Lamentations 3:53
New International Version
They tried to end my life in a pit and threw stones at me;

New Living Translation
They threw me into a pit and dropped stones on me.

English Standard Version
they flung me alive into the pit and cast stones on me;

Berean Study Bible
They dropped me alive into a pit and cast stones upon me.

New American Standard Bible
They have silenced me in the pit And have placed a stone on me.

King James Bible
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.

Holman Christian Standard Bible
They dropped me alive into a pit and threw stones at me.

International Standard Version
They dumped me alive into a pit, sealing me in with stone.

NET Bible
They shut me up in a pit and threw stones at me.

GOD'S WORD® Translation
They threw me alive into a pit and threw rocks at me.

Jubilee Bible 2000
Tzaddi They bound up my life in the dungeon, and cast a stone upon me.

King James 2000 Bible
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.

American King James Version
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone on me.

American Standard Version
They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me.

Douay-Rheims Bible
Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me.

Darby Bible Translation
They have cut off my life in a pit, and cast a stone upon me.

English Revised Version
They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me.

Webster's Bible Translation
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.

World English Bible
They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.

Young's Literal Translation
They have cut off in a pit my life, And they cast a stone against me.

Klaagliedere 3:53 Afrikaans PWL
hulle het my lewe in ’n put afgesny; hulle het klippe na my gegooi.

Vajtimet 3:53 Albanian
Kanë shkatërruar jetën time në gropë, më kanë hedhur gurë.

ﻣﺮﺍﺛﻲ ﺇﺭﻣﻴﺎ 3:53 Arabic: Smith & Van Dyke
قرضوا في الجب حياتي والقوا عليّ حجارة.

De Klaglieder 3:53 Bavarian
Einhin schmissnd s mi eyn n Brunn, haetnd mi aft mit Stäin dyrbätzt.

Плач Еремиев 3:53 Bulgarian
Отнеха живота ми в тъмницата, и хвърлиха камък върху мене.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們使我的命在牢獄中斷絕,並將一塊石頭拋在我身上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们使我的命在牢狱中断绝,并将一块石头抛在我身上。

耶 利 米 哀 歌 3:53 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 使 我 的 命 在 牢 獄 中 斷 絕 , 並 將 一 塊 石 頭 拋 在 我 身 上 。

耶 利 米 哀 歌 3:53 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 使 我 的 命 在 牢 狱 中 断 绝 , 并 将 一 块 石 头 抛 在 我 身 上 。

Lamentations 3:53 Croatian Bible
U jamu baciše moj život i zatrpaše je kamenjem.

Pláč Jeremiášův 3:53 Czech BKR
Uvrhli do jámy život můj, a přimetali mne kamením.

Klagesangene 3:53 Danish
de spærred mig inde i en Grube, de stenede mig;

Klaagliederen 3:53 Dutch Staten Vertaling
Tsade. Zij hebben mijn leven in een kuil uitgeroeid, en zij hebben een steen op mij geworpen.

Swete's Septuagint
ἐθανάτωσαν ἐν λάκκῳ ζωήν μου καὶ ἐπέθηκαν λίθον ἐπ᾽ ἐμοί,

Westminster Leningrad Codex
צָֽמְת֤וּ בַבֹּור֙ חַיָּ֔י וַיַּדּוּ־אֶ֖בֶן בִּֽי׃

WLC (Consonants Only)
צמתו בבור חיי וידו־אבן בי׃

Aleppo Codex
נג צמתו בבור חיי וידו אבן בי

Jeremiás sir 3:53 Hungarian: Karoli
Veremben fojtották meg életemet, és követ hánytak rám.

Plorkanto de Jeremia 3:53 Esperanto
Ili pereigas mian vivon en kavo, ili jxetas sur min sxtonojn.

VALITUSVIRRET 3:53 Finnish: Bible (1776)
He ovat minun elämäni kuoppaan salvanneet, ja heittäneet kiven minun päälleni.

Lamentations 3:53 French: Darby
Ils m'ont ote la vie dans une fosse, et ont jete des pierres sur moi.

Lamentations 3:53 French: Louis Segond (1910)
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.

Lamentations 3:53 French: Martin (1744)
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.

Klagelieder 3:53 German: Modernized
Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen.

Klagelieder 3:53 German: Luther (1912)
sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;

Klagelieder 3:53 German: Textbibel (1899)
machten in der Grube mein Leben verstummen und warfen Steine auf mich.

Lamentazioni 3:53 Italian: Riveduta Bible (1927)
M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso.

Lamentazioni 3:53 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Hanno troncata la vita mia, e l’hanno messa nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me.

RATAPAN 3:53 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Mereka itu sudah menumpas nyawaku di dalam keleburan dan dilontarkannya pula batu kepadaku.

예레미아애가 3:53 Korean
저희가 내 생명을 끊으려고 나를 구덩이에 넣고 그 위에 돌을 던짐이여

Lamentationes 3:53 Latin: Vulgata Clementina
SADE. Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.

Raudø knyga 3:53 Lithuanian
įmetė mane gyvą į duobę, mėtė akmenimis.

Lamentations 3:53 Maori
Ngaro iho i a ratou toku ara i roto i te poka, kua maka e ratou he kohatu ki runga ki ahau.

Klagesangene 3:53 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De vilde gjøre ende på mitt liv, de vilde kaste mig i brønnen, og de kastet sten på mig.

Lamentaciones 3:53 Spanish: La Biblia de las Américas
silenciaron mi vida en la fosa, pusieron piedra sobre mí.

Lamentaciones 3:53 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Silenciaron mi vida en la fosa, Pusieron piedra sobre mí.

Lamentaciones 3:53 Spanish: Reina Valera Gómez
Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.

Lamentaciones 3:53 Spanish: Reina Valera 1909
Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.

Lamentaciones 3:53 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tsade : Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.

Lamentaçôes de Jeremias 3:53 Bíblia King James Atualizada Português
Atiraram-me vivo na cova e jogaram pedras sobre mim.

Lamentaçôes de Jeremias 3:53 Portugese Bible
Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.   

Plangerile lui Ieremia 3:53 Romanian: Cornilescu
Voiau să-mi nimicească viaţa într'o groapă, şi au aruncat cu pietre în mine.

Плач Иеремии 3:53 Russian: Synodal Translation (1876)
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.

Плач Иеремии 3:53 Russian koi8r
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.

Klagovisorna 3:53 Swedish (1917)
De vilja förgöra mitt liv här i djupet, de kasta stenar på mig.

Lamentations 3:53 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kanilang pinaikli ang aking buhay sa bilangguan at hinagis ako ng bato.

เพลงคร่ำครวญ 3:53 Thai: from KJV
เขาทั้งหลายจะตัดชีวิตของข้าพระองค์เสียในคุกใต้ดิน และเอาหินก้อนหนึ่งทุ่มใส่ข้าพระองค์

Ağıtlar 3:53 Turkish
Beni sarnıca atıp öldürmek istediler,
Üzerime taş attılar.

Ca-thöông 3:53 Vietnamese (1934)
Họ muốn giết tôi nơi ngục tối, và ném đá trên tôi.

Lamentations 3:52
Top of Page
Top of Page