Lamentations 3:1
New International Version
I am the man who has seen affliction by the rod of the LORD's wrath.

New Living Translation
I am the one who has seen the afflictions that come from the rod of the LORD's anger.

English Standard Version
I am the man who has seen affliction under the rod of his wrath;

Berean Study Bible
I am the man who has seen affliction under the rod of God’s wrath.

New American Standard Bible
I am the man who has seen affliction Because of the rod of His wrath.

King James Bible
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.

Holman Christian Standard Bible
I am the man who has seen affliction under the rod of God's wrath.

International Standard Version
I am a man familiar with affliction— under the rod of God's anger.

NET Bible
I am the man who has experienced affliction from the rod of his wrath.

GOD'S WORD® Translation
"I am the man who has experienced suffering under the rod of God's fury.

Jubilee Bible 2000
Aleph I am a man that sees affliction in the rod of his wrath.

King James 2000 Bible
I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.

American King James Version
I AM the man that has seen affliction by the rod of his wrath.

American Standard Version
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.

Douay-Rheims Bible
Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation.

Darby Bible Translation
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.

English Revised Version
I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.

Webster's Bible Translation
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.

World English Bible
I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.

Young's Literal Translation
I am the man who hath seen affliction By the rod of His wrath.

Klaagliedere 3:1 Afrikaans PWL
O, Magtige God, sien my teistering; ek word getugtig deur die lat van Sy woede.

Vajtimet 3:1 Albanian
Unë jam njeriu që pa hidhërimin nën thuprën e tërbimit të tij.

ﻣﺮﺍﺛﻲ ﺇﺭﻣﻴﺎ 3:1 Arabic: Smith & Van Dyke
انا هو الرجل الذي رأى مذلة بقضيب سخطه.

De Klaglieder 3:1 Bavarian
Waarlich, i haan s Laid dyrlöbt! Gschlagn haat er mi in seinn Grimm

Плач Еремиев 3:1 Bulgarian
Аз съм човекът, който видях скръб от тоягата на Неговия гняв.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我是因耶和華憤怒的杖遭遇困苦的人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我是因耶和华愤怒的杖遭遇困苦的人。

耶 利 米 哀 歌 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 是 因 耶 和 華 忿 怒 的 杖 , 遭 遇 困 苦 的 人 。

耶 利 米 哀 歌 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 是 因 耶 和 华 忿 怒 的 杖 , 遭 遇 困 苦 的 人 。

Lamentations 3:1 Croatian Bible
Ja sam čovjek što upozna bijedu pod šibom gnjeva njegova.

Pláč Jeremiášův 3:1 Czech BKR
Já jsem muž okoušející trápení od metly rozhněvání Božího.

Klagesangene 3:1 Danish
Jeg er den, der saa nød ved hans vredes ris,

Klaagliederen 3:1 Dutch Staten Vertaling
Aleph. Ik ben de man, die ellende gezien heeft door de roede Zijner verbolgenheid.

Swete's Septuagint
Ἄλεφ. Ἐγὼ ἀνὴρ ὁ βλέπων πτωχείαν, ἐν ῥάβδῳ θυμοῦ αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμέ

Westminster Leningrad Codex
אֲנִ֤י הַגֶּ֙בֶר֙ רָאָ֣ה עֳנִ֔י בְּשֵׁ֖בֶט עֶבְרָתֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
אני הגבר ראה עני בשבט עברתו׃

Aleppo Codex
א אני הגבר ראה עני בשבט עברתו

Jeremiás sir 3:1 Hungarian: Karoli
Én vagyok az az ember, a ki nyomorúságot látott az õ haragjának vesszeje miatt.

Plorkanto de Jeremia 3:1 Esperanto
Mi estas la viro, kiu spertis suferon sub la vergo de Lia kolero.

VALITUSVIRRET 3:1 Finnish: Bible (1776)
Minä olen mies, jonka viheliäisyyttä nähdä täytyy hänen hirmuisuutensa vitsan kautta.

Lamentations 3:1 French: Darby
Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur.

Lamentations 3:1 French: Louis Segond (1910)
Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.

Lamentations 3:1 French: Martin (1744)
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.

Klagelieder 3:1 German: Modernized
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.

Klagelieder 3:1 German: Luther (1912)
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.

Klagelieder 3:1 German: Textbibel (1899)
Ich bin der Mann, der Elend sah unter der Rute seines Grimms.

Lamentazioni 3:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore.

Lamentazioni 3:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
IO son l’uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell’indegnazion del Signore.

RATAPAN 3:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa aku ini seorang yang sudah merasai kesukaran oleh cemeti geram-Nya.

예레미아애가 3:1 Korean
여호와의 노하신 매로 인하여 고난 당한 자는 내로다

Lamentationes 3:1 Latin: Vulgata Clementina
ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.

Raudø knyga 3:1 Lithuanian
Aš­žmogus, patyręs vargą nuo Jo rūstybės lazdos.

Lamentations 3:1 Maori
Ko ahau te tangata kua kite i te pouri, he mea na te rakau o tona riri.

Klagesangene 3:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg er den mann som har sett elendighet under hans vredes ris.

Lamentaciones 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Yo soy el hombre que ha visto la aflicción bajo la vara de su furor.

Lamentaciones 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Yo soy el hombre que ha visto la aflicción A causa de la vara de Su furor.

Lamentaciones 3:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Yo soy el hombre que ha visto aflicción por la vara de su enojo.

Lamentaciones 3:1 Spanish: Reina Valera 1909
YO soy el hombre que ha visto aflicción en la vara de su enojo.

Lamentaciones 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Alef : Yo soy un hombre que ve aflicción en la vara de su enojo.

Lamentaçôes de Jeremias 3:1 Bíblia King James Atualizada Português
Eu sou o homem que testemunhou a aflição trazida pela vara corretiva da ira de Deus.

Lamentaçôes de Jeremias 3:1 Portugese Bible
Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor.   

Plangerile lui Ieremia 3:1 Romanian: Cornilescu
Eu sînt omul care a văzut suferinţa supt nuiaua urgiei Lui.

Плач Иеремии 3:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.

Плач Иеремии 3:1 Russian koi8r
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.

Klagovisorna 3:1 Swedish (1917)
Jag är en man som har prövat elände under hans vredes ris.

Lamentations 3:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ako ang tao na nakakita ng pagdadalamhati sa pamalo ng iyong poot.

เพลงคร่ำครวญ 3:1 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าเป็นคนที่ได้เห็นความทุกข์ใจ โดยไม้เรียวแห่งพระพิโรธของพระองค์

Ağıtlar 3:1 Turkish
RABbin gazap değneği altında acı çeken adam benim.

Ca-thöông 3:1 Vietnamese (1934)
Ta là người đã thấy khốn khổ bởi gậy thạnh nộ của Ngài.

Lamentations 2:22
Top of Page
Top of Page