three bands, and was waiting secretly in the field; and when he saw the people coming out of the town, he went up and made an attack on them.

Douay-Rheims Bible
And he took his army, and divided it into three companies, and laid ambushes in the fields. And seeing that the people came out of the city, he arose and set upon them,

Darby Bible Translation
He took his men and divided them into three companies, and laid wait in the fields; and he looked and saw the men coming out of the city, and he rose against them and slew them.

English Revised Version
And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field; and he looked, and, behold, the people came forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
So he took his troops, divided them into three companies, and set an ambush in the fields. He watched and saw the people coming out of the city. Then he began to attack them.

Webster's Bible Translation
And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and behold, the people had come out of the city; and he rose up against them, and smote them.

World English Bible
He took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field; and he looked, and behold, the people came forth out of the city; He rose up against them, and struck them.

Young's Literal Translation
and he taketh the people, and divideth them into three detachments, and layeth wait in a field, and looketh, and lo, the people are coming out from the city, and he riseth against them, and smiteth them.
................................................................................
士 師 記 9:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 就 把 他 的 人 分 作 三 隊 , 埋 伏 在 田 間 , 看 見 示 劍 人 從 城 裡 出 來 , 就 起 來 擊 殺 他 們 。
................................................................................
Juges 9:43 French: Darby
................................................................................
Et il prit ses gens, et les divisa en trois corps, et les mit en embuscade dans la campagne. Et il regarda, et voici, le peuple sortait de la ville: et il se leva contre eux et les frappa.
................................................................................
Juges 9:43 French: Martin (1744)
................................................................................
Lequel prit du peuple, et le divisa en trois bandes, et les mit en embuscade dans les champs, et ayant aperçu que le peuple sortait de la ville, il se leva contr'eux, et les défit.
................................................................................
Juges 9:43 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors il prit sa troupe, et la divisa en trois bandes, et se mit en embuscade dans les champs; et, ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se leva contre eux et les défit.
................................................................................
Richter 9:43 German: Luther (1545)
................................................................................

................................................................................
Richter 9:43 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er nahm das Volk und teilte es in drei Haufen und legte sich in Hinterhalt auf dem Felde. Und er sah, und siehe, das Volk kam aus der Stadt heraus; und er erhob sich wider sie und schlug sie.

Gjyqtarët 9:43 Albanian
................................................................................
Atëherë ai mori njerëzit e tij, i ndau në tre grupe dhe zuri pritë në fusha; kur pa që populli po dilte nga qyteti, ai u hodh kundër tij dhe bëri kërdinë.
................................................................................
Съдии 9:43 Bulgarian
................................................................................
Тогава той взе людете [си] та ги раздели на три дружини, и постави засади на полето; и когато видя, че, ето, людете излизаха из града, стана против тях та ги порази.
................................................................................
Judges 9:43 Croatian Bible
................................................................................
On uze svoju vojsku, podijeli je u tri čete i stade u zasjedu u polju. Kad bi vidio gdje ljudi izlaze iz grada, nasrnuo bi na njih i pobio ih.
................................................................................
Soudců 9:43 Czech BKR
................................................................................
Tedy on pojal lid svůj, a rozdělil jej na tři houfy, zdělav zálohy v polích, a vida, an lid vychází z města, vyskočil na ně a zbil je.
................................................................................
Dommer 9:43 Danish
................................................................................
Han tog da sine Folk og delte dem i tre dele og lagde Baghold på Marken; og da han så Folket drage ud, overfaldt han dem og slog dem.
................................................................................
Richtere 9:43 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Toen nam hij het volk, en deelde hen in drie hopen, en hij legde lagen in het veld; en hij zag toe, en ziet, het volk trok uit de stad, zo maakte hij zich tegen hen op, en sloeg hen.
................................................................................
Birák 9:43 Hungarian: Karoli
................................................................................
És az vette az õ népét, és három csapatra osztotta el, és lesbe állott a mezõn; és látta, hogy ímé a nép jõ ki a városból. Rájok támadt, és megverte õket.
................................................................................
Juĝistoj 9:43 Esperanto
................................................................................
Kaj li prenis sian militistaron kaj dividis gxin en tri tacxmentojn kaj faris embuskon sur la kampo. Kiam li vidis, ke la popolo eliras el la urbo, li levigxis kontraux ili kaj batis ilin.
................................................................................
TUOMARIEN KIRJA 9:43 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Otti hän kansan ja jakoi kolmeen osaan, ja asetti väijytyksen kedolle. Kuin hän siis näki, että kansa läksi kaupungista ulos, lankesi hän heidän päällensä ja löi heidät.
................................................................................
TUOMARIEN KIRJA 9:43 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Silloin hän otti väkensä ja jakoi sen kolmeen joukkoon ja asettui väijyksiin kedolle. Ja kun hän näki kansan lähtevän kaupungista, hyökkäsi hän heidän kimppuunsa ja surmasi heidät.
................................................................................
Judges 9:43 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και παρελαβεν τον λαον και διειλεν αυτον τρεις αρχας και ενηδρευσεν εν αυτω και ειδεν και ιδου λαος εξηλθεν εκ της πολεως και επανεστη αυτοις και επαταξεν αυτους
................................................................................
Judges 9:43 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai parelaben ton laon kai dieilen auton treis archas kai enēdreusen en autō kai eiden kai idou laos eξēlthen ek tēs poleōs kai epanestē autois kai epataξen autous
kai parelaben ton laon kai dieilen auton treis archas kai enEdreusen en autO kai eiden kai idou laos eξElthen ek tEs poleOs kai epanestE autois kai epataξen autous

