Lamentations 3:10
New International Version
Like a bear lying in wait, like a lion in hiding,

New Living Translation
He has hidden like a bear or a lion, waiting to attack me.

English Standard Version
He is a bear lying in wait for me, a lion in hiding;

Berean Study Bible
He is a bear lying in wait, a lion hiding in ambush.

New American Standard Bible
He is to me like a bear lying in wait, Like a lion in secret places.

King James Bible
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.

Holman Christian Standard Bible
He is a bear waiting in ambush, a lion in hiding.

International Standard Version
He is like a bear that lies in wait for me, a lion in hiding.

NET Bible
To me he is like a bear lying in ambush, like a hidden lion stalking its prey.

GOD'S WORD® Translation
He is like a bear waiting to ambush me, like a lion in hiding.

Jubilee Bible 2000
Daleth He was unto me as a bear lying in wait and as a lion in secret places.

King James 2000 Bible
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.

American King James Version
He was to me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.

American Standard Version
He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.

Douay-Rheims Bible
Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places.

Darby Bible Translation
He is unto me [as] a bear lying in wait, a lion in secret places.

English Revised Version
He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.

Webster's Bible Translation
He was to me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.

World English Bible
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.

Young's Literal Translation
A bear lying in wait He is to me, A lion in secret hiding-places.

Klaagliedere 3:10 Afrikaans PWL
Hy was vir my soos ’n wolf wat lê en wag, soos ’n leeu in wegkruipplekke.

Vajtimet 3:10 Albanian
Ai ka qenë për mua si një ari në pritë, si një luan në vende të fshehta.

ﻣﺮﺍﺛﻲ ﺇﺭﻣﻴﺎ 3:10 Arabic: Smith & Van Dyke
هو لي دب كامن اسد في مخابئ.

De Klaglieder 3:10 Bavarian
Er lurt auf mi wie ayn Ber und verwartt mi wie ayn Leeb.

Плач Еремиев 3:10 Bulgarian
Стана ми като мечка в засада, като лъв в скришни места.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他向我如熊埋伏,如獅子在隱密處。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他向我如熊埋伏,如狮子在隐密处。

耶 利 米 哀 歌 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 向 我 如 熊 埋 伏 , 如 獅 子 在 隱 密 處 。

耶 利 米 哀 歌 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 向 我 如 熊 埋 伏 , 如 狮 子 在 隐 密 处 。

Lamentations 3:10 Croatian Bible
Meni on bijaše medvjed koji vreba, lav u zasjedi.

Pláč Jeremiášův 3:10 Czech BKR
Jest nedvěd číhající na mne, lev v skrejších.

Klagesangene 3:10 Danish
Han blev mig en lurende Bjørn, en Løve i Baghold;

Klaagliederen 3:10 Dutch Staten Vertaling
Daleth. Hij is mij een loerende beer, een leeuw in verborgen plaatsen.

Swete's Septuagint
ἄρκος ἐνεδρεύουσα, αὐτός μοι λέων ἐν κρυφαίοις·

Westminster Leningrad Codex
דֹּ֣ב אֹרֵ֥ב הוּא֙ לִ֔י [אַרְיֵה כ] (אֲרִ֖י ק) בְּמִסְתָּרִֽים׃

WLC (Consonants Only)
דב ארב הוא לי [אריה כ] (ארי ק) במסתרים׃

Aleppo Codex
י דב ארב הוא לי אריה (ארי) במסתרים

Jeremiás sir 3:10 Hungarian: Karoli
Ólálkodó medve õ nékem [és] lesben álló oroszlán.

Plorkanto de Jeremia 3:10 Esperanto
Li estas por mi kiel urso en embusko, kiel leono en kasxita loko.

VALITUSVIRRET 3:10 Finnish: Bible (1776)
Hän on väijynyt minua niinkuin karhu, niinkuin jalopeura salaisuudessa.

Lamentations 3:10 French: Darby
a ete pour moi un ours aux embuches, un lion dans les lieux caches.

Lamentations 3:10 French: Louis Segond (1910)
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.

Lamentations 3:10 French: Martin (1744)
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.

Klagelieder 3:10 German: Modernized
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.

Klagelieder 3:10 German: Luther (1912)
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.

Klagelieder 3:10 German: Textbibel (1899)
Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Hinterhalt.

Lamentazioni 3:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti.

Lamentazioni 3:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli mi è stato un orso all’agguato, Un leone ne’ suoi nascondimenti.

RATAPAN 3:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa Ialah bagiku akan beruang yang mengadang dan akan singa yang mengintai dari pada tempat sembunyi.

예레미아애가 3:10 Korean
저는 내게 대하여 엎드리어 기다리는 곰과 은밀한 곳의 사자 같으사

Lamentationes 3:10 Latin: Vulgata Clementina
DALETH. Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis.

Raudø knyga 3:10 Lithuanian
Jis tykojo manęs kaip lokys, kaip liūtas lindynėje.

Lamentations 3:10 Maori
Ko tona rite ki ahau kei te pea e whanga ana, kei te raiona i nga wahi ngaro.

Klagesangene 3:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
En lurende bjørn var han mot mig, en løve i skjul.

Lamentaciones 3:10 Spanish: La Biblia de las Américas
El es para mí como oso en acecho, como león en lugares ocultos.

Lamentaciones 3:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El es para mí como oso en acecho, Como león en lugares ocultos.

Lamentaciones 3:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Como oso que acecha fue para mí, como león en escondrijos.

Lamentaciones 3:10 Spanish: Reina Valera 1909
Como oso que acecha fué para mí, como león en escondrijos.

Lamentaciones 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dálet : Oso que acecha fue para mí, como león en escondrijos.

Lamentaçôes de Jeremias 3:10 Bíblia King James Atualizada Português
Ele foi como um urso à espreita e um leão emboscado.

Lamentaçôes de Jeremias 3:10 Portugese Bible
Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.   

Plangerile lui Ieremia 3:10 Romanian: Cornilescu
Mă pîndeşte ca un urs şi ca un leu într'un loc ascuns.

Плач Иеремии 3:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;

Плач Иеремии 3:10 Russian koi8r
Он стал для меня как бы медведь в засаде, [как бы] лев в скрытном месте;

Klagovisorna 3:10 Swedish (1917)
En lurande björn är han mot mig, ett lejon som ligger i försåt.

Lamentations 3:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya'y parang oso na nagaabang sa akin, parang leon sa mga kubling dako.

เพลงคร่ำครวญ 3:10 Thai: from KJV
ทีข้าพเจ้า พระองค์ทรงทำท่าดุจหมีคอยตระครุบ และดั่งสิงโตแอบซุ่มอยู่ในที่ลับ

Ağıtlar 3:10 Turkish
Benim için O pusuya yatmış bir ayı,
Gizlenmiş bir aslandır.

Ca-thöông 3:10 Vietnamese (1934)
Ngài đối với ta như gấu rình rập, như sư tử nơi kín đáo;

Lamentations 3:9
Top of Page
Top of Page