................................................................................
Jij 9:43 Haitian Creole Bible
................................................................................
Li pran moun li yo, li separe yo fè twa gwoup epi l' al kache nan jaden yo. Lè li wè moun yo ap soti nan lavil la, li vare sou yo, li pran goumen ak yo, li touye yo.

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 9:43 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فاخذ القوم وقسمهم الى ثلاث فرق وكمن في الحقل ونظر واذ الشعب يخرج من المدينة فقام عليهم وضربهم.
................................................................................
שופטים 9:43 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויקח את־העם ויחצם לשלשה ראשים ויארב בשדה וירא והנה העם יצא מן־העיר ויקם עליהם ויכם׃
................................................................................
שופטים 9:43 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיִּקַּ֣ח אֶת־הָעָ֗ם וַֽיֶּחֱצֵם֙ לִשְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֔ים וַיֶּאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הָעָם֙ יֹצֵ֣א מִן־הָעִ֔יר וַיָּ֥קָם עֲלֵיהֶ֖ם וַיַּכֵּֽם׃
................................................................................
שופטים 9:43 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויקח את־העם ויחצם לשלשה ראשים ויארב בשדה וירא והנה העם יצא מן־העיר ויקם עליהם ויכם׃
................................................................................
שופטים 9:43 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיִּקַּח אֶת־הָעָם וַיֶּחֱצֵם לִשְׁלֹשָׁה רָאשִׁים וַיֶּאֱרֹב בַּשָּׂדֶה וַיַּרְא וְהִנֵּה הָעָם יֹצֵא מִן־הָעִיר וַיָּקָם עֲלֵיהֶם וַיַּכֵּם׃
................................................................................
שופטים 9:43 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
מג ויקח את העם ויחצם לשלשה ראשים ויארב בשדה וירא והנה העם יצא מן העיר ויקם עליהם ויכם
................................................................................
שופטים 9:43 Hebrew Bible
................................................................................
ויקח את העם ויחצם לשלשה ראשים ויארב בשדה וירא והנה העם יצא מן העיר ויקם עליהם ויכם׃
Giudici 9:43 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Egli prese allora la sua gente, la divise in tre schiere, e fece un’imboscata ne’ campi; e quando vide che il popolo usciva dalla città, gli si levò contro e ne fece strage.
................................................................................
HAKIM-HAKIM 9:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lalu diambilnya segala rakyatnya, dibahaginya mereka itu sekalian menjadi tiga pasukan dan ditaruhnya akan pengadang di padang, maka dilihatnya bahwa sesungguhnya orang banyak itupun keluarlah dari dalam negeri, lalu ia pergi memerangi mereka itu dan dialahkannya mereka itu.
................................................................................
사사기 9:43 Korean
................................................................................
아비멜렉이 자기 백성을 세 떼로 나눠 밭에 매복하였더니 백성이 성에서 나오는 것을 보고 일어나서 그들을 치되
................................................................................
Teisëjø knyga 9:43 Lithuanian
................................................................................
Jis savo vyrus paskirstė į tris būrius, kurie, pasislėpę laukuose, laukė. Žmonėms išėjus iš miesto, jie puolė ir nugalėjo.
................................................................................
Judges 9:43 Maori
................................................................................
Na ka mau ia ki nga tangata, a wehea ana e ia kia toru nga matua, a ka tauwhanga i te parae. A ka kite ia, na, kua puta mai te iwi i roto i te pa, ka whakatika ia ki a ratou a patua iho.
................................................................................
Dommernes 9:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da tok han og delte sine folk i tre hoper og la sig i bakhold på marken; og da han så at folket kom ut av byen, rykket han imot dem og slo dem.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Wziąwszy tedy lud, rozdzielił go na trzy hufce, i zasadził się w polu; a widząc, a oto lud wychodził z miasta, wypadł na nie, i pobił je.
................................................................................
Juízes 9:43 Portugese Bible
................................................................................
o qual, tomando o seu povo, dividiu-o em três bandos, que pôs de emboscada no campo. Quando viu que o povo saía da cidade, levantou-se contra ele e o feriu.   
................................................................................
Judecatori 9:43 Romanian: Cornilescu
................................................................................
şi -a luat ceata, a împărţit -o în trei părţi, şi s'a pus la pîndă în cîmp. Văzînd că poporul ieşea din cetate, s'a sculat împotriva lor, şi i -a bătut.
................................................................................
Книга Судей 9:43 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Он взял свой народ и разделил его на три отряда и поставил в засаду в поле. И увидев, что народ вышелиз города, восстал на них и побил их.
................................................................................
Книга Судей 9:43 Russian koi8r
................................................................................
Он взял свой народ и разделил его на три отряда и поставил в засаду в поле. И увидев, что народ вышел из города, восстал на них и побил их.[]
................................................................................
Jueces 9:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y él tomó a su gente, la dividió en tres compañías y puso emboscadas en el campo. Cuando miró y vio al pueblo salir de la ciudad, se levantó contra ellos y los mató.
................................................................................
Jueces 9:43 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
El cual, tomando gente, repartióla en tres compañías, y puso emboscadas en el campo: y como miró, he aquí el pueblo que salía de la ciudad; y levantóse contra ellos, é hiriólos:
................................................................................
Jueces 9:43 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
El cual, tomando gente, la repartió en tres compañías, y puso emboscadas en el campo; y cuando miró, he aquí el pueblo que salía de la ciudad; y se levantó contra ellos, y los hirió.
................................................................................
Jueces 9:43 Spanish: Modern
................................................................................
Él tomó a la gente, la repartió en tres escuadrones y puso emboscadas en el campo. Cuando vio que la gente salía de la ciudad, se levantó contra ellos y los atacó.
................................................................................
Domarboken 9:43 Swedish (1917)
................................................................................
Då tog han sitt folk och delade dem i tre hopar och lade sig i bakhåll på fältet. Och när han fick se att folket gick ut ur staden, bröt han upp och anföll dem och nedgjorde dem.
................................................................................
Judges 9:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At kaniyang kinuha ang bayan, at binahagi niya ng tatlong pulutong, at bumakay sa parang; at siya'y tumingin, at narito, ang bayan ay lumabas sa kabayanan; at siya'y bumangon laban sa kanila, at sila'y sinaktan niya.
................................................................................
Hakimler 9:43 Turkish
................................................................................
Adamlarını üç bölüğe ayırıp kırda pusuya yattı. Halkın kentten çıktığını görünce saldırıp onları öldürdü.
................................................................................
Caùc Quan Xeùt 9:43 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người bèn bắt cơ binh mình chia ra làm ba đội, để mai phục ngoài đồng. Khi thấy dân sự ở thành kéo ra, người liền chổi dậy và hãm đánh chúng nó.
................................................................................
Giudici 9:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed egli prese la sua gente, e la spartì in tre schiere, e si pose in agguato su per li campi; e, veggendo che il popolo usciva della città, si levò contro ad esso, e lo percosse.
................................................................................
HAKIM-HAKIM 9:43 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu Abimelekh mengumpulkan orang-orangnya, dan membagi mereka menjadi tiga pasukan, lalu mereka pergi bersembunyi di ladang-ladang. Ketika ia melihat penduduk kota itu menuju ke ladang, ia keluar dari persembunyiannya lalu membunuh mereka.
................................................................................
HAKIM-HAKIM 9:43 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
dibawanyalah rakyatnya, dibaginya dalam tiga pasukan, lalu mereka mengadakan penghadangan di padang. Ketika dilihatnya, bahwa orang-orang kota itu keluar dari dalam kota, bangunlah ia menyerang mereka serta menewaskan mereka.

Bands .......... City .......... Companies .......... Detachments .......... Divided .......... Divideth .......... Laid .......... Rose .......... Secretly .......... Separating .......... Slew .......... Smote .......... Struck .......... Three .......... Wait .......... Waiting

Bands .......... City .......... Companies .......... Detachments .......... Divided .......... Divideth .......... Laid .......... Rose .......... Secretly .......... Separating .......... Slew .......... Smote .......... Struck .......... Three .......... Wait .......... Waiting

Alphabetical: against .......... ambush .......... an .......... and .......... arose .......... attack .......... city .......... coming .......... companies .......... divided .......... field .......... fields .......... from .......... he .......... his .......... in .......... into .......... lay .......... looked .......... men .......... of .......... out .......... people .......... rose .......... saw .......... set .......... slew .......... So .......... the .......... them .......... three .......... to .......... took .......... wait .......... When

OT History

............... (Jd ............... Judg. ............... Jdg ............... judges ............... judge ............... Jg ............... j) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 43

Scripturetext.com Multilingual Bible